Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БРИТАНСКОГО И



2019-12-29 359 Обсуждений (0)
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БРИТАНСКОГО И 0.00 из 5.00 0 оценок




АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

И РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ НИМИ.

300 лет назад существовал один-единственный вариант английского языка. Тот, на котором говорили в Британии. Этот язык и был принесен британцами в новые земли. Америка, Австралия, Новая Зеландия, Индия, Азия и Африка заговорили по-английски. В каждом из этих мест английский язык развивался по-своему, обогащаясь и эволюционируя. И по неизбежной закономерности возвращался на родину - с эмигрантами, товарами, технологиями, коммуникациями.

 Так что начнем с того, что современный британский английский,
во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского языка, существовавшего 3 века назад. Внутри британского английского выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced E nglish - язык молодежи). Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике английского языка, одной из самых мобильных его частей: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский английский (молодежный) язык и из других вариантов английского, в частности, американского английского.

Однако еще более изменяемая часть английского языка - это фонетика. Фонетические различия повсеместны, и именно они определяют в первую очередь тот или иной вариант или диалект языка. Скажем, магазин на британском английском "шоп", а на американском английском "шап"; любовь на британском английском "лав", у ирландцев - "лив", а у шотландцев - "лув"; день на британском английском "дэй", а австралийцы - "ди". В Америке существует три основных диалекта: северный, центральный и южный. Каждый из них в свою очередь подразделяется на несколько субдиалектов. Самый насыщенный и характерный - южный диалект, особенно калифорнийский. Это квинтэссенция того, что принято называть американским английским произношением: "рэканье", смачное пожевывание, озвончение согласных, укорочение гласных. Так, слово "бэте" ("лучше") превращается в "бэдер". Ближе к классическому английскому языку - северный диалект, язык восточного побережья, Новой Англии, куда в свое время прибыли первые переселенцы из Британии. В самой же Великобритании тоже выделяется несколько региональных диалектов: северный, центральный, юго-западный, юго-восточный, шотландский, валлийский и ирландский.

Один из этих диалектов - язык образованного населения Лондона и
юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" -
язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который преподают, например, в нашем инязе и который является базой любых аудио курсов английского языка.


Изначально американский и британский английский ничем не отличались друг от друга, поскольку первые английские колонисты завезли с собой в Америку тот английский язык, на котором говорили в Англии.

Английский язык 17 века был исключительно разноликим, варьируя в зависимости от местности и от социального слоя, к которому принадлежал говорящий, в гораздо большей степени, чем теперь.

Даже нормативный письменный английский язык — как на то указывают орфография, грамматика и стиль Шекспира и Мильтона — ни в коей мере не был единообразным. В дальнейшем разнообразие вносилось также более поздними иммигрантами из Англии в США, поскольку английский язык их родной страны претерпевал многочисленные изменения на протяжении 18, 19 и 20 веков. Из этих разнообразных вариантов английского языка развился американский английский, в ряде отношений отличающийся от британского. Что касается других языков, то они внесли свой вклад в лексику американского английского, но в остальном их влияние оказалось весьма незначительным.
Различия между американским и британским вариантами английского языка легко заметны. В области орфографии эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758-1843), который ввел в американский вариант английского языка практику написания -er вместо -re (center ’центр’, meter ’метр’, theater ’театр’), -or вместо -our (favor ’услуга’, honor ’честь’, labor ’труд’), check вместо cheque ’чек’, connection вместо connexion ’связь’, jail вместо gaol ’тюрьма’, story вместо storey ’этаж’ и т.д.

В области нормативной грамматики частные различия очень незначительны. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: ’публика были’, the government have букв.: ’правительство имеют’), чаще образуют существительные от глаголов путем конверсии (to author ’создать’ от author ’автор’, to research ’исследовать’ от research ’исследование’), заменяют shall на will (показатель будущего времени) и употребляют have got взамен простого have ’иметь’, а have gotten — взамен became ’стал/а/о’.

