Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Выводы по второй главе.



2019-12-29 318 Обсуждений (0)
Выводы по второй главе. 0.00 из 5.00 0 оценок




Интертекстуальные включения служат в данном тексте либо для передачи комического эффекта, либо для раскрытия образов героев, либо с целью сатиры на отдельные явления жизни и общества,что необходимо учитывать при анализе вариантов перевода.

Все три проанализированных варианта перевода интертекстуальных включений в рассматриваемых произведениях имеют как положительные, так и отрицательные стороны.

Основной недостаток перевода отдельных включений как в переводе Орла, так и в переводе Набокова и Н.Демуровой - несоответствие оригиналу либо в стилистическом отношении, либо непосредственно при передаче содержания.

Основной недостаток перевода Орла в том, что по причине потери пародийного характера интертекстуальных включений, присутствующего у Кэрролла, частично потерян комический эффект и стилистическое своеобразие произведения, а также присутствуют неточности на уровне передачи содержания.

Перевод Набокова в целом имеет меньше недостатков. Русификация, которая в теории перевода часто осуждается, представляется здесь оправданной. Однако иногда Набоков допускает некоторые стилистические и смысловые неточности и потери при передаче своеобразия и комического эффекта произведения.

Перевод Демуровой представляется наиболее адекватным как с точки зрения передачи содержания, так и с точки зрения передачи прагматики оригинала. В нем встречаются лишь отдельные неточности при передаче содержания.

 

Заключение.

Целью данной работы являлось выявление основных требований, предъявляемых к переводу интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэрролла и наилучших с точки зрения адекватности и эквивалентности перевода способов, с помощью которых переводчик может добиться соответствия перевода этим требованиям. Для достижения этой цели были рассмотрены интертекстуальные включения, выбранные из двух вышеупомянутых произведений, и их переводы – перевод «Алисы в Стране Чудес» и «Алисы в Зазеркалье» В.Орла и перевод «Алисы в Стране Чудес» В.Набокова.

После того, как данные включения и их переводы были проанализированы, мы пришли к следующим выводам:

1. К переводу интертекстуальных включений применимы все требования, применимые к переводу художественных и поэтических текстов. Первостепенным здесь является соответствие прагматического потенциала исходного текста и текста перевода.

2. Фактор узнаваемости исходного текста играет важнейшую роль для восприятия интертекстуальных включений, в частности, цитат и пародий, что необходимо учитывать при переводе. С этим связан тот факт, что прагматические адаптации, такие как русификация при переводе пародий и цитат, а также аллюзий, может быть вполне оправдана, не умаляет художественной ценности произведения, и в отдельных случаях является лучшим способом достижения адекватности..

 

 

Список литературы:

Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.,1982.

Бабич В.Н. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма // Текст и перевод. Научн.-теор.сборник. М., 1988.

Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. М., 1979.

Бокий О.В., О.А.Нестерова. Интертекстуальное взаимодействие текстов и способы его выражения// Лингвистическая теория и реализация прикладных задач. М., 1998.

Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. // Текст и перевод. Научн.-теор.сборник. М., 1988.

Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев, 1988.

Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.,1980.

Воскресенская Е.Г. Интертекстуальные включения в произведениях И.Во. // Автореф. канд. дисс. Барнаул, 2004.

Гарднер М. Комментарии. // Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса или Алиса в Зазеркалье. (Пер. Н.М. Демуровой). М., 1974.

Гаспаров Б.М. Язык, память, образ: лингвистика языкового существования. М., 1996

Гачечиладзе Г.. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.,1980.

Гинзбург Л.В. Над строкой перевода. М., 1981.

Головчинская Л.С. Комментарии. // Carroll L. Alice in Wonderland. М., 1967.

Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.,1991.

Демурова Н.М. «Июльский полдень золотой…». М., 2000.

Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла, 2005 // http://lyius-kerroll.planetaknig.ru.

Демурова Н.М. Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества. М., 1979.

Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984.

Клюев Е. В гостях у здравого смысла. // www. kluev.com.

Книга как художественное целое: различные аспекты анализа и интерпретации. Омск, 2003.

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 2000

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002.

Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.

Коптилов В.В. Трансформация художественного образа в поэтическом переводе.// Теория и критика перевода. Научн.-теор. сборник. П., 1962.

Крысин Л.П. Иноязычные слова в СРЯ. М., 1968.

Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Екатеринбург - Омск, 1999.

Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., 1981.

Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. На материале современного английского языка. М., 1976.

Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе 19 века: на материале немецких вкраплений. Воронеж, 1979.

Литературный процесс и творческая индивидуальность. Штиинца, 1990.

Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. М., 1996.

Лукин В.А. Цитата; интертекстуальность. //www.gramota.ru.

Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.

Любимов Н.М. Несгораемые слова. М., 1986.

Любимов Н.М. Перевод - искусство. М., 1982.

Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Ленинград, 1967.

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.,1980.

Мустафин Р. Школа точности. // Художественный перевод: проблемы и суждения. М., 1986.

Николина Н.А. Филологический анализ текста. М.,2003.

От текста к контексту: сб. научных статей. Омск, 1998.

Перевод и коммуникация. М.,1997.

Попович А. Проблема художественного перевода. М., 1980

Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.,1975.

Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц. Краснодар, 1983.

Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов. // Теория и критика перевода. Научно-теоретич. сборник. П., 1962.

Руднев В.П. Словарь культуры ХХ века. М., 1997.

Серио П. Анализ дискурса во французской школе. // Семиотика. Антология. М., 2001.

Сидоров Е.В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе. // Лингвистические проблемы перевода. Научно-теоретич. сборник. М., 1981

Смирнов А. Методика литературного перевода. // Литературная энциклопедия, т.8, 1934.

Смирнов И.П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Н. Пастернака). М., 1985.

Сологуб Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема.// Филологические науки, 2000, N2.

Текст как явление культуры. Новосиб.,1989.

Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М., 1985.

Терских М.В. Реклама как интертекстуальный феномен. // Автореф. канд. дисс. Омск, 2003.

Устинова Т.Н. Языковая игра в художественном тексте и варианты ее перевода (на мат–ле литературных сказок Льюиса Кэрролла и их переводов на русский язык.) // Автореф. канд. дисс., М., 2004.

Ученые записки – Публикации // www.novsu.ac.ru.

Фёдоров А. Искусство перевода и жизнь литературы. М.,1983.

Чириков А.В. Как поступить переводчику с иноязычными вставками в оригинале? // Тетради переводчика N19. М., 1982.

Чужакин А. Мир перевода- Handbook for Sight Translation. М., 2001.

Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1988.

Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.,1988.

Ямпольский М.Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. М., 1993.

Ямпольский М.Б. Память Тиресия , 2005 // www.dnevkino.ru.

Childhood Nursery Rhymes. // www.averyhillarts.ru.

Golikova Zh.A. Learn to Translate by Translating from English into Russian. M., 2004.

Kazakova T.A. Imagery in Translation. SPb., 2003.

Komissarov V.N., Koralova A.L. A Manual of Translation from English into Russian. M., 1990.

Longfellow Henry. Excelsior. // www.poetryloverspage.com.

Moore Thomas. My Heart and Lute. // www.gutenberg.org.

Schmid R. The Debt of Humour in Science to Lewis Carroll., 1989. // www.garfield.library.upenn.edu.

Scott Walter. Bonny Dundee. From the play The Doom of Devorgoil.// http://home.earthlink.net/~lfdean/carroll/parody/party.html
Susan M.Allen. Snarks, Jabberwocks, Crocodiles, & Mice Tails:
Lewis Carroll, the Poet and the Parodist, Illuminated. // www.library.ucla.edu.

Translation. Theory and Practice. Ukituvchi, 1989. // Compiled by Aznaurova E.S. and others.

Warner M. Alice in Wonderland – Icons of England. // www.icons.org.uk.

Zrazhevskaya T.A., Gouskova T.I. Translation from English into Russian. Mastering the Techniques. M., 1986. 

Wordsworth William. Complete Poetical Works. // www.bartleby.com.

Источники:

1. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье (перевод В. Орла). М., 1989.

2. Кэрролл Л. Аня в стране чудес. Перевод В. Набокова // http:// snz.vega-int.ru.

3. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса или Алиса в Зазеркалье. (Пер. Н.М. Демуровой). М., 1974.

 4. Carroll L. Alice in Wonderland М., 1967.

5. Carroll L. Through the Looking Glass. // www.cs.indiana.edu.

Словари :

Оксфордский электронный словарь.

Мюллер. Англо-русский словарь. М., 1989.

 

 



2019-12-29 318 Обсуждений (0)
Выводы по второй главе. 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Выводы по второй главе.

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (318)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.007 сек.)