Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Лингвистическая характеристика текстов газетно-информационного стиля и особенности их перевода



2019-12-29 242 Обсуждений (0)
Лингвистическая характеристика текстов газетно-информационного стиля и особенности их перевода 0.00 из 5.00 0 оценок




         В широком пласту текстов общественно-политической тематики В.Н.Комисаров выделяет такой вид текстов, как тексты газетно-информационного стиля. В глобальном тексте газетных изданий преобладают тексты, основная цель которых – сообщить новые сведения. Разновидностей таких текстов много: краткие информационные сообщения, тематические статьи, объявления, интервью.(7) И.С.Алексеева подчеркивает, что переводчику нужна определенная стратегия для перевода таких текстов, так как все эти тексты имеют свой единый стиль, свою идеологию, свою тематическую направленность.(1)

         Социальная ситуация общения для текстов газетно-информационного стиля весьма специфична. Газетные издания – средство информации и средство убеждения. Они рассчитаны на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Широта читательской аудитории порождает необходимость доступности текста. Тексты газетно-информационного стиля обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв. Отсюда необходимость так организовать информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Повторность ситуаций в текстах газетно-информационного стиля, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов текста газетно-информационного стиля.

         Рассматривая стилевую сторону языка текстов газетно-информационного стиля как целостную совокупность стилистико-функциональных явлений, В.Г.Костомаров выделяет единый стилистический конструктивный принцип текстов газетно-информационного стиля – диалектическое объединение её ведущих признаков – экспрессии и стандарта, понимаемых в широком смысле слова как оценочные и интеллектуализированные начала в противопоставлении друг другу.(9)

         М.П.Брандес и В.И.Провоторов соотносят указанные признаки с взаимодействием двух ведущих функций текста газетно-информационного стиля: информационной и воздействующей, которые неравномерно распределяются по газетным жанрам и находятся в соответствии с двойственной природой текста газетно-информационного стиля, призванной как информировать, так и убеждать, воздействовать.

         Первые по характеру использования языковых средств приближаются к научно-деловому стилю, обладая чертами фактологичности, документальности в передаче информации. Информационный материал составляют статьи, в которых присутствие авторского “я” сведено к минимуму, т.е. нередко даже не указывается фамилия создателя. Основываясь на классификации Е.В.Розена, сюда можно отнести такие газетные жанры, как:

· корреспонденция

· репортаж

· интервью

· рецензия

· статья

· хроника    

         Такие типы текстов определяются задачами предельно сжатой, объективной, достоверной, точной и соответствующей официальному этикету передачи фактологической, прежде всего, событийной информации. Официально-информационная речь отличается отсутствием эмоциональности, субъективности, образности.(4)

         По мнению Г.Я.Солганика вторые имеют открыто оценочный, ярко публицистический характер и направлены на агитационное воздействие, по определённым параметрам сближаясь с художественной прозой. К таким типам жанров относятся:

· передовица

· комментарий

· фельетон

· глосса

          В таких жанрах факторы субъективной оценки оказывают решающее влияние на использование языковых средств, реализующих коммуникативные задачи убеждения, директивности, критического осмысления происходящих событий, то есть в языке преломляется субъективное стремление коллектива авторов воздействовать на политические, мировоззренческие позиции “широкого” читателя. Языковые средства приобретают здесь ярко выраженный экспрессивный характер, что особенно отражается на синтаксисе, который направлен на формирование речи логизированной, расчленённой, с резко и ясно обозначенными акцентами.(12)

         В текстах газетно-информационного стиля, наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, также играют большую роль особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля и жаргонизмов и т.п.

         Согласно В.Н.Комисарову политическая терминология, особенно характерная для текстов газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В текстах газетно-информационного стиля нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как государство, так и штат. Термин Congressman может иметь более широкое значение - "член американского конгресса" или более узкое - "член палаты представителей конгресса США". Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rule Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме.

        В.Н.Комисаров считает, что один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин idealism может использоваться в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals - идеалы и означая "служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)".(8)

           Согласно А.Паршину широкое использование в текстах газетно-информационного стиля имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane - это улица, Piccadilly Circus - площадь, а Columbia Pictures – кинокомпания.(10)

В.Н.Комисаров считает, что названия и имена нередко используются в текстах газетно-информационного стиля в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю, и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой текстов газетно-информационного стиля современного английского языка. Например, названия партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей: GOP = Grand Old (Republican) Party; DD = Defense Department; DA = District Attorney; фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей: JFK = John F. Kennedy; Rocky = Rockefeller; Ike = Eisenhower; RLS = Robert Louis Stevenson; географические названия: N.J. = New Jersey; Mo. = Missouri; SF = San Francisco; S.P. = South Pacific; E-W = East-West, etc.(7)

         В своей работе В.Н.Комисаров, Я.И.Рецкер и В.И.Тархов отмечают, что в английских и американских текстах газетно-информационного стиля принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается caмой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Таким образом, Аденауэр — это всегда Chancellor Adenauer или Doctor Adenauer, Макмиллан—Мr. Macmillan, де Голль— General de Gaulle, Черчиль—Sir Winston Churchill (или Sir Winston). Текст газетно-информационного стиля может назвать Чаи Кай-ши главарем шайки бандитов и одновременно может предпослать его фамилии титул генералиссимус или слово мистер. Даже печальной памяти гитлеровский подручный Геббельс именуется в английских и американских текстах газетно-информационного стиля (в том числе и коммунистических) доктором Геббельсом (Dr. Goebbels).

         Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым жителям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr. и Mrs, переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис. Последние варианты употребляются только при переводе художественной литературы для сохранения национального колорита (8).

         Характерная особенность английских текстов газетно-информационного стиля по мнению В.Н.Комиссарова заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания.

         В области фразеологии тексты газетно-информационного стиля отличают широкое использование "готовых формул" или клише. Такие клише организованы, как правило, по принципу метафоры, но их образность уже отчасти стёрлась, она стала привычной, и каждый образ такого рода служит для читателя своеобразным сигналом, создающим общий фон повышенной эмоциональности восприятия, однако этот фон не выступает на первый план и не мешает воспринимать когнитивную информацию. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported; it is claimed; our correspondent reports from; according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone; to throw light; to lay the corner-stone; to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle; vested interests; an unnamed Power; generation gap; a foregone conclusion, etc.

         Подавляющие число клише содержит простую коннотацию по шкале «хорошо/плохо», и то, что читатель находит в тексте комбинацию заранее известных оценок, облегчает понимание суммарной оценки события, которую даёт корреспондент. Новые сведения лишь на первый взгляд могут показаться объективно поданными, в реальности же они подаются под определенным углом зрения, читателю навязывается определенная позиция. Не случайно тексты газетно-информационного стиля часто использовались как мощное средство идеологического давления. В любом информационном сообщении, даже спортивном, можно уловить, на чьей стороне автор. В тексте газетно-информационного стиля, безусловно, содержится совершенно объективная когнитивная информация. Выражена она независимыми от контекста языковыми средствами: это цифровые данные, имена собственные, названия фирм, организаций и учреждений.

             Также В.Н.Комисаров отмечает, что большую частотность в текстах газетно-информационного стиля имеет аллюзивность. Выражается она в том, что журналисты используют в качестве готовых «блоков» скрытое и явное цитирование хорошо знакомых всем читателям фрагментов текста из известных кинофильмов, мультфильмов, популярных песен, звуковой и письменной рекламы.

         Особую роль в текстах газетно-информационного стиля играют так называемые «модные слова». Это могут быть слова иностранного происхождения, только входящие в язык («маргинальный»), или старые слова, но неожиданно расширившие диапазон сочетаемости («стилистика мебели», «стилистика автомобиля»). В любом случае это слова, частотность употребления которых сегодня высока. Модные слова повышают доверие читателя к тексту, подчёркивают актуальность информации. Однако если они не имеют международной популярности, то при переводе на другой язык, не будут производить впечатление модных(7).

         В текстах газетно-информационного стиля Н.П.Беспалова, К.Н.Котлярова и Н.Г.Лазарева отмечают и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой, максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп. Особенно четко лексико-грамматическая специфика текстов газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.

       Эффективность текста газетно-информационного стиля во многом определяется его заглавием, так как известно, что с помощью умело составленного заголовка часто легче убедить читателя. Кроме того, «исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей уделяют внимание только заголовкам».(3)

         В области лексики для заголовков английских текстов газетно-информационного стиля С.П.Суворов считает характерным частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода "заголовочный жаргон": ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой "заголовочной лексики" является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение, сделку и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и коммунистический, и социалистический; bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку достичь определенной цели и т.д. С.П.Суворов считает, что переводчик может выбрать правильный вариант только с помощью контекста.

          В заголовках текстов газетно-информационного стиля особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform; Hits Gapers Housing Stand; Diet Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер.

         Заголовки текстов газетно-информационного стиля обладают и рядом грамматических особенностей. В английских и американских текстах газетно-информационного стиля преобладают глагольные заголовки типа: Roods Hit Scotland; William Faulkner Is Dead; Exports to Russia Are Rising. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year? Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее.

         Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характере использования в заголовках глагольных временных форм. Английские и американские тексты газетно-информационного стиля, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределенное время: Richard Aldington Dies 70; Concorde Lands at Heathrow. Это самый распространенный тип заголовков; употребление настоящего неопределенного времени придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом: Husband Disappeared Two Years Ago; etc.

         Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing; Laundry Workers To Vote on New Contract; World Unions To Fight Monopoly, etc.

         Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami; etc.(13)

          Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.

 

         В тексте перевода остаются в оригинальном написании:

-слова и предложения не на языке оригинала;

-сокращенные наименования марок изделий и приборов;

-названия иностранных печатных изданий.

         В тексте перевода переводятся:

-названия частей и отделов учреждений и организаций;

-названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;

-собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.

         В тексте перевода транскрибируются:

-иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;

-артикли и предлоги в иностранных фамилиях;

-наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;

союзы и предлоги в названиях фирм;

-фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

         В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:

-научно-технические термины;

-географические названия.

         В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями.

          Итак, в первой главе были рассмотрены теоретические аспекты обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля. Мы раскрыли понятие «перевод», уточнили понятие «письменный перевод как вид межъязыкового посредничества», а также дали лингвистическую характеристику текстов газетно-информационного стиля и описали особенности их перевода.



2019-12-29 242 Обсуждений (0)
Лингвистическая характеристика текстов газетно-информационного стиля и особенности их перевода 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Лингвистическая характеристика текстов газетно-информационного стиля и особенности их перевода

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (242)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)