Более существенным является различие в общем отношении к грамматической правильности: образованные американцы стараются соблюдать правила, тогда как англичане склонны ими пренебрегать. Так же и в фонетике английского языка: частные различия в произношении отдельных звуков менее значимы, нежели общее различие в ритме и мелодике речи. Характерны следующие различия между звуками: гласный в английских словах вроде class ’класс’, half ’половина’, pass ’пропуск’, dance ’танец’ большинство американцев произносят скорее как [a:] в father ’отец’; гласный в словах вроде God ’Бог’, got ’получил/а’, rob ’грабить’ они произносят скорее как [a:] в father, нежели как в cloth ’ткань’; u-образный звук в словах вроде dew ’роса’, duke ’герцог’, new ’новый’ многие американцы рифмуют с too ’тоже; слишком’, а не с you ’ты’ (т.е. произносят его как [u:], а не как [ju:]), срединное tt, как в butter ’масло’, они произносят очень похоже на [d], и, наконец, поствокальное r, как в car ’машина’ и card ’карточка’ они в большинстве своем не опускают, как англичане, а произносят на его месте некий r-образный звук.

Разница в мелодике обусловлена тем, что американская речь менее вариативна по высоте тона; мелодический контур в конце предложения в американском варианте расходится с британским английским. Ритмические различия сводятся в американской практике к тому, чтобы сохранять в словах с тремя и более слогами вторичное ударение, а безударные слоги произносить более отчетливо: ср. амер. e`xtrao`rdina`ry — брит. extr’o`rdin’ry, амер. la`b’rato`ry — брит. la`b’rat’ry или labo`rat’ry, амер. se`creta`ry — брит. se`cret’ry.

Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.

Эта часть реферата посвящена лексическим различиям между американским и британским вариантами, которые представлены в виде сводной таблицы.

British American Перевод
airplane aeroplane самолёт
American Yankee американец
apartment flat квартира
auto, automobile car легковой автомобиль
backpack rucksack рюкзак
bedroom dormitory спальня
buffet sideboard буфет, сервант
cab taxi такси
car carriage вагон
center centre центр
check cheque банковский чек
city town город, городок
color colour цвет
cooler cool box холодильник
corporation company фирма
donkey ass осёл
dumb stupid глупый, тупой
fall autumn осень
faucet tap кран
fire truck fire engine or fire appliance пожарный автомобиль
fireman firefighter пожарный
french fries chips чипсы
gas(oline) petrol бензин
gray grey серый
hog pig свинья
icebox refrigerator холодильник
math maths математика
motorcycle motorbike мотоцикл
police officer bobby полицейский

В чём же разница между американским и британским английским? Отвечу коротко: во всём! То есть в произношении, в грамматике, в лексике. Впрочем, не пугайтесь: не так уж эта разница и важна. Вы можете вообще навсегда забыть об этом вопросе, если вы не профессионал в английском и пользуетесь им для бытового общения или разговоров по ICQ. Если же вы всерьёз занимаетесь английским языком и стремитесь к совершенству, то я вам очень рекомендую выбрать для себя какой-то из этих двух английских и последовательно его придерживаться — тем самым вы произведёте хорошее впечатление на окружающих.

3. АНГЛИЙСКИЙ МЕНТАЛИТЕТ СКВОЗЬ ПРИЗМУ ЯЗЫКА: ЛИНГВОСПЕЦИФИЧНЫЙ КОНЦЕПТ “ UNDERSTATEMENT ”

 

Every “ Understatement ” is a little private joke about Englishness.

