Фразеологизмы с наименованием частей тела
Для сравнения мы выбрали русские и финские фразеологизмы, содержащие название частей тела. Эта группа показалась нам наиболее распространённой, интересной и используемой в обоих языках. Сопостовляя фразеологизмы таких разных языков, как русский и финский, мы учитываем следующие их признаки: семантику(значение) (3,5), образность (внутреннюю форму и лексический состав) и стилистическую окраску(2). В ходе работы сравниваемые фразеологизмы мы разделили на три группы: 1 группа – полные эквиваленты, то есть обороты с одинаковым значением, одинаковой стилистической окраской и одинаковым образом. 1) Вертеться на языке – очень хочется сказать, спросить, но никак не вспоминается. Употребляется при тщетном усилии вспомнить что-либо хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент. На финском языке: Pyörii kielellä – Вертеться на языке По своему значению, образу и стилистическому употреблению фразеологизмы одинаковы. 2) Волосы встают дыбом – о состоянии сильного страха, ужаса. Выражение, возможно, восточнославянское или восходит к более ранней эпохе. Оно мотивировано рефлекторным актом, наблюдаемым при страхе от большой или неожиданной угрозы. На финском языке: Hiukset nousevat pystyyn – Волосы встают дыбом. Совпадают по всем трём признакам. 3) Обвести вокруг пальца – ловко обмануть, перехитрить кого-либо. На финском языке: Kiertää sormensa ympäri – Обвести вокруг пальца. По всем трём признакам фразеологизмы совпадают. 2 группа – частичные эквиваленты, имеющие одинаковые значения и стилисическую окраску, но различающиеся образом. В данном случае рядом с финским фразеологизмом мы приводили и дословный перевод. 1) Садовая голова – о глуповатом или забывчивом человеке. Прилагательное «садовая» в выражении значит «огородная»: в народной речи слово сад означает «огород, участок земли для выращивания овощей». Растущие в огороде овощи: картофель, лук, капуста и т.п. – в просторечии часто именуются головой или головкой. На финском языке: Puupää, pölkkypää – деревянная, чурбанная голова. По значению фразеологизмы абсолютно одинаковые, оба употребляются в разговорной речи, присутсвует и негативный оттенок. Но нет полного лексического, образ не соответствует. 2) Сломя голову – очень быстро, стремительно бежать, нестись. На развитие современного оборота сломя голову повлияло диал. стремя голову, известное также в других славянских языках (заимствование из старославянского стремглав). На финском языке: Kieli vyön alla, – язык под поясом или Рää kolmantena jalkanа – голова, как третья нога По значению и стилистическому употреблению данные фразеологизмы одинаковы, но их образ отличается. 3) Как на ладони – отом, что хорошо видно, совершенно ясно. Происхождение оборота связывается с популярным видом хиромантии – гаданием по руке, когда по характеру линий и бугорков на ладони определяют ход жизни и внутренний мир человека, а так же предсказывают его будущее. На финском языке: Nähtävissä kuin tarjottimella – Видно как на подносе По значению и стилистическому употреблению фразеологизмы одинаковы. По образу – разные. 4) Сами с усами – осколок шутливого ответа человека, подчёркивающего свою зрелось, опытность, умелость и намекающего на то, что его собеседник не имеет возрастного преимущества. На финском языке: Joku ei ole Pekka pahempi – Кто-то не хуже Пекки По значению и стилистике фразеологизмы одинаковы. По образу – разные. 5) Держать нос по ветру – приспосабливаться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения, своё поведение. На финском языке: Kääntää takkia tuulen mukaan – развернуть куртку по ветру По значению и стилистике фразеологизмы одинаковы. По образу – разные. 3 группа – фразеологизмы, имеющие одинаковое значение, но которые могут различаться не только образом, но и стилистической окраской. Повесить нос – приходить в уныние, поддаваться мрачному настроению. Оборот известен во всех славянских языках. На финском языке: Siipi maassa – крыло на земле Значение фразеологизмов одинаковое. Фразеологизм «повесить нос» используется в разговорной речи, а «крыло на земле» чаще всего используется в финской литературной речи. Также и образ этих фразеологизмов разный. Казалось, что такие разные языки, как русский и финский, не должны были бы иметь столько полных и частичных эквивалентов, но наблюдения над схожими явлениями действительности послужили основой для появления одинаковых оборотов в обоих языках.
Заключение
Общеизвестно, что фразеология представляет собой универсальное явление, свойсвенное всем языкам мира. Поэтому даже очень разные по всем параметрам языки имеют много общего. Фразеологические обороты в этом смысле можно сравнить со сказочными «бродячими сюжетами» или мифами о создании мира. Наблюдения над схожими явлениями действительности служили основой для появления одинаковых оборотов в русском и финском языках. С другой стороны, по справедливому мнению многих исследователей «в образном содержании фразеологического состава языка воплощено культурно-национальная мировидение». Вероятно, этому послужили близость образов фразеологических единиц ко взглядам народа, их точность и яркость(7). Существует много способов перевода фразеологизмов, однако мы должны помнить, что в каждом конкретном случае необходимо принимать во внимание все языковые и текстовые аспекты. При анкетировании мы заметили существенную разницу между ответами взрослых и школьников. Взрослые знают и употребляют фразеологизмы больше, чем школьники. Сравнение оборотов двух языков даёт, как мы заметили, интересные, а главное полезные результаты, имеющие большую практическую пользу.
Популярное: Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас... Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней... Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (209)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |