Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Издание русского перевода Священного Писания Нового Завета



2019-07-03 260 Обсуждений (0)
Издание русского перевода Священного Писания Нового Завета 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Предусматривалось сначала перевести Новый Завет, перевод которого был разделен между прот. Г. П. Павским (перевод Евангелия от Матфея), ректором С.-Петербургской семинарии архимандритом Поликарпом (перевод Евангелия от Марка), и бакалавром академии архимандритом Моисеем (перевод Евангелия от Луки). Все они имели опыт перевода Нового Завета. Ректор Санкт Петербургской духовной академии архимандрит Филарет взял на себя труд перевода Евангелия от Иоанна.

Подготовленный перевод вносился по частям для окончательного рассмотрения в переводный комитет, учрежденный при Библейском Обществе и состоящий из духовных особ.

Император Александр I пожелал, чтобы ему лично был представлен окончательный вариант перевода Нового Завета с предисловием.

После одобрения императора в 1818 г. были напечатаны два издания Четвероевангелия на русском языке с параллельным славянским текстом тираж каждого из которых составил 10 тысяч экземпляров.

В январе 1822 года впервые было напечатано 20 тысяч экземпляров полного Нового Завета на русском языке с параллельным славянским текстом. Таким образом, была завершена работа по переводу Нового Завета на русский язык под эгидой РБО. Всего же к марту 1823 года напечатано 50 тысяч экземпляров полного Нового Завета, а вместе с отдельными его частями напечатано не менее чем 110 тысяч экземпляров.

В 1823 г. император повелел печатать текст Нового Завета на русском языке без параллельного славянского текста. Причины, побудившие к этому состояли в том, что можно было вдвое уменьшить цену, по которой продавались экземпляры Нового Завета (с 4 до 2 рублей). Тогда это издание стало бы более доступно жителям Российской империи, в том числе для учащихся духовных учебных заведений). Кроме того, это способствовало бы уменьшению формата Нового Завета, что позволило бы иметь его всегда под рукой. Особенно это было важно для тех, кто состоял на службе в армии.

[ПW14]

Издание русского перевода Псалтири

Одновременно с переводом на русский язык книг Нового Завета начался осуществляться и перевод Ветхого Завета. Этим переводом занимались преподаватели всех трех существовавших в то время академий: Санкт-Петербургской, Московской и Киевской. Первой переведенной книгой Ветхого Завета и единственной из ветхозаветных книг, изданной Российским Библейским обществом, была Псалтирь.

Можно предположить, что выбор Псалтири объясняется тем, что уже имелись готовые наработки по переводу этой книги. В соответствии с имеющимися письменными источниками авторство перевода Псалтири на русский язык принадлежит священнику Казанского Собора Санкт-Петербурга Г.П. Павскому. Его магистерская диссертация называлась "Обозрение книги Псалмов, опыт археологический, филологический и герменевтический".

Издание Псалтири предварялось обращением “К христолюбивому читателю”, составленным свт. Филаретом и подписанным тремя архиереями: Серафимом, митрополитом Новгородским и Санкт-Петербургским, Филаретом, архиепископом Московским, Симеоном, архиепископом Ярославским, являвшихся одновременно членами Святейшего Синода и Переводного Комитета РБО. Предисловие было необходимо, поскольку еврейский, масоретский, текст Псалтири, положенный в основу русского перевода этой ветхозаветной книги, сильно расходился с греческой версией Семидесяти, бывшей основой для славянского текста Псалтири.

Решение издателей положить в основу русского перевода Ветхого Завета масоретский текст нужно признать смелым и радикальным выбором, поскольку это означало разрыв с традицией Славянской Библии — проблема, вставшая именно при переводе ветхозаветной части Библии. Издание Псалтири в этом отношении стало пробным камнем.

Старообрядческий раскол, спровоцированный исправлением богослужебных книг, оставил неизгладимый след в церковной памяти. Вся история редакций и изданий Славянской Библии, начиная с Московского 1663 г., окрашена опасением его повторения. В данном случае шли гораздо дальше славянских справщиков, и поэтому результат был плохо предсказуем. Потому и форма выбранного в предисловии объяснения была и осторожной, и взвешенной. Однако, несмотря на опасения, публикация имела очевидный успех.

Императору Александру I первый русский перевод Псалтири был представлен в середине 1821 года. Он выразил согласие на напечатание Псалтири на одном русском языке без параллельного славянского текста. В январе 1822 года Псалтирь вышла из типографии. В следующем году было предпринято напечатание Псалтири новым изданием одновременно в двух типографиях. Всего РБО было отпечатано 100 тыс. экземпляров Псалтири.

«Появление сих священных книг (Нового Завета и Псалтири) на русском языке, - писал из Москвы преосвященный Филарет 7 мая 1822 года, произвело здесь между людьми всякого звания особенную радость. Желание иметь оные все более возрастают. Сотоварищества и корреспонденты требуют их во множестве».

[ПW15]



2019-07-03 260 Обсуждений (0)
Издание русского перевода Священного Писания Нового Завета 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Издание русского перевода Священного Писания Нового Завета

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (260)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.006 сек.)