Фразеологизмы – непословичного типа
В данной категории также встречаются случаи потери библеизма при переводе и наоборот, и здесь, следует заметить, они более частотны, чем во фразеологизмах пословичного типа. Ср: C’est pas Dieu possible – это невероятно!, Les Dieux de la terre – сильные мира сего, Il y a de bon Dieu – что же это делается?, Avoir le diable au corps – быть непоседой, Tirer le diable par la queue – еле сводить концы с концами, Les Dieux s’en vont – кумиры рушатся, Loger le diable dans sa bourse – быть без гроша, S'agiter comme un beau diable – лезть вон из кожи, C'est bien le diable si… – было бы удивительно, Le diable m’emporte si… – провалиться мне на этом месте, C’est le diable qui bat sa femme et marie sa fille – погода неустойчива, идет грибной дождь, Ce n'est pas le diable – о не так уж трудно, C'est le diable a confesser – в этом-то и трудность. В основном в крылатых выражениях употребляются слова Бог и черт, как наиболее экспрессивные средства языка, выражающие эмоциональное отношение человека к тому, или иному объекту. Эти слова являются наиболее употребимыми так как представляют собой наиболее доступное для восприятия олицетворение добра и зла, в религиозном ключе. Ниже приведены примеры только некоторых из них: Diable: Envoyer a tous les diables – послать ко всем чертям , Que diable! – какого черта, черт возьми! Que le diable s’emporte – черт его возьми! Quand le diable y serait – сам черт тут замешан, Au diable vauvert – у черта на куличках; Dieu: Dieu me temoin que – Бог мне свидетель… Dieu sait (comme) – Бог знает как скверно, L'homme propose, Dieu dispose – человек предполагает, Бог располагает, Aimé de Dieux – любимец Богов, Beau comme un Dieu – красив как Бог. И еще одно выражение, при переводе приобретает абсолютно противоположную экспрессивно-эмоциональную окраску: Ср: Bon Dieu! – черт возьми! В обоих языках это выражение обладает ярким экспрессивно-выразительным оттенком, но при этом во французском языке оно носит явно положительный характер, т.е. выражает скорее степень крайнего удивления или неожиданности, когда как в русском это же выражение становится негативно-аффективным, даже если выражает аналогичную степень реакции человека. Таким образом, на примере рассмотренных выше фразеологизмов, мы можем сделать вывод о том, что при переводе с одного языка на другой компонент библеизма может исчезать, при этом сохраняется смысловая окраска высказывания, появляться, или же сохраняться в обоих языках. Также очень интересным феноменом является аллюзия, ссылка на библейский или религиозный сюжет, при котором библеизм явно не присутствует во фразеологическом обороте, но всем понятно его происхождение.
Заключение В ходе представленного исследования мы выяснили, что фразеологизм – это семантически преобразованная единица языка, соотносимая как со словом, так и со словосочетанием и предложением. Фразеологизмы делятся на 2 основных категории: фразеологизмы – непословичного типа (высказывания) и пословичного типа. Но существует еще понятие библеизм, которое включает в себя библеизмы – слова и библеизмы-фразеологизмы. Следует отметить, что фразеологические единицы могут включать в себя компонент – библеизма, а конкретнее библеизмы-слова. К библеизмам относятся слова, упоминаемые в Священном Писании или имеющие отношения к религии. Фразеологизмы с комнентом-библеизма имеют большое распространение, как во французском, так и в русском языке. В данной работе мы рассмотрели, как компонент-библеизма приобретается, или же наоборот утрачивается при аналогичном переводе с французского языка на русский. Следует отметить также, что иногда при аналогичном переводе компонент библеизма сохраняется в обоих языках, но при этом он может изменять свою стилистическую окраску. Фразеологизмы играют очень большую роль в пополнении словарного состава языка, а также в способах выражения человеческой мысли в различных контекстах или стилях. Фразеологизмы с компонентом-библеизма являются неотъемлемой частью лексической составляющей языка. Важно отметить, что фразеологизмы обладают сложной лексико-грамматической структурой, в образовании которой играют роль экстралингвистические и интралингвистические факторы. Эти факторы и обуславливают «национальный характер»[10] фразеологических единиц. На основе этого можно сделать вывод о том, что во фразеологизмах наиболее ярко отражено национальное своеобразие языка. Французская фразеология тесно связана и историей, культурой и бытом французского народа, в ней воплощены его дух, психология, отношение к тем или иным фактам реальности. В данном случае наличие такого большого числа библеизмов во фразеологических оборотах французского языка говорит о том, что религия занимает не последнее место в жизни и мировоззрении французского народа. Важно также отметить, что практически все фразеологизмы с компонентом-библеизма имеют свои аналоги в других языках, в частности в русском, что является доказательством общности религиозной традиции. Данный факт, несомненно, важен для решения ряда общелингвистических проблем фразеологии. Но следует сказать, что наличие общих фразеологических явлений и необходимость их изучения не могут заслонить национальный характер фразеологии, которая остается по сей день важным звеном в общей науке – лингвистике.
Список используемой литературы
1. Булавина С.В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику – сб. научных статей. – 2001 2. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка: сборник научных статей /Е.М. Верещагин // 1993. 3. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами). – М. 1985 4. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – М. 1989 5. Гак В.Г. Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь/ В.Г. Гак, К.А. Ганшина – 11 изд., стереотип. – М.: Медиа, 2006 6. Дубровина К.Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке /К.Н. Дубровина // Филологические науки: сб. научных статей. – 2001. – №1. – С. 91–98. 7. Загот М.А. Словарь библеизмов для всех и каждого/ М.А. Загот – М.: Р. Валент, 2004. 8. Каминская Е.В. Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Е.В. Каминская. – СПб., 2004. 9. Левит З.Н. Лексикология французского языка – М. 1979 10. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян – М. 1976. 11. Петухова М.Е. Функциональные особенности церковной лексики с предметным значением в русском языке: Дис. … канд. филол. наук / М.Е. Петухова. – Казань, 2003. 12. Словарь православных терминов. – М.: Изд-во СГУ, 2005
[1] Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961, с 98. [2] Там же, с 100. [3] Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян – М. 1976. С. 61-67 [4] Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка: сборник научных статей /Е.М. Верещагин// 1993. [5] Булавина - Дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2003. [6] Петухова - Дис. … канд. филол. наук / М.Е. Петухова. – Казань, 2003. [7] Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка/ А.В. Кунин – М.: Высшая школа, 1986. [8] Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян - М.: Высшая школа, 1976. с 131. [9] Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами) М – 1997 – С.55-65. [10] Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян - М.: Высшая школа, 1976.
Популярное: Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы... Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (279)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |