Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Фразеологизмы с наименованием частей тела



2019-10-11 209 Обсуждений (0)
Фразеологизмы с наименованием частей тела 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Для сравнения мы выбрали русские и финские фразеологизмы, содержащие название частей тела. Эта группа показалась нам наиболее распространённой, интересной и используемой в обоих языках. Сопостовляя фразеологизмы таких разных языков, как русский и финский, мы учитываем следующие их признаки: семантику(значение) (3,5), образность (внутреннюю форму и лексический состав) и стилистическую окраску(2).

В ходе работы сравниваемые фразеологизмы мы разделили на три группы:

1 группа – полные эквиваленты, то есть обороты с одинаковым значением, одинаковой стилистической окраской и одинаковым образом.

1) Вертеться на языке – очень хочется сказать, спросить, но никак не вспоминается. Употребляется при тщетном усилии вспомнить что-либо хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент.

На финском языке:

Pyörii kielellä – Вертеться на языке

По своему значению, образу и стилистическому употреблению фразеологизмы одинаковы.

2) Волосы встают дыбом – о состоянии сильного страха, ужаса. Выражение, возможно, восточнославянское или восходит к более ранней эпохе. Оно мотивировано рефлекторным актом, наблюдаемым при страхе от большой или неожиданной угрозы.

На финском языке:

Hiukset nousevat pystyyn – Волосы встают дыбом.

Совпадают по всем трём признакам.

3) Обвести вокруг пальца – ловко обмануть, перехитрить кого-либо.

На финском языке:

Kiertää sormensa ympäri – Обвести вокруг пальца.

По всем трём признакам фразеологизмы совпадают.

2 группа – частичные эквиваленты, имеющие одинаковые значения и стилисическую окраску, но различающиеся образом. В данном случае рядом с финским фразеологизмом мы приводили и дословный перевод.

1) Садовая голова – о глуповатом или забывчивом человеке. Прилагательное «садовая» в выражении значит «огородная»: в народной речи слово сад означает «огород, участок земли для выращивания овощей». Растущие в огороде овощи: картофель, лук, капуста и т.п. – в просторечии часто именуются головой или головкой.

На финском языке:

Puupää, pölkkypää – деревянная, чурбанная голова.

По значению фразеологизмы абсолютно одинаковые, оба употребляются в разговорной речи, присутсвует и негативный оттенок. Но нет полного лексического, образ не соответствует.

2) Сломя голову – очень быстро, стремительно бежать, нестись. На развитие современного оборота сломя голову повлияло диал. стремя голову, известное также в других славянских языках (заимствование из старославянского стремглав).

На финском языке:

Kieli vyön alla, – язык под поясом

или

Рää kolmantena jalkanа – голова, как третья нога

По значению и стилистическому употреблению данные фразеологизмы одинаковы, но их образ отличается.

3) Как на ладони – отом, что хорошо видно, совершенно ясно. Происхождение оборота связывается с популярным видом хиромантии – гаданием по руке, когда по характеру линий и бугорков на ладони определяют ход жизни и внутренний мир человека, а так же предсказывают его будущее.

На финском языке:

Nähtävissä kuin tarjottimella – Видно как на подносе

По значению и стилистическому употреблению фразеологизмы одинаковы. По образу – разные.

4) Сами с усами – осколок шутливого ответа человека, подчёркивающего свою зрелось, опытность, умелость и намекающего на то, что его собеседник не имеет возрастного преимущества.

На финском языке:

Joku ei ole Pekka pahempi – Кто-то не хуже Пекки

По значению и стилистике фразеологизмы одинаковы. По образу – разные.

5) Держать нос по ветру – приспосабливаться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения, своё поведение.

На финском языке:

Kääntää takkia tuulen mukaan – развернуть куртку по ветру

По значению и стилистике фразеологизмы одинаковы. По образу – разные.

3 группа – фразеологизмы, имеющие одинаковое значение, но которые могут различаться не только образом, но и стилистической окраской.

Повесить нос – приходить в уныние, поддаваться мрачному настроению.

Оборот известен во всех славянских языках.

На финском языке:

Siipi maassa – крыло на земле

Значение фразеологизмов одинаковое. Фразеологизм «повесить нос» используется в разговорной речи, а «крыло на земле» чаще всего используется в финской литературной речи. Также и образ этих фразеологизмов разный.

Казалось, что такие разные языки, как русский и финский, не должны были бы иметь столько полных и частичных эквивалентов, но наблюдения над схожими явлениями действительности послужили основой для появления одинаковых оборотов в обоих языках.

 

 


Заключение

 

Общеизвестно, что фразеология представляет собой универсальное явление, свойсвенное всем языкам мира. Поэтому даже очень разные по всем параметрам языки имеют много общего. Фразеологические обороты в этом смысле можно сравнить со сказочными «бродячими сюжетами» или мифами о создании мира. Наблюдения над схожими явлениями действительности служили основой для появления одинаковых оборотов в русском и финском языках.

С другой стороны, по справедливому мнению многих исследователей «в образном содержании фразеологического состава языка воплощено культурно-национальная мировидение». Вероятно, этому послужили близость образов фразеологических единиц ко взглядам народа, их точность и яркость(7).

Существует много способов перевода фразеологизмов, однако мы должны помнить, что в каждом конкретном случае необходимо принимать во внимание все языковые и текстовые аспекты.

При анкетировании мы заметили существенную разницу между ответами взрослых и школьников. Взрослые знают и употребляют фразеологизмы больше, чем школьники. Сравнение оборотов двух языков даёт, как мы заметили, интересные, а главное полезные результаты, имеющие большую практическую пользу.

 




2019-10-11 209 Обсуждений (0)
Фразеологизмы с наименованием частей тела 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Фразеологизмы с наименованием частей тела

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (209)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.006 сек.)