Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Paraphrase as a procedure for content analysis



2019-10-11 270 Обсуждений (0)
Paraphrase as a procedure for content analysis 0.00 из 5.00 0 оценок




 By "content" we usually mean the reference of the text to objects and phenomena in an extralinguistic reality, which could as easily be a fictitious world as the real world. This reference is expressed mainly by the semantic information contained in the lexical and grammatical structures (e.g. words and phrases, sentence patterns, tense, mood, etc.) used in the text. These structures complement each other, reduce each other's ambiguity, and together form a coherent context.

Therefore, the starting point for the analysis of content has to be the information carried by the text elements linked on the surface of the text by the text-linguistic linking devices, such as logical connections, topic-comment relationships, functional sentence perspective, etc.

Since at this stage the external analysis of the communicative situation has been completed, the meaning of the text can be elicited, as it were, "through the filter" of extratextual knowledge.

Analysing the content of syntactically or semantically complicated texts can be made easier by a simplifying paraphrase of the information units, which can be formulated independently of the sentence structure. However, in so far as they are explicitly verbalized in the text, the logical relationships between these units should be noted. This procedure permits the translator to identify (and possibly compensate for) presuppositions, and even defects in coherence, which frequently occur in texts.

These paraphrases have to be treated with great caution, however. The paraphrased information units form a new text which is in no way identical to the original. Paraphrases can only be used in order to simplify text structures, making them more transparent. When paraphrasing lexical items we also have to take account of the connotative content, which has to be preserved, or at least marked, in the paraphrased text.

In any case, it must not be the simplified paraphrase which should be taken as a starting point for translation, but the original source text.

Connotations

The amount of information verbalized in a text includes not only denotative but also connotative (or "secondary") meaning, i.e. the information expressed by a language element by virtue of its affiliation to a certain linguistic code (stylistic levels, registers, functional style, regional and social dialects, etc.). By selecting one specific element in preference to another from a number of possible elements the author assigns a secondary meaning to the text. Since the connotative meaning can only be analysed in detail in connection with the stylistic values of lexis, sentence structure and suprasegmental features, I would recommend at this stage of the analysis provisionally marking those text elements which can be intuitively classified as "probably connotative". The extratextual category of text function often provides a certain expectation here.

Example

Kate Saunders in The Sunday Times, 7 January 1990: Career woman - or just the little woman?

Chic dinner tables are resounding with funereal orations over the twitching corpse of the women's movement - they come to bury it, certainly not to praise it. It was so selfish, so uncaring, so unnatural - surely home-building is nicer and more fulfilling than hacking through the professional jungle? The Eighties' ideal was the woman who ran a business, made breakfast appointments with her own husband, and spent 20 minutes' "quality time" a day with her children. But women are wondering now whether the effort of juggling home and career was worthwhile. All you got for your pains was nervous exhaustion, and kids who spoke Icelandic because they were brought up by the au pair. How much simpler to give up the struggle and devote yourself to stoking the home fires. Part of the problem seems to be that women are discovering the real snag about equality - work is a pain. Any man could have told them this. (...)

Certain connotations are a part of every speaker's communicative knowledge whether they speak the standard language or a particular regional and/or social dialect. They are linked so closely to a lexical item that they would be specified in the dictionary (e.g. kid is marked "slang" in OALD 1963, and "informal" in OALD 1989, whereas snag is marked "colloquial" in OALD 1963 and not marked at all in OALD 1989). Connotations such as these, even though they may change in the course of time, must be considered to be part of the "linguistic competence" of sender and receiver. Other connotations, however, are merely valid for certain persons, since they can only "work" if the participants know particular social, political, regional or cultural phenomena, e.g. career woman vs. the little woman or the allusion to Shakespeare's Julius Caesar in example 3.2.274. Such connotations belong to the "horizon" of sender and receiver.

In his famous book How to Be an Alien, George Mikes gives a humorous example.

Example

"You foreigners are so clever," said a lady to me some years ago. First, thinking of the great amount of foreign idiots and half-wits I had had the honour of meeting, I considered this remark exaggerated but complimentary. Since then I learnt that it was far from it. These few words expressed the lady's contempt and slight disgust for foreigners. If you look up the word clever in any English Dictionary, you will find that the dictionaries are out of date and mislead you on this point. According to the Pocket Oxford Dictionary, for instance, the word means quick and neat in movement, skilful, talented, ingenious. (...) All nice adjectives, expressing valuable and estimable characteristics. A modern Englishman, however, uses the word clever in the sense: shrewd, sly, furtive, surreptitious, treacherous, sneaking, crafty, un-English, un-Scottish, un-Welsh (Mikes 1984: 42).

The "internal situation"

The information in the text can be "factual", i.e. based on the facts of what is conventionally regarded as "reality" by sender and receiver, or "fictional", i.e. referring to a different, fictitious world imagined or invented by the author, which is quite separate from the "real world" in which the communicative action takes place. However, this distinction is not of immediate importance for content analysis. Fictionality is a pragmatic property which is assigned to a text by the participants in communicative interaction. Its definition depends on the notion of reality and the norms of textuality prevailing in the society in question. If the notion of reality changes, then a text which was intended to be factual might be read as fictional, or vice versa. If we look at Aldous Huxley's Brave New World or George Orwell's 1984 we might come to the conclusion that a fictional text describing a Utopian situation could even become factual if reality were to change accordingly. However, the question of fictionality or factuality really becomes relevant to translation when we consider presuppositions.

Nevertheless, an analysis of content will have to specify whether or not the internal situation of the text is identical with the external situation. If it is not, the internal situation will have to be analysed separately, using the same set of WH-questions applied in the external analysis. This is very often the case in fictional texts, and in factual texts of the complex text type which contain embedded texts of another category.

In an internal situation there might be an internal sender (speaker, narrator), who may adopt various attitudes or perspectives towards the narration (e.g. "author's perspective", or "camera-eye" perspective), or there might be an implicit reader or listener, and implicit conditions of time and place; there may also be hints as to the medium used, the motive for communication and the function assigned to the particular embedded text. The internal situation may even, like the famous Russian doll, contain further embedded situations.

The situational factors of an embedded text are normally mentioned explicitly in the frame text, whereas the internal situation of a fictional text (i.e. its "setting") can often only be inferred from hidden clues or indirect hints, such as proper names of persons and places, references to culture-specific realities, elements of regional dialect in a dialogue, etc.

However, there are cases where an analysis of the external situation yields information on the internal situation, as shown in the following example.

Example

In one of his short stories written in his French exile in Paris, the Argentinian author Julio Cortazar describes an urban environment which is not named explicitly, but hinted at by the information that from the window of his multistorey apartment block the auctorial narrator sees a sign saying Hotel de Belgique. The reference to the setting is not crucial to the interpretation of the story, which deals with the problem of daily routine and the hopelessness of life in modern society. The plot might equally well be set in any big city of the Western industrial world. But still, by describing (or pretending to describe) the view from his own window, the author gives a "personal touch" to the story, which makes it more authentic. This may be important for the translator when she has to decide whether to translate the description of a routine breakfast situation (tomamos cafe con leche) by "we drink our morning coffee" (neutral), "we have our coffee with milk" (non-specific strangeness) or "we have cafe au lait" (specific strangeness, explicitly referring to France as the setting of the story) or even "we have our ham and eggs" (receiver-oriented adaptation).

Checklist

The following questions may help to elicit the relevant information

about the content of the text:

How are the extratextual factors verbalized in the text?

Which are the information units in the text?

 Is there a difference between the external and the internal situation?

4. Are there any gaps of cohesion and/or coherence in the text? Can they be filled without using additional information or material?

5. What conclusions can be drawn from the analysis of content with reference to other intratextual factors, such as presuppositions, composition, and the stylistic features?

Presuppositions



2019-10-11 270 Обсуждений (0)
Paraphrase as a procedure for content analysis 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Paraphrase as a procedure for content analysis

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (270)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.005 сек.)