Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Глава I . Язык и культура.



2019-12-29 194 Обсуждений (0)
Глава I . Язык и культура. 0.00 из 5.00 0 оценок




Введение

 

Настоящее исследование посвящено сравнению концепта “family” в английском языке и концепта «семья» в русском, анализу коннотативного содержания английских слов и устойчивых словосочетаний, составляющих семантическое поле «родственные отношения». В работе проводится исследование лингвокогнитивной сущности родственных отношений в рамках концепта «семья».

 Актуальность данного исследования определяется следующими причинами: 1) концепт «семья» относится к числу важнейших ориентиров человеческого поведения, является одним из ведущих концептов психологии межличностных отношений; 2) выявление национально-лингвистического своеобразия фразеологизмов, пословиц, поговорок, образных выражений и сопоставление характеристик данного концепта с аналогичными характеристиками этого же концепта в русской этнокультуре позволяет более четко представить систему ценностных приоритетов английского языкового сообщества на материале семантического поля «родственные отношения»; 3) семантическое поле «семья» сравнительно мало подвергалось анализу с точки зрения ситуационной семантики, между тем как этот способ описания открывает перспективы дальнейшего исследования данного объекта

В качестве объекта нашего исследования выступает многогранное понятие «семья», его содержание, совокупность английских языковых средств, служащая для десигнации лексических и фразеологических единиц, составляющих семантическое поле «родственные отношения», в основании которого лежит концепт «семья», предметом исследования являются средства его репрезентации в русском и английском языках, специфические особенности коннотативного содержания единиц английского семантического поля «родственные отношения», отраженные в концепте «семья».

Целью настоящей работы является системное описание лингвокультурологической специфики понятия «семья», особенностей его отражения в английском и русском языках, а также выявление лексических средств, представляющих понятие «семья» с точки зрения эмоционального состояния, отношения, поведения и его оценки русским и английским языками.

Цель исследования определяет постановку следующих задач:

1) рассмотрение концепта «family » в сравнении с концептом «семья»;

2) определение существенных признаков английского лингвокультурного концепта «семья»;

3) выявление этноспецифики концепта «семья» в английской лингвокультуре.

     Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, синонимических, фразеологических и идиоматических словарей английского и русского языков, словарей и сборников английских и русских пословиц, из художественных произведений на английском и русском языках. В качестве единицы исследования рассматривается текстовый фрагмент, в котором обозначена или выражена одна из (или несколько) сем концепта «семья». В порядке дополнительного подтверждения выводов, сделанных на английском языковом материале, нами привлекались отдельные русские примеры.

 

Основными методами, используемыми в работе, являются описательный метод, включающий в себя наблюдение, обобщение, интерпретацию; методы контекстуального, семантического анализа, а также элементы сравнительного метода.

 

 


Глава I . Язык и культура.

1.1 Проблема «Язык и Культура».

Наша работа ориентирована на сопоставительное изучение русской и английской лингвокультур, позволяющее вскрыть универсальные и национально-специфические черты культурного пространства русской и английской языковой общности. Поэтому представляется чрезвычайно важным рассмотреть основные положения работ, которые имели значение для осмысления проблемы «язык и культура». Начать освещение этого вопроса следует с работ немецкого ученого Вильгельма фон Гумбольдта. В его трудах мы находим идеи национальной специфики языков, тесной связи языка с мышлением, культурой народа. До Гумбольдта, а часто и после него, считалось, что язык представляет собой лишь внешнюю оболочку для мысли. Гумбольдт же высказал иную идею: «Мышление не просто зависит от языка вообще… до известной степени оно определяется каждым отдельным языком» [Гумбольдт 2000:9]. Он не отрицал универсальность человеческого мышления, но считал, что представления человека о мире зависят от того, на каком языке он мыслит.

Гумбольдт утверждал, что язык помогает человеку познавать мир, но и само познание зависимо от языка. Поскольку же языки несходны, разным будет и восприятие мира людьми разных культур: «Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он тут же вступает в круг другого языка» [Гумбольдт 2000:49].

Для немецкого ученого важнейшую роль играло понятие «духа народа», с которым неразрывно связан язык: «Духовное своеобразие и строение языка народа пребывают в столь тесном слиянии друг с другом, что коль скоро существует одно, то из этого обязательно должно вытекать другое… Язык есть как бы внешнее проявление духа народов: язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное» [Гумбольдт 2000:68]. При этом единстве первичен все же дух народа: «Мы должны видеть в духовной силе народа реальный определяющий принцип и подлинную определяющую основу для различий языков, так как только духовная сила народа является самым жизненным и самостоятельным началом, а язык зависит от нее» [Гумбольдт 2000:68]. В то же время дух народа в полной мере недоступен наблюдению, о нем мы можем узнавать лишь по его проявлениям, прежде всего по языку: «Среди всех проявлений, посредством которых познается дух и характер народа, только язык и способен выразить самые своеобразные и тончайшие черты народного духа и характера и проникнуть в их сокровенные тайны» [Гумбольдт 2000:69].

 Взгляды В. фон Гумбольдта получили развитие в трудах неогумбольдтианцев, посвященных исследованию национальной культуры на материале языковых единиц и категорий. Во главе неогумбольдтианского направления стоял Йохан Лео Вайсгербер, который подчеркивал зависимость мировоззрения человека от языка, обращал внимание на роль лексической системы в реконструкции национально-специфических черт культурного пространства. Л. Вайсгербер рассматривал язык как средство постижения действительности, накопления и хранения информации о ней. Кроме того, он отмечал необходимость сравнительного изучения языков: «Сравнение языков предоставляет основания (впрочем, и ограничения) для предположения различий <…> внутри человечества; поскольку эти различия касаются сферы интеллектуального, постольку они должны обязательно быть закреплены в основных чертах строя данного языка и развиваться далее» [Вайсгербер 1993:119]. Вслед за Л. Вайсгербером мы также считаем, что при реконструкции национально-специфических черт культурного пространства следует обращаться, прежде всего, к единицам и категориям лексического уровня языка, проводить исследование на материале разных языков, в сопоставительном аспекте.

Изучением связи языка с мышлением, культурой, действительностью занимались и американские этнолингвисты, главным образом Эдвард Сепир и Бенджамин Ли Уорф, выдвинувшие гипотезу лингвистической относительности. Согласно этому учению, люди видят мир по-разному, что обусловлено влиянием их родного языка: язык навязывает своим носителям особое видение мира.

Сущность гипотезы лингвистической относительности заключена в высказывании Эдварда Сепира: «Люди <…> находятся под влиянием того конкретного языка, который является средством общения для данного общества <…>. Мы видим, слышим и воспринимаем, так или иначе, те или иные явления главным образом благодаря тому, что языковые нормы нашего общества предполагают данную форму выражения» [Уорф 1960:135].

Важное место в работах Э.Сепира занимает проблема взаимоотношения языка и культуры. По мнению ученого, содержание языка неразрывно связано с культурой, языковые различия являются символами различий культур. Именно культура, по мнению Сепира, оказывает влияние на лексико-семантическую систему, изменение значений, словарного состава. Однако ученый признает и другие факторы, обусловливающие языковые различия. К ним относятся особенности мышления, общественные нормы. Под сильным влиянием В.фон Гумбольдта складывались лингвистические взгляды А.А.Потебни. А.А.Потебня обращает внимание на тесную связь языка с мышлением, подчеркивает специфичность языка как формы мысли. А.А.Потебня видел необходимость исследования языка в связи с историей народа, с обращением к фольклору и художественным ценностям, составляющим достояние национальной культуры. Он постоянно оперировал понятиями «народ» и «народность», считал, что язык выступает как порождение «народного духа» и вместе с тем как источник национальной специфики народа («народности»).

Другой русский языковед Ф.И.Буслаев писал о том, что «язык есть выражение не только мыслительности народа, но и всего быта, нравов и поверий страны и истории народа» [Буслаев 1973:99]

 Итак, в работах русских языковедов 19 – н. 20 вв. были заложены основы лингвокультурологии: подробное рассмотрение получили проблемы взаимоотношения языка и культуры, языка и мышления, национальной специфики языка, была признана способность языка отражать действительность, закреплять результаты мыслительной деятельности, особенности общественного строя, порядков, обычаев, традиций того или иного народа. Наиболее активно исследования в области лингвокультурологии начали проводиться со второй половине ХХ века.

В рамках проблемы «язык и культура» существует такая проблема, как «язык и общество». В современной лингвистике обычно формируются два основных, во многом противоположных взгляда на проблему языка в его взаимоотношениях с обществом. Согласно одному взгляду, язык находится в зависимости от общества лишь в той мере, в какой люди говорящие на данном языке, обычно сами живут в обществе. Поэтому такие явления, как, например, билингвизм, как благоприятные или неблагоприятные условия обучения языку, богатство или бедность литературы на данном языке, рассматриваются как результат влияния общества на язык, на его состояние. Согласно другой точке зрения, социальная природа языка обнаруживается не только во внешних условиях его бытования (что само по себе важно и очевидно), но и в самой природе языка, в его лексике, в уровне развития его различных стилей, в его синтаксических возможностях и т.д. Нередко связь между языком и обществом оказывается сложной, опосредованной. И все же нельзя сводить подобную связь лишь к внешним условиям существования языка.

Зависимость языка от общества – это сложный и многоаспектный процесс. Разные социальные группы общества совсем несходно пользуются языком: у каждого своя манера выражать мысли и чувства, свои лексические и синтаксические приемы обращения с родным языком. Один и тот же язык может по-разному использоваться членами определенных слоев общества, в особенности в соотношении между литературной нормой и диалектами, в семантике политической терминологии, в степени привлечения арготических элементов языка и т.д.

Несмотря на все подобные осложнения, каждый национальный язык остается единым. Можно говорить лишь о различном использовании такого языка, об отдельных элементах, свойственных тому или иному его стилю. Но один язык не может состоять из множества различных языков. И дело здесь, по мнению Р.А. Будагова, не столько в том, что возникает формальное логическое противоречие в определении, сколько в самой природе любого национального языка, стремящегося объединить всех людей, для которых данный язык является родным.

Общество оказывает всестороннее и разнообразное воздействие на язык, но и язык не оказывается пассивным по отношению к обществу. Для более полного понимания взаимосвязи языка и культуры необходимо также ввести понятие «языковая картина мира».

 1.2 Языковая картина мира.

Языковая картина мира — исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности. Каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира.

Понятие языковой картины мира восходит, с одной стороны, к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Л. Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, а с другой стороны — к идеям американской этнолингвистики, в частности, так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа.

Понятие «языковая картина мира» было введено в научную терминологическую систему Л. Вайсгербером. Основными характеристиками языковой картины мира, которыми её наделяет автор, являются следующие:

· языковая картина мира — это система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка;

· языковая картина мира, с одной стороны, есть следствие исторического развития этноса и языка, а с другой стороны, является причиной своеобразного пути их дальнейшего развития;

· языковая картина мира чётко структурирована и в языковом выражении является многоуровневой. Она определяет особый набор звуков и звуковых сочетаний, особенности строения артикуляционного аппарата носителей языка, просодические характеристики речи, словарный состав, словообразовательные возможности языка и синтаксис словосочетаний и предложений, а также паремиологический багаж;

· языковая картина мира изменчива во времени;

· языковая картина мира создает однородность языковой сущности, способствуя закреплению языкового и культурного своеобразия в видении мира и его обозначения средствами языка;

· языковая картина мира существует в однородном своеобразном самосознании языковой общности и передается последующим поколениям через мировоззрение, правила поведения, образ жизни, запёчатлённые средствами языка;

· картина мира какого-либо языка является его преобразующей силой, формирующей представление об окружающем мире через язык как «промежуточный мир» у носителей этого языка;

· языковая картина мира конкретной языковой общности — это её общекультурное достояние.

Так, языковую картину мира определяют следующим образом:

представление о действительности, отраженное в языковых знаках и их значениях — языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире;

результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием того или иного языкового сообщества.

 

Утверждается, что совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка, складывается в некую единую систему взглядов, или предписаний (например, хорошо, если другие люди знают, что человек чувствует), и навязывается в качестве обязательной всем носителям языка, потому что представления, формирующие картину мира, входят в значения слов в неявном виде. Пользуясь словами, содержащими неявные смыслы, человек, сам того не замечая, принимает и заключенный в них взгляд на мир. Напротив, те смысловые компоненты, которые входят в значение слов и выражений в форме непосредственных утверждений, могут быть предметом спора между разными носителями языка и тем самым не входят в тот общий фонд представлений, который формирует языковую картину мира.

Национальное своеобразие мировосприятия той или иной этнокультурной общности коренится в образе жизни и психологии народа, отраженных в языке семантической структурой языковых знаков. Каждая культура имеет набор своих концептов. Они существуют в языковом сознании и связываются с самосознанием человека. Далее рассмотрим понятие «концепт».

 



2019-12-29 194 Обсуждений (0)
Глава I . Язык и культура. 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Глава I . Язык и культура.

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (194)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)