Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Проблемы изучения территориальной дифференциации лексики в науке



2019-10-11 260 Обсуждений (0)
Проблемы изучения территориальной дифференциации лексики в науке 0.00 из 5.00 0 оценок




 

В специальной лингвистической литературе широко распространено понятие общенародного языка, понятного для всего народа. Это понятие, однако, довольно неопределенно, так как под него нередко подводятся явления различной природы:

1) под общенародным языком понимают литературный язык, имеющий распространение в данном государстве,

2) общенародным языком называют иногда какое-либо распространенное койнэ, например, общегородское койнэ,

3) за общенародный язык часто выдают систему общих лексических и грамматических элементов, связывающих различные диалекты языка и дающих возможность их представителям договориться между собою. Такие общие элементы, конечно, не составляют живого языка и представляют собой некоторую, хотя и коммуникативно действенную, абстракцию [Попова З.Д., Стернин И.А. 2007: 125].

В связи с этим интересно привести некоторые высказывания Е.Д. Поливанова, который утверждал, что язык крупного коллектива не отличается абсолютным тождеством кооперативных связей и определял язык как тождество систем произносительно-звуковых символов, присущих участникам того или другого коллектива, определяемого наличием специальных кооперативных потребностей, что обусловливает потребность в общем и едином языке для этого коллектива. На фоне известных кооперативных связей можно обнаружить еще более тесные и специфические связи внутри отдельных групп. Соответственно этому, Е.Д. Поливанов считал необходимым внести в понятие тождества ассоциативных систем, которое обычно кладется в основу определения языка, признак относительности. "Есть тождество более или менее полное - у небольших, тесно связанных (внутри себя) групп и тождество - неполное - у всего (национального) коллектива, в который входят эти группы. В последнем случае "общий язык" обеспечивает лишь возможность взаимного понимания (да и то, строго говоря, лишь в пределах определенных тем - соответственно тому характеру кооперативных связей, который объединяет всех членов данного коллектива), но отнюдь не единую характеристику системы языкового мышления (в фонетическом, морфологическом и т.п. отношениях)".

Язык никогда не бывает абсолютно единым, так как наряду с факторами, способствующими формированию его единства, действуют факторы, создающие его неоднородность. Различные вариации языка принято делить на две группы - одни из них носят названия территориальных диалектов, другие известны как его социальные варианты [Старостин 2007: 68].

Прежде чем перейти к рассмотрению различных более или менее частных аспектов узлового для данной проблематики понятия территориального диалекта, отметим два обстоятельства общего порядка. Во-первых, необходимо учитывать невозможность структурного определения языкового или диалектного статуса того или иного объединения (проблема: самостоятельный язык или диалект другого языка). По сравнению с неизбежно произвольным - в данном отношении - характером структурных критериев довольно твердую опору в этом отношении составляют критерии социологического порядка. Среди последних наиболее оперативными являются наличие (или, наоборот, отсутствие) взаимопонимаемости, единого литературного языка, а также единого самосознания народности. Во-вторых, следует иметь в виду, что территориальный диалект является исторически изменчивой, зависящей от уровня социального развития общества формой существования языка. Согласно определению В.М. Жирмунского, "диалект представляет единство не исконно данное, а сложившееся исторически в процессе общественно обусловленного взаимодействия с другими диалектами общенародного языка, как результат не только дифференциации, но и интеграции: единство развивающееся, динамическое, как о том свидетельствует характер изоглосс языковой карты, наглядно отражающей связь истории языка с историей народа". Ни дифференциальные признаки диалекта, ни тенденции его развития не остаются тождественными для разных эпох. Так, если докапиталистические общественно-экономические формации постоянно способствуют диалектной дифференциации языка, то отношения эпохи капитализма, и особенно - социализма, делают диалекты категорией деградирующей и даже пережиточной. Мощным фактором постепенной элиминации диалектов являются национальные языки, начинающие складываться уже в процессе перехода от феодализма к капитализму. Строго говоря, сам термин "территориальный диалект" применим только к диалектам донациональной эпохи, так как в процессе становления нации территориальные диалекты превращаются в диалекты территориально-социальные [Балашова 2010: 68].

Основной причиной возникновения диалектных различий является ослабление связей и относительная изоляция различных группировок языковой общности. Поскольку язык представляет собой явление исторически изменяющееся, в нем постоянно зарождаются различные инновации, которые, возникнув первоначально в одном месте, затем постепенно распространяются. Как правило, однако, сколько-нибудь тесная связь между членами языковой общности затрудняется.

