Методическое обеспечение обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля
Выше были упомянуты умения и навыки, которыми должен обладать переводчик для осуществления правильного перевода текстов газетно-информационного стиля, а также были даны рекомендации. Однако, чтобы сформировать такие умения и навыки, студенту-переводчику необходимо постоянно работать над ними и совершенствовать их. Для этого предлагается ряд упражнений. Упражнения могут выполняться как коллективно, в группах и парах, так и самостоятельно. Студенты могут выполнять упражнения коллективно в аудитории под руководством преподавателя и анализировать варианты перевода одновременно. Если студенты выполняют эти задания самостоятельно, у них есть возможность сравнить свои переводы с переводами других студентов после выполнения упражнения. Все упражнения развивают готовность студентов анализировать ситуацию, принимать самостоятельные решения в проблемных ситуациях, а также умение интерпретировать инокультурные реалии и адекватно реагировать на переводческие неудачи и ошибки. Первая группа упражнений (Приложение 1) направлена на выработку у студента-переводчика умений и навыков перевода политических терминов. Студент должен обращать особое внимание на идеологическую направленность текста при переводе политических терминов. Данная группа упражнений представляет собой упражнения на сопоставление английских и русских политических терминов и дальнейший их перевод. Упражнения помогут студенту-переводчику выработать навык перевода политической терминологии и в дальнейшем быть очень внимательным при их переводе. Вторая группа упражнений (Приложение 2) направлена на отработку техники перевода топонимов, реалий и сокращений, которые встречаются в текстах газетно-информационного стиля очень часто и требуют внимания от переводчика. Так, это могут быть географические названия, имена политических или исторических лиц, названия газетных изданий, компаний и т.д. Эта группа упражнений представляет собой упражнения, направленные на: § перевод имен собственных § перевод газетных изданий § перевод компаний и организаций § перевод географических названий § перевод учреждений § перевод сокращений Что касается перевода сокращений, то процесс перевода сокращения выполняется в два этапа, первым из которых является дешифровка сокращения. На этом этапе студент-переводчик должен выявить исходную англоязычную форму или коррелят. Вторым этапом является передача коррелята средствами русского языка, то есть студент-переводчик должен найти эквивалентную форму, которая наиболее точно передает выявленное содержание. Данная группа упражнений поможет студенту-переводчику выработать навык перевода имен и названий, а также запомнить сокращения имен и названий, которые широко употребляются в текстах газетно-информационного стиля. Третья группа упражнений (Приложение 3) направлена на выработку у студента-переводчика стратегии перевода клише и фразеологизмов. Перевод клише и фразеологизмов нередко является очень трудной задачей для переводчика, так как в большинстве своем они требуют заучивания или переводческой догадки. Однако данная группа упражнений поможет студенту-переводчику в работе с ними. Эта группа упражнений представляет собой упражнения, направленные на: § перевод английских часто употребляющихся клише § подбор английских и русских фразеологизмов и их сравнение § перевод предложений, включающих в себя фразеологические единицы Данная группа упражнений поможет студенту-переводчику выработать навык перевода устойчивых выражений, клише и фразеологических единиц, и запомнить их. Четвертая группа упражнений (Приложение 4) направлена на выработку умений и навыков у студента-переводчика перевода заголовков. При выполнении этих упражнений студент должен помнить обо всех особенностях перевода заголовков, а также о том, что прежде чем перевести заголовок, нужно сначала перевести текст газетно-информационного стиля. Данная группа упражнений целиком направлена на особенности перевода заголовков текстов газетно-информационного стиля, некоторые из которых представлены вместе с самими текстами газетно-информационного стиля. Упражнения помогут студенту-переводчику выработать навыки перевода заголовков текстов газетно-информационного стиля, принимая во внимание все их особенности. Пятая группа упражнений (Приложение 5) направлена на обобщение всех умений и навыков, которыми должен владеть переводчик и обработку этих навыков. Группа упражнений представляет собой упражнения, направленные на перевод текстов газетно-информационного стиля, имеющих в себе реалии общественной и культурной жизни, имена и названия, фразеологизмы, аллюзии, эвфемизмы, стилистические средства выражения. При переводе студент-переводчик должен обращать внимание на всевозможные титулы и переводить их в соответствии с правилами их перевода. Предлагаемая группа упражнений поможет студенту-переводчику обобщить все его знания, умения и навыки, потренироваться в переводе текстов газетно-информационного стиля, и впредь обращать особое внимание на лексические средства выражения при переводе текстов газетно-информационного стиля. Это далеко не полный список возможных упражнений, направленных на формирование и отработку умений и навыков у переводчика по переводу текстов газетно-информационного стиля. Предлагаемый комплекс упражнений может дополняться и некоторыми другими заданиями. Во второй главе был проведен анализ методических подходов к обучению письменному переводу, был выделен ряд умений и навыков для работы с переводом текста, были даны рекомендации студенту-переводчику для правильного перевода текстов газетно-информационного стиля. Подводя итог обучению письменному переводу текстов газетно-информационного стиля, можно отметить некоторые выводы: 1) Перевод текстов газетно-информационного стиля отличается значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием; 2) Перевод текстов газетно-информационного стиля характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала; 3) Переводчик нуждается в определенном навыке при переводе часто встречающихся в текстах газетно-информационного стиля политической терминологии, топонимов, реалий, различных сокращений, клише и фразеологизмов. 4) Переводчик должен уделять особое внимание переводу заголовков, при этом переводя его после перевода самого текста.
