Морфологические модели глагольных ФЕ с неизменяемыми словоформами имен существительных
Среди рассмотренных нами 50 английских фразеологических единиц глагольного типа в 17 имя существительное используется только в единственном числе. Среди них 6 содержат неисчисляемое имя существительное, что и определяет его использование только в форме единственного числа: add fuel to the fire – подливать масло в огонь bear a grudge against – иметь зуб против кого-либо coin money – печатать деньги come to grief – потерпеть неудачу clear the air – разрядить атмосферу come down to earth – спуститься на землю В остальных 11 фразеологизмах употребляются исчисляемые имена существительные, и ограничение их употребления только в единственном числе определяется фразеологической сочетаемостью. Приведем примеры: be tickled to death – умереть со смеху breath a new life into someone – вдохнуть новую жизнь call the tune – заказывать музыку catch the eye – бросаться в глаза come of age – достичь совершеннолетия come rain or shine – что бы ни случилось come under the hammer – пойти с молотка be tarred with the same brush – одним миром мазаны have a bellyful – быть сытым по горло have a basinful – быть сытым по горло cost a pretty penny – обойтись в копеечку Среди 50 русских глагольных фразеологизмов 27 употребляются только с именем существительным в единственном числе. В русском языке все встречающиеся в данных ФЕ имена существительные имеют грамматическую форму множественного числа, но она не используется в фразеологизмах: бояться собственной тени браться за ум бить в набат брать быка за рога брать за сердце бросать в лицо бросать тень быть в здравом уме быть в курсе дела быть в одной лодке быть в чьей-то шкуре валять дурака вариться в собственном соку вгонять в краску вдохнуть жизнь в кого-либо верить на слово вести двойную жизнь вести начало взять верх висеть на волоске внести лепту внести путаницу врать без стыда и совести войти в долю войти в историю войти в колею ворошить прошлое В исследуемой выборке были также выделены фразеологизмы, в которых имена существительные используются только во множественном числе. В английском языке было обнаружено 11 таких фразеологизмов: be gathered to one ’ s fathers – отправиться к праотцам cudgel one ' s brains – раскинуть мозгами cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями change hands – переходить из рук в руки come to one’s senses – взяться за ум come to pieces – вылететь в трубу be fed up to the teeth – быть сытым по горло be packed like sardines – как сельди в бочке accept with both hands – ухватиться обеими руками have all eggs in one basket – ставить все на карту close ranks – сомкнуть ряды Среди русских глагольных фразеологизмов было выявлено 9 таких, в которых имена существительные используются только в форме множественного числа: бить баклуши брать свои слова обратно бросаться в глаза валиться с ног (от усталости) вдаваться в подробности взвешивать свои слова взять себя в руки витать в облаках встать на ноги. Как показывает проведенный анализ, среди английских глагольных фразеологизмов с неизменяемыми словоформами имен существительных незначительно преобладают те, в которых имена существительные употреблены в форме единственного числа. Среди русских ФЕ преобладание фразеологизмов с именами существительными в форме единственного числа выражено более ярко. При этом в английском языке в ряде случаев использование единственного числа определяется исключительно грамматическими причинами, тогда как в русском языке оно обусловлено правилами фразеологической сочетаемости и логикой. Заключение
Подводя итоги курсовой работы, можно сделать ряд основных выводов. Фразеологические единицы представляют собой лексическое явление, характерное для большинства индоевропейских языков, в том числе русского и английского. Фразеологизмы представляют собой устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой, значения которых не делятся на элементы, соответствующие элементам внешней формы, и обычно не вытекают из сложения значений отдельных элементов фразеологической единицы. Единой классификации фразеологизмов как русского, так и английского языка, до настоящего времени не существует, т. к. ученые делят фразеологические единицы исходя из различных принципов: структуры, семантики, коммуникативной функции, этимологии фразеологических единиц, подходов к их переводу на другие языки и др. Характерной особенностью фразеологизмов является наличие в них меньшего числа словоформ по сравнению со словоформами их компонентов, употребляющихся в качестве изменяемых слов в составе переменных сочетаний. Для английских и русских глагольных ФЕ характерно формоизменение глагольного компонента или глагольных компонентов. Для английского языка в большей степени, чем для русского, характерно использование глаголов в ФЕ в страдательном залоге. Для русского языка отмечено использование возвратных глаголов в фразеологизмах, а также вариативность употребления глаголов совершенного и несовершенного вида. В обоих языках глаголы в составе ФЕ могут принимать формы времени в соответствии с правилами грамматики. Как в русском, так и в английском языках имеются фразеологизмы, форма числа существительных в которых варьируется. Использование множественного или единственного числа в данных ФЕ определяется выбором говорящего / пишущего в зависимости от контекста высказывания. Среди английских глагольных фразеологизмов с неизменяемыми словоформами имен существительных незначительно преобладают те, в которых имена существительные употреблены в форме единственного числа. Среди русских ФЕ преобладание фразеологизмов с именами существительными в форме единственного числа выражено более ярко. При этом в английском языке в ряде случаев использование единственного числа определяется исключительно грамматическими причинами, тогда как в русском языке оно обусловлено правилами фразеологической сочетаемости и логикой. Список литературы
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с. 2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высш. школа, 1986. – 295 с. 3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с. 4. Бизунова Е.В.Фразеологизмы и соотношение в них денотативных и образных составляющих // Язык, сознание, коммуникация, No 29. – М.: МГУ, 2005. – С. 91-104. 5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140-161. 6. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006. – 240 с. 7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1977. – 334 с. 8. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология: Курс лекций. – Владимир, 1990. – 79 с. 9. Жуков В.П. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 1986. – 310 с. 10. Зенков Г.С., Сапожникова И.А. Введение в языкознание. – Бишкек, 1998. – 218 с. 11. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петсрб. ун-та, 2006. – 192 с. 12. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. – М.: Межд. отношения, 1971. – 368 с. 13. Козырева Ю. В. Английская идиоматика на межъязыковом уровне // Журнал САХГУ, 2004, №5 (journal.sakhgu.ru/archive/2004-05-6). 14. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2006. – 571 с. 15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с. 16. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В.Н. Ярцевой – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 685 с. 17. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высш. школа, 1998. – 272 с. 18. Малински Т. Возникновение новых фразеологических единиц // Русистика. – Берлин, 1992. – № 2. – С. 67-76. 19. Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом. – Минск: Попурри, 1996. – 128 с. 20. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Иностранная литература, 1956. – 260 с. 21. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. – М., 1999. – С. 13–24. 22. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 264 с. 23. Федуленкова Т.Н. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема // Вестник ОГУ. – 2005. – № 4. – С. 62-69.
[1] Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом. – Минск: Попурри, 1996. – 128 с. [2] Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – С. 241. [3] Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. –– С. 160 [4] Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петсрб. ун-та, 2006. – С. 167. [5] Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 543. [6] Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 543. [7] Бизунова Е.В.Фразеологизмы и соотношение в них денотативных и образных составляющих // Язык, сознание, коммуникация, No 29. – М.: МГУ, 2005. – С. 93. [8] Козырева Ю. В. Английская идиоматика на межъязыковом уровне // Журнал САХГУ, 2004, №5 (journal.sakhgu.ru/archive/2004-05-6). [9] Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006. – С. 184. [10] Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – С. 160. [11] С. 68. [12] Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Изд-во С.-Петсрб. ун-та, 2006. – С. 167. [13] Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высш. школа, 1998. – С. 119. [14] Козырева Ю. В. Английская идиоматика на межъязыковом уровне // Журнал САХГУ, 2004, №5 (journal.sakhgu.ru/archive/2004-05-6). [15] Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140-161. [16] Цит. по Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. – М.: Международные отношения, 1971. – С. 3. [17] Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – С. 26-27 [18] Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Иностранная литература, 1956. – С. 24. [19] Там же. – С. 212.
[20] Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Иностранная литература, 1956. – С. 214. [21] Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Иностранная литература, 1956. – С. 217. [22] Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. — М.: Дрофа, 1999. – С. 242. [23] Там же. [24] Зенков Г.С., Сапожникова И.А. Введение в языкознание. – Бишкек, 1998. – С. 32.
[25] Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – С. 396. [26] Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – С. 397. [27] Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – С. 399. [28] Там же. – С. 400. [29] Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом. – Минск: Попурри, 1996. – 128 с.
Популярное: Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной... Почему стероиды повышают давление?: Основных причин три... Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас... Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (211)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |