Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Принципы классификации фразеологизмов во французском языке



2019-12-29 486 Обсуждений (0)
Принципы классификации фразеологизмов во французском языке 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Классификация фразеологических единиц может быть построена по различным признакам. Так, фразеологизмы в языке могут быть разделены по их функциям в языке, по грамматической структуре, по степени смысловой взаимосвязанности компонентов, по принадлежности к частям речи и др. Рассмотрим одну из этих классификаций, предложенную А.Г. Назаряном[3].

· Фразеологизмы современного французского языка построены в основном по синтаксическим моделям свободных словосочетаний и подразделяются на три основных структурных типа:

o Непредикативные фразеологизмы (en effet, rester baba, homme de main etc);

o Частичнопредикативные фразеологизмы (fier comme un paon qui fait la roue);

o Предикативные фразеологизмы, имеющие структуру простого или сложного предложения (forse lui est de…, son compte est bon).

· По функции в языке:

o коммуникативные – обладают функцией сообщения и соотносимы с предложением;

o некоммуникативные – не обладают функцией сообщения и соотносятся со словом или словосочетанием. Фразеологизмы этой группы подразделяются в свою очередь на:

§ Номинативные фразеологизмы – обладающие назывной функцией. Они могут обозначать предметы, явления, действия, качество и т.д. Эта функция фразеологизмов отличаются от аналогичной слов, тем что данные единицы называют предмет опосредованно;

§ Служебные фразеологизмы – выполняют служебную функцию и в предложении выступают в роли сложных предлогов и союзов;

§ Междометные фразеологизмы – выполняют эмотивную функцию, в предложении выступают в качестве междометий;

§ Модальные фразеологизмы – отражают личностное отношение говорящего к своему высказыванию или его оценку содержания сообщения.

· По сфере употребления:

o Нейтральные/нейтрально-литературные фразеологизмы. Употребляются практически во всех сферах от литературного жанра, до разговорной речи;

o Разговорно-фамильярные фразеологизмы – употребляются обычно в разговорном стиле, чаще всего в диалогах, отличаются большей выразительностью и эмоциональной окрашенностью;

o Просторечные фразеологизмы – употребляются преимущественно в разговорной речи, также как и разговорно-фамильярные обладают большей степенью экспрессии;

o Жаргонные фразеологизмы – употребляются в узких кругах людей, объединенных по профессиональному или социальному признакам;

o Книжные – характерны для книжной письменной речи. Чаще употребляются в научном или научно-публицистических стилях;

o Поэтические фразеологизмы – употребляются в поэтическом стиле речи, особенностью является их описательность при названии того или иного предмета или явления (les feux de la nuit – звезды).

· По источникам происхождения:

o Терминологического происхождения:

§ Связанные с военным, морским делом;

§ Связанные с играми, искусством спортом;

§ Связанные с ремеслами;

§ Связанные с церковью, ритуалами.

o Нетерминологического происхождения:

§ Фразеологизмы, связанные с историческими фактами или событиями;

§ Фразеологизмы, основанные на базе исторических фраз, цитат;

§ Фразеологизмы, в основе которых лежит анекдот;

§ Взятые из литературных источников;

§ Связанные с природой, животными;

§ Связанные с народными поверьями и легендами, религией.

Таким образом, мы видим, что фразеологизмы французского языка могут выполнять различные функции в языке, а также сохранять в своем составе исторические свидетельства тех или иных событий, нести назидательный характер и обогащать словарный запас всего языка, начиная от научных текстов заканчивая разговорной речью. Классификация фразеологизмов играет очень важную роль для изучения их в рамках науки фразеологии и помогает проследить не только структуру речи, но также и выявить некоторые национальные закономерности и особенности. В состав фразеологизмов могут входить различные компоненты. Таковыми являются, например: зоонимы, топонимы, библеизмы. Для изучения фразеологических единиц с тем или иным компонентом, важно рассмотреть не только классификацию самих фразеологизмов, но также и классификацию и особенности компонента, в него входящего. В данной работе рассматривается компонет-библеизма во фразеологических единицах французского языка, поэтому ниже мы рассмотрим понятие библеизма, а также его классификацию.

3. Понятие библеизма. Классификация библеизмов

фразеологизм библеизм французский язык

Религия и Библия послужили важными источниками фразеологических заимствований. Подобные фразеологизмы носят в большинстве своем интернациональный характер, так как являются более и менее общими для народов принявших Христианство. Они употребляются и по сей день, несмотря на то, что породившие их социально-исторические условия давно исчезли. Это объясняется тем, что в результате семантического преобразования прежняя форма данных выражений наполнилась новым содержанием.

Сюжеты, цитаты, крылатые выражения библейского происхождения называются библеизмами. Библеизмы мы слышим в устной речи, встречаем на газетной полосе, страницах художественных произведений. Что именно в лингвистике понимается под библеизмом? Различные ученые выдвигают различные понимания этого явления. Так Е.М. Верещагин[4] под библеизмами понимает отдельные слова, устойчивые словосочетания, целые выражения и даже фразы, восходящие по своему происхождению к Библии, которые или заимствованы из Библии, или подверглись семантическому воздействию библейских текстов, в том числе не ассоциируемые с ней в современном языковом сознании. Он также отмечает, что библеизмы обладают семантической и стилистической маркированностью (переносным значением, повышенной экспрессивностью, принадлежностью к книжному стилю). Традиционно и наиболее обобщенно в работах лингвистов, а также в специальных словарях, под библеизмами понимаются фразеологические единицы, афоризмы или крылатые фразы из Библии. Ученые выделяют две группы библеизмов: библеизмы – фразеологические единицы и библеизмы – слова, а также группу слов религиозного происхождения или религиозной лексики.

Следует отметить, что некоторые исследователи наряду с религиозной также выделяют группу церковной лексики. Например, исследователь С.В. Булавина[5] под религиозной лексикой понимает единицы, которые называют основные христианские понятия, бóльшая часть которых представлена в Библии. В исследовании С.В. Булавиной религиозная лексика представлена несколькими подгруппам:

· К первой подгруппе относятся слова, служащие для наименования Верховного Существа и божественных существ. В данную подгруппу входят такие слова, как Бог, Господь, ангел, и устойчивые словосочетания с данными лексемами.

К этой же подгруппе относятся вокативные междометия Бог мой, Боже мой и т.д.;

· Ко второй подгруппе относятся слова, служащие для наименования существ, воплощающих зло: бес, дьявол, сатана и др., а также устойчивые сочетания с ними;

· Третью подгруппу составляют наименования реалий загробной жизни: ад, рай, и др., а также словосочетания с ними;

· К четвертой подгруппе относятся обозначения христианских представлений о человеке: душа, грех, воскреснуть и другие, и словосочетания, связанные с данными словами.

По мнению исследователя, религиозная лексика не соотносится с материальной стороной жизни церкви, в этом заключается ее главное отличие от церковной лексики.

Церковная лексика, по мнению С.В. Булавиной, представляет значительно большую, по сравнению с предыдущей, группу, в которой также выделяется несколько подгрупп:

· Названия предметов культа, церковной утвари: крест, кадило, икона, елей, миро, ладан и т.д., а также устойчивые словосочетания с данными лексемами;

· Названия церковных обычаев, обрядов: крещение, исповедь и др.;

· Названия деталей архитектуры, внутреннего и внешнего устройства храма: алтарь, колокольня и т.п., а также устойчивые словосочетания с данными лексемами;

· Названия подразделений, единиц церковного административного устройства: монастырь, епархия и устойчивые словосочетания с ними.

М.Е. Петухова[6] в своем исследовании, посвященном функциональным особенностям церковной лексики с предметным значением в языке, также подразделяет церковную лексику на несколько групп.

Данные подгруппы во многом перекликаются с разделением церковной лексики С.В. Булавиной:

· Названия церковных помещений, сооружений, поселений;

· Обозначения предметов церковной утвари, облачения, культовых атрибутов;

· Наименования лиц по отношению к христианской вере: представителей духовных санов, чинов, сословий, верующих и неверующих людей и иноверцев, монахов и мирян.

Однако большинство слов как из группы религиозной, так и церковной лексики, рассматриваемых исследователями (крещение, миро, елей, крест, Господь, ангел, геенна, душа, грех и др.) являются библеизмами, так как зафиксированы в тексте Библии.

Таким образом, под библеизмами мы понимаем фразеологические единицы, как зафиксированные в тексте Священного Писания, так и возникшие на основе библейских сюжетов, а также слова, которые подразделяются на:

1) библеизмы – имена собственные;

2) библеизмы – топонимы

3) библеизмы – религиозные реалии.

Слова, не зафиксированные в тексте Библии, но имеющие непосредственное отношение к христианской религии, называются религиозными словами христианского происхождения, так как связаны с текстом Библии.

По мнению представителей Русской Православной церкви, каждое слово, зафиксированное в Библии, можно назвать библеизмом, поскольку сам текст Библии является священным, на каком бы языке он ни был написан. Здесь стоит оговориться, что Библии на других языках, кроме греческого и арамейского диалекта иврита, на котором был написан Новый завет, и иврита, на котором был написан Ветхий завет, являются переводами, и всем известно, что при переводе Ветхого завета с иврита переводчики столкнулись с определенными трудностями, заключавшимися в многозначности слов на иврите. То есть Библии, которые мы читаем, являются отражением различных переводческих решений, эквивалентность которых до сих пор оспаривается многими исследователями. Не стоит также забывать и о том, что книги Священного Писания не раз переиздавались, чтобы сделать язык Библии более понятным и доступным читателям.

Ученые предлагают следующую классификацию библеизмов-слов:

· Библеизмы – имена собственные достаточно употребительны в языке любой страны, где религией является христианство. В языке данные имена собственные становятся именами нарицательными, например:

· Ирод, Каин, Самсон; употребляются в составе библеизмов-фразеологических единиц: Ветхий Адам, Соломоново решение. Достаточно много подобных библеизмов до сих пор функционируют в языке как имена собственные.

· Библеизмы-топонимы – географические названия, упомянутые в тексте Священного Писания, такие как: Вавилон, Назарет, Голгофа, – также могут входить в состав фразеологизмов: Вавилонское столпотворение, Иерихонские трубы и т.д. Не входя в состав библеизмов – фразеологических единиц, библеизмы-топонимы в устной речи, в художественной литературе, а также на страницах газет и журналов зачастую используются в качестве аллюзий – косвенных ссылок на какой-либо библейский сюжет.

· Библеизмы – религиозные реалии – слова, используемые в практике отправления религиозных обрядов и в наименовании предметов церковного обихода, а также наименования божественных существ. К ним относятся такие слова, как крещение, елей, миро, алтарь, ангел и др. Законы служения Богу, правила отправления религиозных обрядов, а также специальные правила для священников и их семей прописаны в самом тексте Священного Писания. Таким образом, те слова, которые используются в современном языке для наименования предметов церковного обихода и в практике отправления церковных обрядов зафиксированы в Библии и являются библеизмами.

Таким образом, мы видим, что в категорию библеизмы-слова входит достаточно большое количество лексических единиц, употребляемых в лексике в целом и во фразеологизмах в частности.

Следующая группа – библеизмы–фразеологизмы, тоже достаточно обширная и находит свое применение во французском языке. Здесь также существует множество различных классификаций, например А.В. Кунин[7] выделяет две группы библеизмов-фразеологизмов:

· Первая получила название библейских эквивалентов, под которыми понимаются фразеологизмы, вошедшие в язык неизмененными, используемые в языке в том же виде, что и в тексте Священного Писания;

· Вторая группа называется библейским прототипом и классифицируется следующим образом. Библейский прототип употребляется в буквальном значении, а фразеологизм создается в результате его переосмысления.

Например, выражение s'en laver les mains (умыть руки) изначально связано с библейской легендой, в настоящее время приобрело другой оттенок значения.

· Вариант библейского прототипа становится фразеологизмом.

· Dieu me temoin que… (Бог мне свидетель)

Другой известный лингвист А.Г. Назарян[8] выделяет три группы фразеологизмов библейского типа:

· Фразеологизмы, возникшие из Библии – Ветхого или Нового завета

· L ’ alpha et omega (альфа и омега, начало и конец)

· Jeter des perles devant les pourceaux (метать бисер перед свиньями)

· Terre promise (земля обетованная)

Многие фразеологизмы из этой группы связаны с библейским мифом о сотворении мира, «всемирном потопе», жизни святых и т.д.;

· Фразеологизмы, связанные с библейскими именами:

· F aire son (le) Joseph – (разыгрывать из себя скромника)

В основе лежит библейская легенда об Иосифе Прекрасном, сыне Якова и Рахили.

Vieux comme Irod (старо как мир)

Сô te d ’ Adam (адамово ребро, женщина);

· Фразеологизмы, связанные с религиозными обрядами и обычаями.

Bouc é missair e (козел отпущения)

Jeter l ’ anath è me sur qn (предать анафеме)

Savoir qch comme son pater (знать что-нибудь как отче наш)

Porter sa croix (нести свой крест)

В.Г. Гак[9], который рассматривает соотношение между библеизмами – фразеологизмами и текстом Библии, а также сравнивает их в разных языках предлагает разделение на оппозиции. По отношению к тексту Библии им были выделены следующие оппозиции:

· Контекстуальные (цитатные) и ситуативные, где контекстуальные представляют собой элемент текста, а те выражения, которые в соответствующей форме в Библии отсутствуют, но репрезентируют определенную ситуацию, в ней описанную, называются ситуативными;

· Наличие/отсутствие конкретного библеизма-фразеологизма в языке. Существуют десятки библеизмов-фразеологизмов, аналогичные в различных языках, однако имеется немало случаев, когда данная библейская ситуация отобразилась в виде фразеологической единицы в одном языке и не закрепилась в другом. Стоит отметить, что практически все исследователи библеизмов – фразеологических единиц отмечают, что иные библейские ситуации могут найти отражение в одних языках и не найти в других. А если соответствующие библеизмы – фразеологические единицы встречаются не в одном языке, то они могут различаться семантикой, компонентным составом, грамматической структурой, внутренней формой, эмоционально-экспрессивной окраской. Интересен также тот факт, что зачастую в одном языке фразеологическая единица может являться фразеологизмом или содержать компонент библеизма, когда как при переводе на другой язык аналогичное высказывание может вовсе не содержать библеизма;

· Первичные/вторичные библеизмы-фразеологизмы, где первичные непосредственно отражают библейский текст или ситуацию, а вторичные развивают идеи каких-либо выражений, функционирующих в том или ином языке, но не зафиксированы в Библии;

· Непосредственные/опосредованные библеизмы-фразеологизмы. Непосредственные восходят к Библии, а опосредованные являются заимствованными из другого языка или творчества отдельных авторов;

· Прямые/переосмысленные библеизмы-фразеологизмы. Прямые – употребляются в том значении, которое у них было в тексте Священного Писания, а переосмысленные в силу тех или иных обстоятельств изменили свое значение.

Таким образом, мы имеем 2 большие группы библеизмов (библеизмы-слова и библеизмы-фразеологизмы), а также группу церковной лексики, которая также может рассматриваться в составе фразеологизмов. Каждая из этих групп представляет особый интерес для изучения в рамках науки фразеологии. Библеизмы являются важной составляющей языка в целом. Так библеизмы-слова, а также слова церковной лексики в большинстве случаев входят в состав фразеологических единиц, тогда как библеизмы-фразеологизмы сами по себе являются структурно – целостными единицами языка.


Фразеологизмы с компонентом-библеизма. Варианты перевода

 

Итак, мы имеем 3 группы библеизмов: библеизмы-слова, библеизмы-фразеологизмы и группа слов церковной лексики, а также две большие группы фразеологизмов: фразеологизмы – непословичного типа и фразеологизмы пословичного типа. Рассмотрим на примере каждую группу фразеологизмов и выявим возможные варианты при переводе с французского языка по принципу аналогии.



2019-12-29 486 Обсуждений (0)
Принципы классификации фразеологизмов во французском языке 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Принципы классификации фразеологизмов во французском языке

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (486)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.013 сек.)