Заключение Перевод текстов газетно-информационного стиля представляет собой отдельный интерес для изучения по своей актуальности и насущности. Жанр газетно-информационной литературы представляет собой материалы печатно-периодических изданий, в которых публикуются новости о самых разнообразных событиях текущей жизни, или источники, несущие в себе ту или иную информацию. При переводе такого жанра литературы существуют различные особенности и сложности. Эмоционально окрашенные слова или определенные выражения могут неодинаково восприниматься разными людьми, тем более, если эти люди представляют собой разные языковые и этнические коллективы. Исходный текст будет переводиться по-разному в зависимости от того, для кого предназначен перевод, и может оказаться необходимым вносить в перевод какие-то изменения, чтобы адаптировать его к требованиям рецептора и его культуры. Целью данного исследования было обоснование особенностей обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля и разработка методического обеспечения по формированию умений и навыков. При написании данной работы мы уточнили понятие «письменный перевод текстов газетно-информационного стиля»; определили содержание обучения письменного перевода текстов газетно-информационного стиля; отобрали и проанализировали учебные материалы, используя различные источники информации газетно-информационного стиля; а также разработали комплекс упражнений, направленный на обучение письменному переводу текстов газетно-информационного стиля.
Список использованной литературы 1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учеб. пособие. - М.: Союз, 2001.- 136с. 2.Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Высшая школа, 1975.- 235с. 3.Беспалова Н.П., Котлярова К.Н., Лазарева Н.Г. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. Учеб. пособие для вузов.- М.: РУДН, 2004.- 126с. 4.Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. - 3-е изд., стереотип. - М., 2001.- 224с. 5.Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода.- М.: Март, 2005.- 298с. 6.Казакова Т.А. Практические основы перевода.- СПб., 2000.- 317с. 7.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-ов и фак. иностр.яз.- М.: Высшая школа, 1990.- 253с. 8.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский.- М.: Высшая школа, 1965.- 268с. 9.Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдения над речевой практикой масс-медиа.- 3-е изд., испр. и доп.- СПб.: Златоуст, 1999.- 319с. 10.Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000.- 161с. 11.Слепович В.С. Курс перевода. Учеб. пособие для студ. вузов.- 3-е изд., дополн.- Минск, 2003.- 317с. 12. Солганик Г.Я. О закономерностях развития языка газеты в ХХ веке.- М., 2002.- 39-53с. 13.Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker).- В сб.: Язык и стиль.- М., 1965.- 193с. 14.Тюленев С.В. Теория перевода. Учеб. пособие.- М.: Гардарики, 2004.- 336с. 15.Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- М.: Высшая школа, 1983.- 303с. 16.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты.- М.: Либроком, 2009.- 216с.
Приложение 1 Упражнение 1. Найдите соответствия на русском языке английским политическим терминам из левой колонки. House of Commons холодная война Trades Union Congress Конгресс тред-юнионов Security Council срок полномочий term of office миссия доброй воли mission of good will Совет безопасности cold war Палата Общин
Упражнение 2. Переведите данные политические термины в соответствии с различными идейными направленностями. radical liberal extremists government funds nuclear tension UN Security Council talks are underway between the discussions are still in their early stages backbench pressure
Приложение 2 Упражнение 1. Переведите на русский следующие английские имена собственные с учетом правил транскрипции и транслитерации. James Madison John Quincy Adams John Tyler William Henry Harrison Millard Fillmore Franklin Pierce James Buchanan
James Garfield Grover Cleveland Woodrow Wilson William McKinley William Howard Taft Chester Arthur Calvin Coolidge
Упражнение 2. Передайте на русский язык следующие периодические издания. Daily Telegraph Los Angeles Times U.S. News and World Report Business Central Europe The Observer The Guardian Finance and Development The Independent Readers Digest Daily Mirror Journal of Psychology Political Affairs
Упражнение 3.