Kate Fox

Для русской языковой модели мира в качестве лингвоспецифичных концептов часто выступают такие слова, как душа, судьба, тоска, воля, разочарование и др. Наиболее часто в качестве объекта исследования выступает слово душа, особенно в плане его соотносительности с английскими словами mind и soul. Для русского человека, у которого в национальной системе ценностей на первом месте стоит духовность, душа – главное, стержневое понятие, превалирующее над рассудком, умом, здравым смыслом. Англоязычный же мир, наоборот, поставил в основу своего существования Его Величество Здравый Смысл, и поэтому body (тело) противопоставляется не душе ( soul ), а рассудку ( mind ), в то время как в русском языке две основные ипостаси человека – это тело и душа или, вернее, душа и тело, потому что устойчивое словосочетание требует именно такого порядка слов (предан душой и телом).

Человек, поведение которого противоречит нормам, принятым в данном обществе, по-русски называется душевнобольным, а по-английски – a mentally - ill person (умственно больной). Иными словами, когда у русских болит душа, у представителей англоязычного мира болит mind (разум).

В качестве понятия, выступающего как лингвоспецифичное для англосаксонского менталитета, мы хотели бы проанализировать слово understatement. Джордж Микиш, автор известной книги “How to be an Alien”, описывая загадочную русскую душу и сравнивая русских с англичанами, пишет: “ The English have no soul , they have the understatement instead ”. Это понятие часто переводится как языковая сдержанность, недоговорённость, сдержанное высказывание.

Это явление настолько характерно для английского языка, что пронизывает его весь, прежде всего в лексике, а так же в синтаксисе и даже в интонационном оформлении высказываний. Так, например, в вопросительных предложениях (типа Yes – No Questions) understatement выступает в виде падающей интонации как средство неявной выраженности вопроса как такового.

В грамматике understatement может быть представлен примером I don ’ t think you are right , в котором отрицание переносится на глагол think, что как бы снимает категоричность и прямолинейность всего высказывания. Буквальный перевод соответствующего ему высказывания в русском языке Я думаю, что ты неправ (которое здесь воспринимается как вполне нормальное), I think you are wrong был бы для английского языка overstated (преувеличением) и поэтому некорректным с точки зрения английского социума. Интересно отметить, что по нашим наблюдениям, и в русском языке форма Я не думаю, что ты прав становится более приемлемой.

Очень часто understatement образуется с помощью использования слов типа quite , rather , a bit , a little:

· I have a bit of a headache – У меня маленькая головная боль (когда на самом деле у говорящего раскалывается от боли голова);

· I am in a bit of a hurry – Я немного тороплюсь (когда на самом деле говорящий очень опаздывает).

Типичные примеры understatement:

Ø “He called me at two o’clock at night. I was not very pleased.” (Он позвонил мне в 2 часа ночи. Мне было не очень приятно.) – когда на самом деле говорящая была вне себя от ярости.

Ø “Oh, yes, he is in trouble.” (О, да, у него неприятность.) – фраза о человеке, который потерял всё и отбывает срок в тюрьме. Классический пример understatement !

Ø Американские туристы в Эрмитаже. После продолжительной экскурсии, которую гости воспринимали с широко открытыми глазами, один из них произнёс: Pretty good . (Довольно миленько.) – И это – реакция на несравненные богатства музея!

Интересным с точки зрения understatement может служить достаточно известное высказывание о дипломатах:

     If a diplomat says “Yes”, he means “Perhaps”.

  If he says “Perhaps”, he means “No”.

  If he says “No”, he is no diplomat.

Учитывая тот факт, что в речи дипломатов особо присутствует недоговоренность, данный пример служит прекрасной иллюстрацией understatement.

Сравните продолжение о женщинах:

     If a lady says “No”, she means “Perhaps”.

     If she says “Perhaps”, she means “Yes”.

    If she says “Yes”, she is no lady.

Вот что пишет об understatement журналист О. Орестов, долгие годы проживший в Англии:

«Несколько слов о знаменитом английском «андерстейтменте» - «недоговорённости», который свойственен языку всех классов и сословий. С нашим обычаем говорить прямо и откровенно, а иногда безапелляционно, категорически речь англичанина кажется аморфной и неопределенной. Он не любит говорить «да» или «нет» и всегда найдет дополнительные слова, которые бы сняли резкость суждения.

Когда начальник увольняет подчиненного, он говорит (обязательно без гнева и раздражения): Я крайне сожалею, что за последнее время выполнение Вами своих обязанностей не было таким же отличным и безукоризненным, как, скажем, год назад. Я боюсь, что Вам было бы трудно в нынешних условиях нести такую тяжелую нагрузку, и я искренне надеюсь, что Вы найдете в другом месте гораздо лучшее применение своим способностям. Мы все глубоко сожалеем, что Вы будете работать не у нас … Все это можно было бы сказать кратко: Вы уволены, так как работать стали отвратительно.

В Англии умеют преуменьшать даже самую страшную катастрофу. Если француз явится к званному обеду с опозданием на час потому, что он перепутал день, он целый вечер будут говорить об этом невероятном происшествии. Англичанин же, если он опоздает на несколько минут, потому что обрушилась крыша его дома, скажет, что его задержало маленькое недоразумение. Это одна из тысяч форм «андерстейтмент» столь милого сердцу британца».

Understatement – это явление, которому трудно научиться. Для англичанина это явление вполне естественно, так как оно глубоко вплетено в его культуру и является составной частью его психологии. Английский ребенок учится ему уже с детства, постепенно постигая его в процессе своего культурного и языкового развития.

Итак, заключая анализ лингвоспецифичного концепта Understatement, хотелось бы привести слова Джорджа Микиша, который сказал, что understatement – это стиль жизни (way of life). И, на наш взгляд, не будет преувеличением сказать, что это нечто большее, чем просто ключевое слово английского языка – это целый менталитет народа. Как не представители англоязычного социума мы позволим себе такое overstatement (преувеличение).

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Какой же вариант английского учить? Американский английский или британский английский?


Ответ на этот вопрос заложен в цели: для чего вам английский язык
нужен? Если вы собираетесь сдавать TOEFL и учиться в Америке, без американского английского не обойтись. Думаете эмигрировать в Канаду? Неплохо было бы познакомиться с особенностями канадского английского. И так далее. Но изучать надо правильный язык. По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, таким языком является именно британский английский, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности и чтобы смочь их освоить. Человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка, в том числе и американскому английскому.

 По моему мнению, начинать с британского английского надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская английская грамматика по сравнению с британским английским заметно упрощена. Американцы признают только простые времена: настоящее, прошедшее и будущее Simple - и почти не используют Perfect. Общая тенденция американского варианта английского к упрощению относится и к произношению. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский английский вариант более particular, более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского английского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон.

Американцы, кстати, с пиететом относятся к британскому английскому. Млеют от звучания их языка. Они даже устраивают у себя такие вечеринки: приглашают настоящего англичанина в гости, просят его что-нибудь рассказать, а сами слушают, как он говорит. Британский английский американцы называют рафинированным - этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой". Отчасти завидуя британцам, американцы говорят, что те show off - выпендриваются. Сами же британцы говорят, что они просто polite - вежливы.

Предпочтение британскому английскому  отдаётся еще по той причине, что наши школы всегда ориентировались и продолжают ориентироваться на классический английский язык.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996.

 

2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001.

 

3. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985.

 

4. Льюис Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе:

                от столкновения к взаимопониманию. – М.: Дело, 1999.

 

5. Тер – Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000.

 

6. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. – Hodden, 2004.

 

7. Mikes G. How to Be an Alien. – Penguin Books, 1969.

 

8. Mikes G. How to Be Decadent// How to Be a Brit. – Clays Ltd, 1984. Pp.185 – 264.

 

9. Wierzbicka A. Different Cultures. Different Languages. Different Speech Acts // Journal of Pragmatics. – 1985. – Vol. 9. – No 2 – 3. Pp. 145 – 178.

 

Приложение №1

 



2019-12-29 359 Обсуждений (0)
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БРИТАНСКОГО И 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БРИТАНСКОГО И

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (359)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.011 сек.)