Можно сказать, что развитие каждого языка в отдельности шло, во-первых, очень долго, а во-вторых, по индивидуальному пути. В каждом языке есть исконные слова, слова, заимствованные из других языков и неологизмы (нововведенные слова). Такое разнообразие достаточно трудно классифицировать и разбить на определенные группы [Заскоков 2009: 245]. Гораздо проще это сделать на основании представления об идеальных чертах языков и диалектов. Об этом была написана статья "Язык и диалект: идеальный и реальный вариант" Х. Шифмана, в которой представлена таблица, классифицирующая представления об идеальном варианте и о том, что наблюдается на практике:

1. "Языки четко отделены друг от друга".

Фактически, здесь говорится о том, что существуют границы между языками. Хотя лингвистами было доказано, что карты языков мира существовать не может по причине отсутствия четкого разделения языков. Границами могут являться природные преграды, не позволившие словам одного языка проникнуть в другой и, таким образом, на него повлиять. Такими преградами могут быть моря, горы, районы, непригодные для заселения и тем самым мешавшие общению соседствующих народов. Поэтому совершенно справедливо противопоставленное Шифманом утверждение:

"Языки плавно переходят один в другой".

2. "Фактически, языкам принадлежит литература. Диалектам - нет".

Пожалуй, это достаточно консервативный взгляд. Возможно, он предполагает несамостоятельность диалектов в отличие от языка. Образно, диалект в данном случае представлен, как отросток от дерева, неспособный к жизни. Имеется в виду, что у диалектов нет культуры. Однако:

"Диалекты имеют вполне определенную устную традицию и даже изданные этнические произведения".

3. "Языки "старше, лучше" и больше подходят для изучения и логического мышления".

Можно подумать, что диалект - какой-то уличный жаргон или сленг. Как известно, диалекты подразделяются на территориальные и социальные. Возможно, социальные диалекты для этого и непригодны, например, речь представителей одной профессии (сапожников, гончаров) [Даниленко 2009: 53].

Но территориальные диалекты - исторически сложившиеся и порой настолько разные единицы языка, что общение между говорящими может быть затруднено или даже невозможно, как если бы они говорили на разных языках. Поэтому:

"У диалектов есть древняя история, и они вполне подходят для выражения ясности мысли".

4. "Обороты речи, записанные с помощью различных систем письменности, характеризуют разные языки".

В данном случае имеется в виду, что люди, говорящие на разных языках, устно друг друга не поймут. Но даже если языки и называются по-разному и используют в качестве систем письменности различные алфавиты, то звучать они могут совершенно одинаково и прекрасно будут восприниматься на слух обеими сторонами. В следующем пункте таблицы в противопоставлении приведен пример о хинди и урду, сербском и хорватском. Я думаю, что для того, чтобы разъяснить данную ситуацию достаточно сказать, что раньше язык назывался сербскохорватским, а урду является разновидностью хинди с единственным отличием - письменностью. Уже одно это может служить доказательством тому, что: "Письменность не оказывает влияния на устное понимание, но может вызвать непонимание письменного текста" [Кибрик 2005: 116].

5. "Религия не влияет на восприятие людьми языка".

Если и можно высказать свое мнение по поводу некоторых из вышеприведенных утверждений, то в данном случае все определяет фактами и наблюдениями. Как известно, с иудаизмом распространялся квадратный шрифт (используемый для иврита), с исламом - арабское письмо (персидский, пушту, урду), латинское письмо распространялось по мере того, как страны попадали под влияние католической церкви, а православие распространило кириллицу. Из приведенных фактов ясно видно, что:

"Религия определяет восприятие людьми языка".

Например: хинди и урду, сербский и хорватский".

6. "Языки существуют с незапамятных времен и представляют собой нечто неизменяемое и постоянное".

Однако практика доказывает обратное. Как уже было сказано, языки имеют и неологизмы, и заимствованные слова. Интенсивность принятия новых слов определяется политическими и социальными факторами, отношениями между странами, длительностью и значимостью их общения. С течением времени меняются взгляды на структуру языка, появляются различные теории, происходят лингвистические революции. Ученые-лингвисты пишут работы, делают новые открытия. Например, достаточно долго "воевали" сторонники традиционной и структурной грамматики. (Отцом современной структурной грамматики считают Фердинанда де Соссюра, а также впоследствии большой вклад в развитие американского структурализма внес Франц Боас. Эти примеры относятся к структуре английского) Поэтому:

"Языки построены по социальному принципу и время от времени претерпевают изменения".

На мой взгляд, часть приведенных фактов того, что наблюдается на практике, объясняет причины возникновения диалектов.

В настоящее время с развитием глобальных экономических связей взаимное влияние языков резко усилилось. Важен в данном случае и исторический фактор. Например, при изучении языка зулу, относящегося к языкам банту, были обнаружены прищелкивания, нехарактерные для данной языковой семьи. Однако при более тщательном изучении было установлено, что эти звуки заимствованы из языков Койсанской макросемьи (ее частью является Бушменская семья), на языках которой говорили прежние обитатели этого района [Попова З.Д., Стернин И.А. 2007: 131].

Разобщение диалектов может возникнуть и как следствие инфильтрации иноязычного населения на территорию данного народа. "Из-за территориального разобщения, которое часто возникало под влиянием иноязычных народов, отдельные группы мордвы на долгое время лишались возможности общаться друг с другом. В результате, несмотря на общность происхождения, приблизительно 90% слов, фонетический облик многих лексических единиц, восходящих к одному и тому же этимологическому источнику, за это время успел значительно измениться". Причиной возникновения диалектных различий может быть влияние других языков и иноязычных субстратов [Сусов 2007: 125]

Существует огромная литература, посвященная описанию диалектов различных языков мира. Диалектология как специальная отрасль языкознания затрагивает много проблем. Наибольший интерес представляют две по существу связанные темы:

1) смешение диалектов и

2) общие принципы выделения диалектов как самостоятельных языковых единиц [Вахтин, Головко 2004: 113].

Особое поведение систем диалектов в процессах языкового взаимодействия интересовало многих языковедов. Так, например, Л.И. Баранникова основную причину легкой проницаемости диалектных систем связывает с несамостоятельностью диалектной системы [Старостин 2007: 76]. Диалектная система, по ее мнению, выступает как частная реализация общеязыковой системы, что тем самым определяет ее зависимый характер. Говоря о самостоятельности языковой системы и зависимости диалектной, она имеет в виду не генетический план, а общие тенденции развития системы. Вторым характерным признаком диалектной системы по сравнению с общеязыковой считается ее открытость, т.е. наличие общих звеньев у целого ряда диалектных систем. Открытый характер диалектной системы способствует проявлению ее третьей особенности - большой проницаемости по сравнению с системой языковой. Она наблюдается на всех уровнях диалектной системы, особенно в области лексики. Проницаемость проявляется в возможностях проникновения в данную систему элементов другой системы. Происходит это, по-видимому, вследствие значительной общности грамматики всех диалектов данного языка.

Можно оспаривать тезис о большой зависимости диалектной системы от общеязыковой, но основная причина особой проницаемости диалектных систем определена правильно. Близость языковых систем диалектов создает определенный психологический эффект. Поскольку система диалекта часто более вариативна по сравнению с системой литературного языка, то всякое проникновение элемента другой диалектной системы воспринимается как фонетический или грамматический вариант собственной системы. Носители близкородственных диалектов, по-видимому, очень легко в процессе общения осваивают сходные языковые элементы, что и приводит в конечном счете к смешению диалектов.

Процессы смешения диалектов нельзя также изучать без достаточного исследования различных сопутствующих факторов. При изучении процессов междиалектного смешения важно учитывать общий удельный вес носителей того или иного диалекта, род их занятий, продолжительность их совместной жизни, степень их языковой близости и т.д.

Специфические процессы смешения диалектов изучены в общем слабо, однако некоторые выводы представляют интерес для общей теории происхождения диалектов.

В.М. Жирмунский, развивая некоторые высказывания немецких диалектологов (К. Хааг, Ф. Вреде, А. Бах), устанавливает категории первичных и вторичных диалектных признаков.

Первичными признаками он называет наиболее резкие отклонения данного говора от нормы литературной или диалектной, вторичными - отклонения менее заметные. При столкновении исследованных им швабских говоров с нормой литературного немецкого языка отпадают все наиболее существенные отклонения диалекта от литературной нормы, а менее значительные сохраняются без изменений. То же происходит и при смешении швабских говоров с франкскими, опирающимися на общефранкское диалектное койнэ и на литературную норму [Мечковская 2006: 71].

Система гласных тюркского говора деревни Эушта быстрее подвергается смене в тех случаях, когда различие в употреблении гласных между местными тюркскими говорами и татарским языком имеет семантические последствия, т.е. если оно ведет к недопониманию или имеет результатом фонетическое совпадение слов местного говора и татарского языка, семантически между собою не связанных, например: эушт. кул означает 'рука', тат. кул имеет значение 'раб', эушт. туc 'coлъ', тат. туc 'береста', эушт. ит 'собака', тат. ит 'мясо' и т.д.]. Признаки, совпадение которых не имеет семантических последствий, обычно сохраняются дольше. Существенное значение для судьбы языковых форм имеет факт осознанности или неосознанности различия параллельных форм самими говорящими. При условии, если различия незаметны для говорящих, они могут долго сохраняться. Выводы М.А. Абдрахманова в этом отношении совпадают с выводами В.М. Жирмунского [Старостин 2007: 86].

Некоторые части речи (местоимение) являются более устойчивыми, чем другие; для сохранения грамматических признаков имеет значение их системный характер (падежные формы одного корня сохраняются лучше, чем формы одного слова, образованные от разных корней, звуки лучше сохраняются в дифтонгах и устойчивых словосочетаниях, для судьбы ряда слов имеет значение их внутренняя форма и словообразовательные качества, лучше сохраняются слова, находящиеся в пассивном фонде и т.д.

Какая-либо сильная тенденция в одном из смешивающихся говоров или диалектов может оказывать значительное сопротивление внешнему влиянию. Среди многих русских говоров Поволжья, подвергающихся значительному украинскому влиянию, нет ни одного, воспринявшего характерное украинское различение гласных неверхнего подъема в безударном положении, т.е. сменившего произношение типа дамой, пошли, корова, драва на домой, пошли, корова, дрова и т.д. Это означает, что аканье в русских говорах представляет устойчивую черту их фонологической системы.

Заслуживает внимания также тезис А.П. Дульзона о двух последовательных фазах смешения диалектов. Первая стадия характеризуется появлением в речи индивида особых ситуативно обусловленных, отличных от его родного говора фонетических, морфологических и лексических вариантов, а также моделей предложения, которые он употребляет только в определенной ситуации. Ситуативные варианты с формальной стороны представляют собой сочетание элементов родного диалекта с элементами чужого диалекта (или литературного языка). Прежде всего устраняются особенности, тормозящие процесс общения, т.е. наиболее заметные признаки, или так называемые первичные признаки [Мечковская 2006: 81].

Вторая стадия процесса диалектно-языкового смешения начинается тогда, когда вторичные признаки языковых систем становятся заметными для всех частей сметанного коллектива и когда носители отступающего говора научаются воспроизводить вторичные, т.е. менее заметные признаки ведущего говора. Сначала эти признаки употребляются как ситуативные варианты, потом они становятся факультативными. При устранении парности факультативных вариантов наступает смена языка [Рируцкий 2008: 89].

Имеются данные, свидетельствующие о том, что при смешении диалектов звуковые изменения совершаются постепенно, захватывая слово за словом. В некоторых диалектах сохраняются реликты, не затронутые звуковым изменением. В среднефранкском диалекте немецкого языка, который был когда-то нижненемецким говором, местоимения dat 'das' и wat 'was', et 'es' и allet 'alles' остались незатронутыми верхненемецким перебоем согласных.

Немецкий диалектолог Фрингс даже делает из этого вывод, что следует говорить не о перебое, но о словах с перебоем.

Итак, мы выяснили, что одни языки из других могут заимствовать слова, звуки, письменность, но есть также и изолированные языки, происхождение которых, как правило, установить удалось, но связь с другими языками не видна. Есть лишь предположения. Наиболее известным примером является баскский язык. Существует несколько гипотез о родстве языка басков с другими. Наиболее состоятельной является теория о его родстве с кавказскими, особенно картвельскими (грузинский, мегрельский, лазский и сванский) языками. Эта гипотеза, по мнению многих ученых, является наиболее доказательной.

Безусловно, языки напрямую связаны с диалектами. Диалект представляет собой разновидность языка, использующейся жителями одной территории, на которой распространен данный язык. Совокупность диалектов составляет единое целое языка. Как уже было сказано, диалекты делятся на территориальные и социальные. В данном случае речь идет о территориальных. Различия между диалектами одного языка могут быть небольшими, но также они могут сильно различаться. Несмотря на то, что многие консервативные ученые либо вообще отрицали существование диалектов (Гуго Шухардт, Гастон Парис), либо считали их ненужными производными языков, они все же достаточно распространены. Языки меняются, а диалекты тесно связаны с их историей. Зачастую в диалектах можно увидеть какие-то утраченные языком литературные явления, в диалектах могут быть отражены различные исторические события, например, миграции, колонизация, отношения с разными странами в прошлом.

Среди причин возникновения диалектов можно назвать и территориальную разобщенность, в результате которой появляются наречия, группы говоров. Диалекты могут отличаться диалектизмами (диалектизмы - характерные языковые особенности). Различия могут быть звуковыми (фонетические диалектизмы), лексическими (например, названия предметов данной местности), в каком-то конкретном районе жители могут по-особенному употреблять предлоги ("приехал с Москвы") [Базылев 2007: 53].




2019-10-11 260 Обсуждений (0)
Проблемы изучения территориальной дифференциации лексики в науке 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Проблемы изучения территориальной дифференциации лексики в науке

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (260)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.013 сек.)