Переведите на русский язык следующие английские названия компаний и организаций. General Motors Corporation General Electric The House of Commons AT&T The UN General Assembly Crysler Corp. Kentucky Fried Chicken Corp. (KFC) Waterhouse Corporation Chase Manhattan Corporation Columbia Broadcasting System(CBS) Ford Union British Petroleum Company The World Health Organization
Упражнение 4. Передайте по-русски следующие географические названия. New Jersey Ulster Cardiff Gulf of Mexico Milwaukee Nova Scotia Iowa Bath Hudson Bay Hampton Court Utah Mediterranean Sea New Hampshire South Carolina Greenwich Delaware Rode Island Pacific Grove Easter Island North Yorkshire St. Lawrence River Birmingham
Упражнение 5. Переведите текст, обращая особое внимание на перевод названий учреждений и географических точек. Research Triangle Institute is a not-for-profit contract research corporation located on a 180-acre campus in North Carolina’s Triangle Park. RTI is a free-standing corporate entity created in 1958 by joint action of the University of North Carolina at Chapel Hill, Duke University, and North Carolina State University. RTI’s organisation facilitates the formation of multidisciplinary teams to address complex research issues in many scientific, technical, and social subjects.
Упражнение 6. Переведите следующие предложения, обратив внимание на перевод сокращений. А.С. is widely used in everyday life, e.g. for heating and lighting purposes. Besides the so-called small cal., there is another much greater unit of heat i.e. the kilocalorie or kilogram calorie. Most substances are known in at least three different states, viz.: a solid, a liquid, and a gaseous form. We know many forms of energy, e.g. electrical energy, chemical energy, atomic energy, etc. At the atm. press. of 14.7 lb. per sq. in., the temp. of the b.p. of water is 100°C., but the temp. increases with the press. In 449 AD the British Isles were invaded and conquered by several German tribes. H-bomb and A-bomb are the weapons of mass destruction. U.K. war potential was greatly reduced as a result of the WWII. We joined the UNESCO and took active part in its work. The first "baby-moon", i.e. the artificial earth satellite was successfully launched in the USSR in 1957.
Упражнение 7. Переведите текст, обращая особое внимание на перевод сокращений. HMS COLUMBIA SINKS OFF SCAN.PEN. It has been reported that HMS Columbia sank yesterday morning off the Scandinavian pen. 300 mi. from the nearest port after a collision with the USS Tiger. The most part of the crew of the British ship is now aboard the Tiger, which will arrive in London at 14 p. m. tomorrow. The collision occurred at 04.13 a.m. and the vessel sank at about 6 a.m. Later it was announced that three sailors of the crew had been picked up by the s/s Tanda proceeding from the US eastern coast to GB, i.e. in easterly direction. Приложение 3 Упражнение 1. Переведите на русский язык следующие английские клише. all things considered it is all to the good ample opportunity to appear on the scene apple of discord tied to someone's apron strings armed to the teeth to be in the same boat with to bear the brunt (of the battle) the beaten track behind the scenes cannot believe my eyes between two fires wolfish appetite beyond a shadow of doubt bitter irony bone of contention a burning question to cut a long story short to draw a veil over to eat humble pie to face the music to fall on deaf ears far-reaching effects happy solution to have a finger in the pie the heart of the matter an irreparable loss
Упражнение 2. Сравните английские и русские фразеологизмы, подберите среди них парные и определите сходство и различие в их свойствах. Beat about the bush Beat someone fair and square Be a big fish in a little pond Dog eat dog In for a penny, in for a pound Bright-eyed and bushy-tailed Первый парень на деревне Вокруг да около Разбить наголову Хрен редьки не слаще Человек человеку волк Мал золотник да дорог
Упражнение 3. Подберите эквивалент из правой колонки фразеологическим единицам из левой колонки. at any rate in other words on the one hand on the other hand on the part of suffice it to mention to be over to pay attention to give rise to to take part to take place to take part to take place to play the part воспользоваться окончиться во всяком случае, по меньшей мере вызывать, давать начало играть роль положить конец обращать внимание принимать участие с одной стороны другими словами нельзя не происходить, иметь место достаточно сказать с другой стороны
Упражнение 4. Переведите следующие предложения, использую данные фразеологические единицы. 1. The Soviet Union has been persistently working to put an end to strained relations among nations. 2. Taking advantage of the vast natural resources of our country we were able to develop industry at a very rapid rate. 3. The progress accomplished by the socialist camp since World War II is truly impressive; suffice it to mention the vast achievements of socialist construction in the USSR. 4. The use of arms against any movement of national liberation constitutes a factor of international tension and may give rise to a centre from which war will spread. 5. Scientists of different lines took part in the construction of the first atomic power station in the USSR. 6. The object of the treaty proposed by the USSR was to prevent aggression against any state in Europe on the one hand and, on the other hand, to promote international со-operation. 7. In other words, the NATO treaties by resurrecting Kosovo only create the basis for carrying out the revanchist plans of Great Albania. 8. The peoples have come to realize that peace can be won by patient and persistent effort on their part. 9. The realistic trend in German literature is clearly gaining the upper hand. 10. In the construction of this plant India could dispense with the aid offered by some American firms, as it was not the only pebble on the beach.
Приложение 4 Упражнение 1. Переведите следующие заголовки, обращая внимание на их особенности. 1. Havoc by U.S. Tornado. 2. New Flu Attacks GB Navy. 3. Canadian Cabinet Sworn in. 4. Free Trade Plan Opposed. 5. Jamaica Rail Crash Inquiry. 6. New Glider Record Claimed. 7. Price of Coal Going up. 8. Unions and Court on Prices. 9. Oil Makes Way for Atom. 10. Glasgow Dockers to Resume Work. 11. Attempting to Form Cabinet. 12. Liberals Look to Home Front. 13. Four Explosions Boy Injured. 14. M.P.s Anxiety over Inflation. 15. Electricity Rates up in Scotland. 16. Increased Postal Charges Likely. 17. 200 to 300 Believed Dead in Hurricane. 18. General Norstad Bitterly Attacked. 19. Keeping an Eye on Widening Trade Gap. 20. T.U.C. Seeks Details.
Упражнение 2. Переведите газетные заметки с заголовками.
POLES APART The Conference in London on disarmament is at the end of its second month of meetings. So far no compromise is in view as the distance separating the two sides is still very great with no prospects of bridging the gap in the near future.
"SUMMIT" CONFERENCE The East-West Conference on the highest level took place in Helsinki in 1975. The "Spirit of Helsinki" has undergone since then a number of serious setbacks.
CYPRIOTS STONE TROOPS Greek-Cypriot women and children stoned UN troops who were ordering their men to remove slogans painted on the walls of the village.
PROTECTING X-RAY WORKERS For the first time a comprehensive manual on the protection of staff engaged in radiological work is now available to all hospitals in this country.
BOAC CAUSES ANXIETY The British Overseas Airways Corporation has decided to order in the USA 30 jet driven air liners of a new model. The news has created considerable anxiety among the British manufacturers.
JAPANESE SP TO SEND MISSIONS TO U.S., USSR The Japanese Socialist Party is planning to send parliamentary goodwill missions to the U.S. and the Russia next month, it was reported today. The missions hope to discuss with American and Russian officials various problems of current international concern such as prohibition of nuclear tests.
SUMMIT TALKS "YES" BY RUSSIA Russia would favour a summit conference on ceasing fire in Kosovo, a Russian Deputy Foreign Minister told a questioner at a New York Press Conference yesterday.
Приложение 5 Упражнение 1. Переведите, обращая особое внимание на реалии общественной и культурной жизни. «New universities»; the Ivy League; the Oxbridge colleges; independent I public schools; the Shadow Education Secretary; across-the-board increase; discount outlet; the Cuban missile crisis; graduate recruiters; the Premiership; TV showdown/face-to-face; the hunting Bill; the Upper House; Knightsbridge and Mohammed Al Fayed's Harrods; Cromwellian ruthlessness; the Suffragette movement; in the event of war with the Soviet Bloc during early Cold War tensions; Dr Doolittie's Pushme-Pullyu; a new Hadrian 's Wall has been erected; the «divide-and-rule» policy; «Business of America is business»; «What 's in a name».
Упражнение 2 Переведите, обращая внимание на стилистические средства выражения. Increasingly porous frontiers; out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity; fuelling Russia's economy; the masks will eventually slip; Downing Street insisted that...; Number Ten has not interfered...; Frankfurt pushed up too high...while Amsterdam edged forward (on banking policies); Kevin's heaven; crisp and crunchy crackers, etc.
Популярное: Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ... Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение... Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (190)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |