Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Анализ системы значений существительного « family » («семья»).



2019-12-29 304 Обсуждений (0)
Анализ системы значений существительного « family » («семья»). 0.00 из 5.00 0 оценок




 

По аналогии с анализом системы значений существительных «семья» и «семейство» в русском языке был проведен анализ значений существительного «family» («семья») в английском языке.

«The American Heritage Dictionary» дает следующее толкование слова «family» [The American Heritage Dictionary 1987: 254]:

1. parents and their children (родители и их дети, здесь и далее пер. Боровицкой И.А.);

2. a group of persons related by blood or marriage (группа лиц, связанных узами кровного родства или брака);

3. the members of the household (родственники, живущие вместе);

4. a group of things with common characteristics (группа вещей, связанных общими характеристиками);

5. biol. A group of related plants or animals ranking between a genus and an order (биол . группа родственных растений или животных, занимающая место между родом и отрядом).

По данным «New Webster’s Dictionary of the English Language» слово «family» имеет следующие значения [New Webster’s Dictionary of the English Language 1988:556]:

- the unit consisting of parents and their children (сообщество, состоящее из родителей и их детей);

- persons related by blood or marriage (люди, связанные узами кровного родства или брака);

- those who are descendants of a common progenitor (те, кто являются потомками одного прародителя);

- a clan (клан, род);

- noble or distinguished lineage (знатная, выдающаяся родословная);

- the group of persons who live in one household and under one head (группа родственников, живущих под одной крышей);

- a group of people or things with a common or related characteristic, function or origin (группа лиц или предметов, связанных общими или родственными характеристикой, функцией или происхождением);

- a classification of plants or animals which is above a genus and below an order (классификация растений или животных , находящихся выше рода, но ниже отряда);

- math. A set of surfaces or curves whose equations are related, differing only in their parameters (группа аналогичных уравнений, различающихся только параметрами);

- a class of languages sharing certain characteristics and seeming to have had a common origin(группа родственных языков, объединенных общностью происхождения).

«School Dictionary» дает схожие толкования [School Dictionary 1987: 346]:

1. parents and their children(родители и их дети). Twenty families live on our street ( Двадцать семей живут на нашей улице );

2. the children of the same parents (дети одних родителей). My parents raised a large family ( Мои родители воспитали много детей );

3. a group of people connected by blood or marriage; relatives (группа людей, связанных узами кровного родства или брака; родственники);

4. a group of people descended from a common ancestor; house, line, or clan (группа людей, являющихся потомками одного предка; дом, родословная, клан);

5. a group of things related by common or similar characteristics: a family of musical instruments (группа предметов, связанных общими или похожими характеристиками: семья музыкальных инструментов);

6. biol. A group of related animals or plants, ranking below an order and above a genus (группа родственных животных или растений, занимающих место ниже отряда, но выше рода). Zebras, asses, and horses belong to the horse family ( Зебры , ослы и лошади относятся к семейству парнокопытных );

7. a group of related languages descended from a common language (группа родственных языков, объединенных общностью происхождения). The English language belongs to the Indo-European family ( Английский язык относится к индоевропейской языковой семье );

Схожие толкования слова «family» мы находим и в «Collins Essential English Dictionary» [Collins Essential English Dictionary 1989: 280]:

1. a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группа лиц, находящихся в родственных отношениях, особенно родители и их дети). …an English family on holiday ( английская семья на выходных )… …He showed me photographs of his family ( Он показал мне фотографии своей семьи …);

2. when people talk about their family, they can also mean (когда люди говорят о своей семье, они также могут иметь в виду):

2.1. their children (своих детей). …raising a family ( воспитание детей )……She has no families of her own ( У нее нет своих детей …);

2.2. one line of their ancestors (предки по одной линии). Her mother’s family had lived there for generations ( Ее жила там на протяжении поколений …);

3. you can use family to describe (можно использовать существительное «семья» для обозначения):

3.1. things that belong to a particular family (реалий, характерных для определенной семьи). Ben worked in the family business ( Бен работал в семейном бизнесе );

3.2. things that are designed to be used or enjoyed by both parents and children (реалий, которыми пользуются или наслаждаются и родители, и дети). …a family car ( семейная машина )… …family entertainment ( семейные развлечения )…;

4. a family of animals or plants is a group of related species (семья животных или растений – это группа родственных видов). It’s a member of the sparrow family ( Это особь семейства воробьиных );

«Longman Dictionary of English Language and Culture» [Longman Dictionary of English Language and Culture 2000:465] определяет «family» («семью») как:

1. one’s parents, grandfather and grandmother, brothers and sisters, uncles, aunts etc (родителей, дедушек и бабушек, братьев и сестер, дядюшек и тетушек и т д.): My family is very large ( У меня большая семья );

2. a group of one or usually two adults and their children living in the same home (группу, состоящую из одного или обычно двоих взрослых и их детей, живущих вместе): Do you know the family who’ve just moved in the next door?( Вы знаете семью , которая недавно переехала в соседнюю квартиру ? );

3. all those people descended from a common person (ancestor) (группу лиц, имеющих общего прародителя): Our family has/have lived in this house for over a hundred years ( Наша семья живет в этом доме более ста лет );

4. children (детей): Have you any family?( У вас есть дети ?);

5. a group of related animals, plants, languages etc (группу родственных животных, растений, языков и т.д.): The cat family includes lions and tigers ( Львы и тигры относятся к семейству кошачьих );

Проведенный анализ словарных толкований лексических единиц со значением «family» («семья») показал, что они совпадают в следующих определениях:

1. a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группа лиц, находящихся в родственных отношениях, особенно родители и их дети);

2. a group of related animals, plants, languages etc (группа родственных животных, растений, языков и т.д.).

Сопоставляя словарные толкования лексических единиц со значением «семья» в русском и английском языках, можно сделать вывод, что в английском языке существительное семья имеет гораздо большее количество толкований, чем в русском языке, и обладает таким значением, которое не присуще данному слову в русском языке: the children of the same parents (дети одних родителей).

 

 2.3 Семья как концепт.

Исходная понятийная сфера:

Family 1. a group of one or usu. two adults and their children living in the                         same home;

               2. one’s parents, grandparents, brothers and sisters, uncles, aunts, etc.;

              3. all those people descended from a common person (ancestor)                            (LDCE) .

 Рассмотрим некоторые понятия в рамках понятийной сферы family.

Раздел 1. Близкое родство -  Close relatives

 Мать/отец - mother/father

Возьмем за основу словарные дефиниции:

Mother 1 n 1) a female parent of a child or animal; 2) the cause and origin,

а также словосочетания mother country , Mother Goose , Mother Nature, значение слова “mother” в рамках данного слота можно разложить на следующие созначения: мать – в первую очередь – 1) источник жизни и всего жизненно необходимого для своих детей, 2) источник сил, энергии, добра, нежности, заботы.  

Англоязычные каноны образов матери и отца подразумевают во многом аналогичные аспекты:

1. символ порождения, сотворения: а) “… One of us – I forget which one now, but I rather think it was myself – made a few feeble attempts during the course of the morning to work up the old gipsy foolishness about being children of Nature and enjoying the wet…”(Jerome K. Jerome); б) the Father of English printing – родоначальник книгопечатания в Англии (прозвище английского первопечатника Уильяма Кекстона);

2. символ защиты, заступничества, покровительства: а) She always mothers her lodgers.; б) the Father of Faith (the Father of Faithful) – «отец правоверных» (турецкий султан, калиф;

3. религиозный аспект или библейская этимология: God’s Mother (Mother of God); our first mother - прародительница ( Ева ); б) Fathers of the Church - 1) отцы церкви; 2) первоотцы (христианские писатели I – V вв.; тж. early Fathers); writings of the early Fathers – патристика, первоотеческие книги.

 

Father n 1. a male parent of a child or animal.

father figure an esp. older man on whom one depends for advice, help, moral support, etc. (LD)

Несколько чуть более отдаленное, чуть более официальное, «власть имущее» значение английского слова “father”. В результате анализа лексического материала нами сделан вывод о том, что в английском языке слово “father” имеет оттенок «государственности». В него вложено больше почтения к статусу отца, нежели в русском языке.

 

 Сын/дочь - son/daughter

Интересно отметить, что словосочетаний с негативным оттенком со словом «son» практически не существует. И даже грубое выражение «son of a bitch/gun» может иметь некоторую положительную окраску: «O, he’s a son of a gun of a fine captain, there ain’t no doubt of that» (R.Stevenson).                                                                       

Со словом «daughter» таких выражений довольно много, начиная с термина «daughterhood» - положение дочери. Следует отметить, что слова «sonhood» в словарях нет, однако, в аналогичном значении выступает слово “sonship”. Суффикс –ship характеризует статус, занимаемую должность, подразумевает то, что человек удостоен какой-то чести, т.е. имеет выраженную положительную коннотацию достоинства. Суффикс -hood определяет состояние или качество и совершенно нейтрален (CODCE), в данном случае - формальное определение положения дочери. В качестве гипотетического вывода можно предположить, что в словообразовании отражено отношение к детям разных полов в семье.

Ярко выражена отрицательная коннотация слова daughter вбиблейской этимологии:

the daughter of Jezebel дочь Иезавели; обр. преступная, наглая женщина [этим. библ.]

the daughter of the horse - leech ненасытная вымогательница, кровопийца [этим. библ.]

 В рамках анализа метафоры близкого кровного родства son/daughter, мы опираемся на сравнение английского и русского словосочетаний «маменькин сынок» и “mother’s son”. Английское словосочетание, употребляемое обычно в более развернутом виде: “every mother’s son”, имеет абсолютную положительную коннотацию в значении «все до единого», «все как один (человек)». В русском же языке определяется отрицательный оттенок – изнеженный, привыкший к чрезмерной заботе, слабый (физически и духовно). В английском языке этому русскому словосочетанию соответствует словосочетание “mother’s boy” (слово boy стилистически нейтрально), что и подтверждает нашу мысль о положительной культурологической коннотации слова son , которая отсутствует в русскоязычной культуре.

Сравнивая выражения, Eve ’ s daughter и русское дочь Евы, отмечаем, что английское выражение имеет значение «представительница прекрасного пола» и больше никаких коннотативных сем не содержит. В русском языке отражено качество женского характера: дочь Евы - это женщина, страдающая излишним любопытством. Отметим, что значение русского фразеологизма несколько уже, чем у его английского эквивалента. 

Проанализировав данный корпус метафорических выражений, можно отметить, что английское слово daughter стилистически нейтрально (в некоторой степени тяготеет к негативному содержанию образа дочери) и не имеет богатой образности для создания ярких метафорических переносов.                         

Русскоязычные примеры не представили контрастной картины ни по насыщенности, ни по образности, хотя следует отметить тяготение к положительному (т.е. протиивоположному по сравнению с английским) содержанию данного образа.

Брат/сестра - brother/sister

Изучив семантику слов «brother», «sister», можно констатировать силу родственного притяжения, даже некую взаимозависимость, взаимозаменяемость. Таким образом, суть коннотативного содержания составляет символика единения и взаимопомощи.

 Лексический материал, представляющий метафорический перенос в сфере значений brother/sister, специфику которого выявляет некоторое количество русскоязычных примеров, доказывает, что английское слово “sister” более эмоционально и образно, чем русское «сестра». Здесь мы отмечаем, что образная сфера расширяется за счет словосочетаний американского происхождения. В отдельных случаях полному наложению (калькированию) английских и русских метафорических переносов мешает расхождение в грамматическом роде – мужской/женский, как, например, в словосочетании «города-побратимы»/ “sister-cities”. Возможно, еще одна причина кроется в том, что англоязычной культуре свойственно относить сакральные понятия к женскому роду (здесь мы имеем в виду гендерную символику наименований родства). Здесь же наблюдается противоположная картина, по сравнению с понятием «брат» - “brother”. Если в первом случае («брат» - “brother”) образная сфера русского понятия превышает английскую, то во втором случае – семантическое поле слова “sister” перекрывает семантическое поле русского слова «сестра».

 

 Раздел 2. Отдаленное родство – distant relatives

В рамках этого слота рассматриваются и анализируются отношения между родственниками двоюродной степени родства и далее в английских семьях. Для выявления их специфики в качестве фона использовались примеры русской этнокультуры.

Для русских понятие отдаленного родства – это, скорее, формальное определение степени родства, никак не отражающееся на отношениях между родственниками. Можно сказать, что в русских семьях двоюродные и троюродные братья и сестры общаются довольно тесно, но принимать непосредственное участие в личных делах друг друга не склонны. Здесь мы отмечаем, что в русском языке (и, очевидно, в менталитете) независимо от степени родства (родные, двоюродные, троюродные) братья и сестры называются братьями и сестрами, т.е. во всех степенях употребляется одна и та же пара слов. В английской же лингвокультуре резкое разграничение первой и второй степеней родства подчеркнуто разницей в их лексическом обозначении: brother/sister – первая степень родства, cousin и second cousin – вторая, третья и более отдаленные степени родства.

 

  Двоюродные братья и сестры - cousins

В английском языке уже при двоюродной степени родства появляется слово “cousin”, которое участвует в словообразовании степеней и дальнего родства.

 Cousin 1. двоюродный брат, кузен или двоюродная сестра, кузина (тж. first~, full~); second ~ троюродный брат или сестра; first ~ once removed – двоюродный племянник или племянница. 2. родственник: to call ~s with smb считать кого-л. родственником.

forty - second ~ дальний родственник

cousin - in - law 1. двоюродный брат или сестра жены или мужа; 2. родственник по мужу или по жене; свойственник, свойственница. (Большой англо-русский словарь)

Call cousins - претендовать на родство; считать своей родней.

Cousin seven ( several ) times removed дальний родственник, «седьмая вода на киселе»;once (twice, etc.) removed – двоюродный (троюродный):

« -She is only a first cousin once removed, - muttered Soams» (J. Galsworthy).

 Scotch cousin – дальний родственник.

Более того, слово cater - cousin имеет два значения: 1) дальний родственник и 2) закадычный друг. (А.В. Кунин, Англо-русский фразеологический словарь)

Здесь нами прослеживается схожая стилистическая инверсия в английских и русских поговорках, где густота (жидкости) определяет близость родства: в русском языке «седьмая вода на киселе» – жидкий кисель (семь раз разбавленный) – дальнее родство, густой кисель – близкое родство. Английская пословица “Blood is thicker than water” перефразируется Аланом Силлитоу в его произведении “Key to the Door”: “Blood was thicker than quicksilver in the Seaton family”, что подчеркивает очень тесные отношения внутри семьи.

 

Племянник / племянница - nephew/niece

Анализируя лексику, мы находим в английском языке интересный эвфемизм:     

Nephew / niece сын/дочь священника, давшего обет безбрачия: the cardinal’s ~ племянник/племянница (побочный сын/дочь) кардинала.   

То есть, нежелательное (неафишируемое) родство. Можно сделать вывод: для англичанина понятия nephew / niece почти приравниваются к понятию cousin, что и отражено в отношениях между членами семьи этой степени родства.

Следует отметить, что русскими эта степень родства воспринимается как очень близкая (в языке недаром существуют ласкательные просторечия – «племяш» / «племяшка»).

Таким образом, отношения в русской семье между дальними родственниками поддерживаются, скорее, ради общения, чем в силу семейной (кровной) необходимости; хотя в русском языке есть пословица «Свой своему поневоле брат», она, пожалуй, лучше характеризует взаимоотношения между членами английской семьи (если сделать ударение именно на слове поневоле). Англичане скорее отрекутся от неблагополучного родственника: The Goodwins had always acted as if they were a cut above their neighbours and it was a great blow to their family pride to have to acknowledge this dirty drunken old fellow as a relative (ODCIЕ).

 

Дяди/тети – uncle/aunt

Собранный лексический и текстовый материал дал нам возможность сделать вывод о том, что у англичан степени родства «дяди/тети» входят в категорию отдаленного родства. Концепт «дядя» или «тетя», как и в русском языке, может обозначать и степень родства и отсутствие родственной связи, выступая в качестве обращения ребенка к незнакомому взрослому человеку. Соответственно, отношения между дядями/тетями и племянниками можно охарактеризовать как полуофициальные, довольно отчужденные.

Проводя аналогию в отношениях «дяди/тети – племянники» в русских и анг-лийских семьях, можно отметить следующее: в русской семье отношения упрощены, обращение чаще на «ты», что способствует сближению людей, даже независимо от их возраста; в английской семье – наиболее короткая дистанция при общении (и возрастная, и родственная) определяется тем, что старшие могут позволить себе подобное обращение, молодые же – никогда. На наш взгляд, это необходимо выявлять, например, в переводах на русский язык, когда можно подчеркнуть такую дистанционную градацию с помощью местоимений «вы» и «ты».

 Английские образные речения, содержащие понятие «тетя», в большинстве случаев несут либо негативную, либо ироничную окраску: Aunt Ednaпренебр. театрал или телезритель, придерживающийся традиций; театрал-консерватор - «тетка Эдна»; Auntieшутл. Тетушка, тетушка Би-Би-Си (шутл. название BBC) (DNWM).   

Основываясь на материале, анализ которого выявляет специфику межличностных отношений внутри английской семьи, делаем вывод, который подтверждает наше утверждение о том, что для англичанина родные люди – это только самые ближайшие родственники, составляющие нуклеарную семью, поэтому образ тети распространяется не только на представительниц одной семьи, но и на чужих людей. Здесь же следует отметить, что в англоязычных образных речениях на основе понятия «дядя» практически не затронуто понятие родственных связей, т.е. этот образ из разряда «образ чужого человека»: one ’ s uncle ’ s – а) лавка ростовщика [выражение, основанное на сближении с лат. uncus – крюк. Ростовщики пользовались крюками для подъема заложенных вещей]: «…With the exception of the suit of clothes I carry about with me, the whole of my wearing apparel is at present at my uncle’s» (Ch.Dickens).     

Раздел 3. Родство по супружеству – relatives-in-law

Внутри семьи англичанин остается верным своей природной замкнутости, боясь вторгнуться в частную жизнь даже самых близких людей – жены/мужа

 

Муж/жена – husband (man) and wife

Анализируя внутрисемейные отношения в рамках данного слота, следует отметить, что муж и жена в английской семье меньше вмешиваются в дела друг друга, чем это обычно свойственно супружеским парам в других странах. Внутрисемейную атмосферу отличает сдержанность, как своего рода самооборона от излишней фамильярности. Одним из достоинств английского характера можно считать уравновешенность, уживчивость, что выявляет главенство этических критериев над эмоциональными: “…for married woman should never love…” (J.Galsworthy).

Сравнивая эмоциональную сферу образа мужа (супруга) с образом жены в англоязычной культуре, можно отметить, что образ жены обладает большей колоритностью, большей способностью к созданию новых образов, видимо потому, что женщина – существо эмоциональное и ей свойственно более выразительно и многогранно проявлять свои чувства (вспыльчивость, болтливость, раздражительность, суетливость и т. д.), что и дает основу для метафорического переноса данного образа или представлять тему таких переносов.

Итак, объединив эти два понятия “husband and wife” – «муж и жена», мы отмечаем: если для англичан “husband and wife” представляют одну «команду» без какого-либо негатива, то в русском языке «муж и жена – одна сатана».

В английском языке существует устойчивое словосочетание “husband and wife” (the implication usu being the stability, closeness etc associated with marriage): a) We stopped being lovers; we became husband and wife. RATT; b) I’m sure they can settle this difference themselves. It’s not for you to come between husband and wife. c) This is a book of jaunty travelers’ tales by husband and wife team who covered 12,000 miles from London to Australia by scooter. d) Their cartoons and jokes (which are often very funny, when they forgot the narrow run of husband and wife bickerings) are in the new sophisticated style. UL; e) attrib use a husband and wife team (ODCIE).

Также интересно отметить эмоциональную близость в английском менталитете понятий “house”, “home” и “family”.

 

 Дом / семья - house / home / family

Большой англо-русский словарь дает следущее совмещение дефиниций понятий в слове “house”:

1) (свой) дом, семья; хозяйство; house and home дом, очаг;

noisy house шумное семейство;

to receive smb into one ’ s house принять кого-л. в свою семью/дом;

to keep house with smb вести общее хозяйство с кем-л., жить совместно/одним домом/одной семьей с кем-л.

2) домашние, домочадцы;

3) семейство, род; an ancient house старинный род; plague on both your houses! (Shakespeare) чума возьми семейства ваши оба! 2) (House) дом, династия; the H. of Tudor династия Тюдоров.

В своей работе мы делаем акцент на языковых средствах, выявляющих специфику внутрисемейных отношений, которая в первую очередь заключается в их замкнутости. Это явление можно проследить не только по художественной литературе: “It would be keeping the thing in the family, with Forsytes almost an instinct;” (J. Galsworthy), но и по словарям, приводящим такие словосочетания, как:     

run in the family (= in the blood ) быть наследственным, входить в плоть и кровь.

the family fortune(s) the wealth, perhaps hereditary, that belongs to a family; the assets, or income, however small, that a family may have (v. make; restore; retrieve; spend, squander, waste) : Cleopatra’s People’ begins in Alexandria, ten years after the Queen’s death, with survivors of her family plotting to rescue her heirs from Rome and restore the family fortunes.

 a family joke smth amusing that is frequently said or done in a particular family; smth\smb found ridiculous by a family: I’m tired of my appetite made a family joke. I don’t eat any more, for my size, than the rest of you.

a family tree a diagram giving the line of descent of a family, or related families, as far back as it can be traced (families descended from the elder and younger sons of a common ancestor will belong to different branches of a family tree): To follow this approach needs a good grasp of genealogy; fortunately we are provided with a set of family trees. (ODCIE)

  Иными словами, концепт «дом» выступает в значениях «строение», «крепость», «средоточие семьи» и «семья» как таковая. Это царство частной жизни, гербом которого могло бы стать изображение изгороди и девиз: “My house is my castle”.

Как утверждают сами англичане, они любят путешествовать, но, находясь в трудной ситуации, не поедут в дальнее путешествие, чтобы «развеяться». В такой ситуации лучше находиться дома, где комфортно и спокойно: «I like that feeling you get, that feeling you don’t get on holiday, when you’re away from everything familiar. You know that feeling you get when you’re part of a family» (Т. Parsons).

Значительность понятия «дом» отражена и в английских пословицах:

1. East or West home is best.

2. There is no place like home.

3. Home is home be it never so homely (home is home though so homely).

Здесь можно сделать вывод о том, что понятие «дом» у англичан тесно связано с понятием «семья», которые сливаются в словах “house – home – family” и внутрисемейные отношения настолько же глубоко скрыты от посторонних глаз, как и жилище англичанина.

Из анализа лексики в рамках концепта семья можно сделать следующие выводы:

1. Английское слово “father” имеет оттенок государственности и власти, что не выражено в столь же мере в русском слове «отец» и это подчеркивает большее почтение к статусу отца, нежели в русском.

2. Англоязычные каноны образов матери и отца подразумевают во многом аналогичные аспекты.

3. В английском языке прослеживается положительная культурологическая коннотация слова “son ”, которая отсутствует в русскоязычной культуре.

4. В английском языке наблюдается отрицательная коннотация слова “daughter”, а в русском, наоборот, тяготение к положительному содержанию данного образа.

5. Английское слово “sister” более эмоционально и образно, чем русское «сестра».

6.  В английской лингвокультуре существует резкое разграничение первой и второй степеней родства, что в русском отсутствует.

7. Образы тети и дяди распространяются не только на представителей одной семьи, но и на чужих людей.

8. Для англичанина понятия “nephew/niece“ не воспринимаются как близкие родственники, а русскими же эта степень родства воспринимается как очень близкая.

9.  Для англичанина родные люди – это только самые ближайшие родственники, составляющие нуклеарную семью.

10.   Для англичан “husband and wife” представляют одну «команду» без какого-либо негатива, а в русском же языке есть негативные коннотации.

11.   Наблюдается эмоциональная близость в английском менталитете понятий “house”, “home” и “family”.

 

Заключение

Проанализировав слова «семья», «семейство», «family» («семья»), было установлено, что существительные «семья» и «семейство» являются близкими по значениям, но первое имеет гораздо более широкую семантику и частично включает в себя второе. При сопоставлении лексических единиц русского языка со значением «семья» и «семейство» с лексическими единицами английского языка со значением «family» («семья») было выявлено, что они совпадают в следующих толкованиях:

1. a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группа лиц, находящихся в родственных отношениях, особенно родители и их дети);

2. a group of related animals, plants, languages etc (группа родственных животных, растений, языков и т.д.).

Но исследование показало и различие в семантике лексических единиц русского и английского языков со значением «семья», «семейство», «family» («семья»). Английское существительное «family» («семья») имеет такое значение, которого нет у существительных «семья», «семейство» в русском языке: the children of the same parents (дети одних родителей).

Данное исследование позволило сделать некоторые выводы:

 1. Концепты, составляющие сферу «родственные отношения», включают в свой состав ряд коннотаций, обладающих национальной спецификой в рамках английской лингвокультуры.

2. Концептосфера «родственные отношения» находит свое выражение в английском семантическом поле, состоящем из терминов родства, а также наименований, отно-сящихся к коллективным представлениям о доме, семье, кровнородственных от-ношениях и родстве по супружеству.

3. Сущность родственных отношений выражается в английском языке с помощью метафорического образного ряда, входящего в английский культурный код.                                                                                                                                                                                      

4. Метафорика семейных отношений в английской лингвокультуре свидетельствует о значительном консерватизме и традиционализме английских семейных устоев.

5. Особенности семантики терминов родства показывают, что концепт «семья» включает в себя наиболее тесные и близкие отношения, характерные для нуклеарной семьи, в то время как остальные родственные отношения входят, скорее, в концепт «клан». Таким образом, прослеживается отчетливая градация степеней родства, что находит свое отражение в лексической семантике.

Результаты выполненной работы подтверждают наше наблюдение о том, что английский лингвокультурный концепт «семья» обладает национально-культурной и национально-лингвистической спецификой, которая базируется на том, что нуклеарная семья составляет замкнутый микромир, проникновение в который несколько затруднено. Таким образом, противопоставление «семья – общество» выражено довольно отчетливо, что подтверждается семантикой языковых единиц, а также надязыковых устных форм.

Данная работа помогла увидеть, что понятие «семья» является наиболее значимым в кругу ценностных ориентиров, которые отражаются в культурах русского и английского народов и их языках.

Библиография

12. Арутюнова, Н.Д. Введение/ Н.Д. Арутюнова// Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993.

13. Арутюнова, Н.Д. Образ. Метафора. Символ. Знак. – М., 1990.

14. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999.

15. Будагов, Р.А. Филология и культура. – М.: Издательство Московского университета, 1980.

16. Будагов, Р.А. Человек и его язык. – М.: Наука, 1974.

17. Буслаев, Ф.И. О преподавании отечественного языка/Ф.И. Буслаев//Хрестоматия по истории языкознания. Под ред. Ф.П. Филина. – М.: Высш. Школа, 1973. – С. 135 – 140.

18. Вайсгербер, Й.Л. Язык и философия/Й.Л. Вайсгербер//Вопросы языкознания. – 1993. - №2. – С. 114 -124

19.  Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. – Краснодар, 2002.

20. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М., 2000.

21.  Карасик, В.И. Лингвокультурные концепты: типы единиц и приемы изучения/В.И. Карасик//Современные парадигмы лингвистики. – Волгоград, 2005. – С. 151 – 152.

22.  Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.

23.  Колесов, В.В. Отражение русского менталитета в слове/ В.В. Колесов //Человек в зеркале наук: труды методологического семинара «Человек». Под ред. А.О. Бороноева. - Л., 1991. - С. 106-124.

24.  Пименова, М.В. О типовых структурных элементах концептов внутреннего мира (на примере концепта душа)/М.В. Пименова//Язык. Этнос. Картина мира. – Сб. науч. тр. – Кемерово, 2003. – С.28 – 39.

25.  Потебня, А.А. Слово и миф. – М., 1989.

26.  Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. - М.: Прогресс, 1993.

27.  Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. – Волгоград: Перемена, 2004.

28.  Степанов, Ю.С. Вводные статьи: Культура. Концепт. Константа/ Ю.С. Степанов// Ю.С. Степанов. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М., 1980. – С. 13 – 78.

29.  Стернин, И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура/И.А. Стернин//Вестник ВГУ, сер.1. Гум. Науки, т.2. – Воронеж, 1996.

30.  Телия, В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии/В.Н. Телия//Филология и культура: материалы 2-ой междунар. конференции. – Тамбов, 1996. – С. 14 – 15.

31.  Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира (материалы к словарю). – М., 2002.

32. Язык и национальное сознание: вопросы теории и методологии/Под ред. З.Д. Поповой, И.А. Стернина. - Воронеж, 2002.

33.  Язык и этнический менталитет: сборник научных трудов/отв. Ред. З.К. Тарланов. - Петрозаводск, 1995

34.  Dijk, van T.A. Social cognition, social power and social discourse/T.A. van Dijk//Text. 1988. – №8 (1-2). – P. 129 – 157.

35.  Ter-Minasova, S. Language, linguistic and life (A view from Russia). – M.: Humanitarian Knowledge, TEIS, 1996.

36.  Whorf, B. Language, thought and reality - 11.02.2006.

 

 

Справочная литература :

4) Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М., Большая Советская Энциклопедия. - М.: БСЭ, 1995, Т38.1980, Т4.

5) Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азъ, 1984.

6) Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах. - М. – Л.: Изд-во АН СССР, Т4, 1962.

7) Словарь языка Пушкина. – М., 1961, Т4.

8) Collins Essential English Dictionary. – London and Glasgow, 1989.

9) Longman Dictionary of English Language and Culture. – Harlow, 2000.

10) New Webster’s Dictionary of the English language. – New Delhi, 1988.

11) School Dictionary. – New York, 1987.

12) The American Heritage Dictionary. - Boston, 1987.



2019-12-29 304 Обсуждений (0)
Анализ системы значений существительного « family » («семья»). 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Анализ системы значений существительного « family » («семья»).

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (304)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.011 сек.)