Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Славянская Библия и славянский язык в России начала XIX в.



2019-07-03 254 Обсуждений (0)
Славянская Библия и славянский язык в России начала XIX в. 0.00 из 5.00 0 оценок




Тема 6.1. История перевода Библии на русский язык под эгидой Российского Библейского общества

 

Краткое содержание, раскрывающее тему

1. Введение в изучаемую тему.

2. Учреждение Российского Библейского Общества и его задачи.

3. Славянская Библии и славянский язык в России начала XIX в.

4. Решение о переводе Библии на русский язык.

5. Особенности организации перевода Библии на русский язык.

6. Издание русского перевода Священного Писания Нового Завета.

7. Издание русского перевода Псалтири.

8. Перевод Священного Писания Ветхого Завета на русский язык.

Введение в изучаемую тему

История перевода Библии на русский язык может быть условно разделена на несколько этапов.

Первый этап: 1816-1826 гг. Перевод Библии на русский язык и её частичное издание, предпринятые Российским Библейским Обществом.

Второй этап: 1826—1856 гг. Период запрета всяких библейских исследований и одновременно попытки частных переводов Священного Писания на русский язык. Среди последних нужно отметить прежде всего труды прот. Г.П. Павского и архим. Макария (Глухарева) по переводу на русский язык книг Ветхого Завета с еврейского языка.

Третий этап: 1856—1876 гг. Завершение дела перевода Священного Писания на русский язык и издание Синодального перевода Библии.[ПW1]

Попытки перевода Священного Писания на русский были предприняты еще в XVII и XVIII вв. В 1683 г. дьяк Посольского приказа Авраамий Фирсов перевел Псалтирь на русский народный язык. Славянский текст Псалтири он исправлял по еврейскому тексту и польской протестантской Библии 1663 г., переведенной с Масоретского текста. Перевод Фирсова не был одобрен к изданию патриархом Иоакимом.

На рубеже XVII и XVIII вв. Новый Завет на русский переводил в Лифляндии пастор Э. Глюк. Первый его перевод пропал в связи с событиями русско-шведской войны. Работа была продолжена в Москве по личному указанию Петра I. Однако и этот перевод был утерян после кончины пастора в 1705 г.

Известно, что о необходимости русского перевода Библии говорил святитель Тихон Задонский (1724—1783 гг.).

В 1794 г. был напечатан труд архиепископа Псковского Мефодия (Смирнова) (1761-1815) «К Римлянам послание святого апостола Павла с истолкованием»,где параллельно славянскому тексту была представлена русская версия послания. Это был первый печатный русский перевод библейской книги.

Во второй половине XIX в. были также сделаны русские переводы Священного Писания в рамках иудейских общин и ряд частных переводов, не оказавших влияния на Синодальный. Таким образом, практически все XIX столетие прошло для церковной и общественной жизни России под знаком перевода Библии на русский язык.

[ПW2]

Учреждение Российского Библейского Общества и его задачи

 

Первое библейское общество было образовано в Великобритании в 1804 г. - «Британское и Иностранное Библейское Общество». Главные задачи, которые Общество ставило перед собой, — это перевод Библии на языки народов, к которым обращена христианская миссия, издание Библии и ее распространение по доступной цене. Возникнув в протестантской среде, Общество, тем не менее, с самого начала рассматривало свою деятельность гораздо шире, как общехристианскую. Вслед за Британским возникли и другие библейские общества. [ПW3]

Днем основания Библейского Общества в России можно считать 6 декабря 1812 г. - в этот день император Александр I утвердил доклад главноуправляющего духовными делами иностранных исповеданий князя А.Н. Голицына о целесообразности открытия в столице империи Библейского Общества.

Декларировалась принципиальная внеконфессиональность Общества, его открытость для представителей всех вероисповеданий. Членство в Обществе не ограничивалось условием определенной сословной принадлежности – оно было открыто «для всех дееспособных классов».

На первом собрании Санкт-Петербургского Библейского Общества в январе 1813 г. присутствовали официальные лица всех основных христианских Церквей в России. Президентом Общества был избран князь А.Н. Голицын. Император принял на себя звание члена общества и пожаловал ему 25 тысяч рублей единовременно, а на будущее время по 10 тысяч рублей ежегодно. Членство в Библейском обществе императора Александра I изначально определило престижность Библейского Общества, поставило его в самую сердцевину политической жизни России, проводимых императором Александром реформ. [ПW4]

В состав Комитета Общества, его управляющего органа, вошли представители православного духовенства: митрополиты Киевский Серапион (Александровский); Санкт-Петербургский Амвросий (Подобедов); архиепископы Черниговский Михаил (Десницкий), Тверской Серафим (Глаголевский), Екатеринославский Иов (Потемкин), Телавский и Грузино-кавказский Досифей. Все эти духовные лица избраны также в вице-президенты общества.

Одновременно в директоры общества избраны ректор Санкт-Петербургской духовной академии архимандрит Филарет и придворный пресвитер Н.В. Музовский. Впоследствии после посвящения архимандрита Филарета во епископы он стал вице-президентом общества.[ПW5]

Библейское Общество проводило активную работу: для проживающих в России иностранцев закупались за границей книги Библии на немецком, польском, французском и других языках, вскоре было налажено их издание в России; была организована работа по переводу Библии на языки коренных народов Российской империи. Библию (обычно начиная с Нового Завета) переводили на калмыцкий, бурятский, чувашский, марийский, удмуртский, татарский и другие языки.

 За 12 лет издательской деятельности Общества в России тиражи Священного Писания составили свыше 816 тысяч экземпляров на 29 языках, из них на 12 языках Библия появилась впервые.

Практически сразу после своего образования Общество приняло участие и в распространении славянской Библии. Закупались издания, оставшиеся у Святейшего Синода от предыдущих тиражей, с целью последующей распродажи за минимальную плату или бесплатной раздачи бедным.

[ПW6]

Славянская Библия и славянский язык в России начала XIX в.

 

Следует заметить, что общедоступной в России не была ни первая напечатанная Острожская Библия 1581 г., ни Первопечатная Московская 1663 г. Даже появление в 1751 г. столь ожидаемой Елизаветинской Библии не смогло решить проблему очевидной нехватки экземпляров Священного Писания. Их дефицит ощущался даже в системе духовного образования. Так, историк П.В. Знаменский отмечает: «Вместо славянской Библии в семинариях употреблялась более доступная, хотя тоже довольно редкая, латинская Вульгата; пользование ею было тем удобнее, что и лекции и оккупации [учебные занятия] по богословию были на латинском же языке. Славянская Библия была большой редкостью, почти недоступной для частных лиц и духовенства, слишком дорогой и для семинарской библиотеки даже после издания ее в 1751 г».

Казалось бы, это неестественное положение должно было исправляться по мере тиражирования Библии. Действительно, с 1751 по 1814 г. было осуществлено 22 издания Елизаветинской Библии. Тем не менее неутешительное на этот счет свидетельство 1818 г. заставляет признать ситуацию далеко не удовлетворительной и во втором десятилетии XIX в.: «в богословском классе [высший класс] Казанской Академии ни у одного студента не было Библии, да и казенная имелась только одна». Таким образом, «техническую» проблему доступности славянской Библии тиражи второй половины XVIII — начала XIX вв. так и не решили. Славянская Библия оставалась на периферии религиозной жизни вплоть до XIX столетия. От нее оказались дистанцированными и клир, и общество.[ПW7]

Положение славянской Библии после издания 1751 г. необходимо представлять в контексте общей языковой ситуации в Российской империи. Рубеж XVIII и XIX вв. характеризуется достаточно пестрым языковым расслоением российского общества. Что касается просвещенной части общества, то в аристократических салонах говорили на современных европейских языках, в основном на французском, а языком духовного образования священства была латынь. Все семинарское образование ориентировалось на латынь, на ней преподавались все богословские дисциплины.

Русский язык в системе духовного образования окончательно утвердился только в 40-е гг. XIX в. Как отмечает историк П.В. Знаменский, «самая большая вольность против латыни, до какой только могли дойти в Троицкой Семинарии в богословских лекциях уже к концу XVIII столетия, состояла в том, что в их латинский текст стали вставлять тексты Священного Писания по славянской Библии без перевода на латинский язык». Соответственно, если в аристократических кругах и читали Библию, то в новых западноевропейских переводах, а приверженность духовенства латинскому языку предполагает, что в этой среде читали Вульгату.[ПW8]

В 1814 г. было принято решение о печатании Библейским Обществом славянской Библии. За 10 лет Общество осуществило 15 изданий полной славянской Библии общим тиражом 118 тыс. экземпляров, тираж отдельных изданий славянского Нового Завета составил 140 тыс. экземпляров. Стоимость славянской Библии составляла 5 рублей. Все финансирование осуществлялось только за счет добровольных пожертвований. Фактически в ведении Общества сосредоточилась вся работа по изданию Библии в пределах Российской империи.

[ПW9]



2019-07-03 254 Обсуждений (0)
Славянская Библия и славянский язык в России начала XIX в. 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Славянская Библия и славянский язык в России начала XIX в.

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (254)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)