Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Трансформации при переводе рассказов Э. По



2019-12-29 409 Обсуждений (0)
Трансформации при переводе рассказов Э. По 0.00 из 5.00 0 оценок




    В переводе рассказа «Золотой жук» было обнаружено сочетание различных трансформаций для достижения адекватного и целостного перевода. Рассмотрим некоторые примеры:

1) He was of an ancient Huguenot family.

Он происходил из Старинной Гугенотской Семьи.

Здесь мы видим применение конкретизации. Английский глагол «to be

(was)» имеет абстрактное значение и на русский язык переводится путём конкретизации. В данном случае «происходил».

2) This island consists of little else than the sea sand, and is about three miles ago.

Этот остров тянется в длину мили на три и состоит почти из одного морского песка.

В этом примере мы обнаруживаем сразу три трансформации:

1. Конкретизация: Английский глагол «is», имеющий более широкое значение заменяется русским глаголом «тянется», имеющий более узкое значение.

2. Перестановка членов предложения: «Is about three miles long» – «тянется в длину мили на три». А также происходит перестановка главных членов предложения: « …consists …and …is» – «…тянется …и… состоит».

3. Замена части речи: В английском предложении существительное «sea» заменяется в русском предложении прилагательным «морской».

3) The shrub here often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms an almost impenetrable coppice burthening the air with its fragrance.

Кусты его достигают нередко пятнадцати - двадцати футов и образуют сплошную чащу, наполняющую воздух тяжким благоуханием и почти непроходимую для человека.

В этом примере ярко выражена такая трансформация как добавление. В русском предложении переводчик осознанно добавляет слова «для человека», чтобы объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что даже человек не сможет пройти сквозь них.

Также мы видим грамматическую замену: существительное «shrub» в английском предложении единственного числа, а в русском предложении переводится как существительное множественного числа – «кусты».

4) In the inmost recesses of this coppice, not far from the eastern or more remote end of this island, Legrand had built himself a small hut.

В сокровенных глубинах миртовой чащи, ближе к восточной, удалённой от материка оконечности острова, Легран соорудил себе хижину.

В этом примере мы видим лексико-грамматическую замену, а именно антонимический перевод. Отрицательная конструкция в английском предложении «not far from» трансформируется в утвердительную конструкцию в русском предложении

«близко».

Также мы видим трансформацию – добавление: «миртовой» чаще. Переводчик уточняет, что остров покрыт частой зарослью душистого мирта, отсюда «This coppice» – «миртовая чаща».

И третья трансформация – опущение. Переводчик опускает при переводе прилагательное «small», как лишнее. Русскому читателю понятно, что хижина не бывает больших размеров.

5) His chief amusements were gunning and fishing, sauntering along the beach and through the myrtles, in quest of shells or entomological his collection of the latter might have been envied by a Swammerdamm.

Он предпочитал охотиться и ловить рыбу или же бродить по прибрежному песку и миртовым зарослям в поисках раковин и насекомых. Его коллекции насекомых позавидовал бы Сваммердамм.

В этом примере сразу несколько трансформаций:

1. Членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения.

2. Замена существительного «amusements» глаголом «предпочитал». Существительное «beach» заменяется русским словосочетанием «прибрежный песок».

3. Конкретизация: «entomological specimens» – «насекомые».

4. Опущение слов «of the latter might». Переводчик предпочитает опустить это словосочетание, так как считает, что неважно какая коллекция была у Леграна (первая или последняя), важно то, что его коллекции позавидовал бы сам Сваммердамм.

Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций, осуществляемых в тексте на примере перевода рассказа Э.По «Чёрный Кот». Русский перевод этого рассказа представлен В.Хинкисом. В этом рассказе, как и в предыдущем, использовано много различных переводческих трансформаций для достижения эквивалентности.

1) Р luto – this was the cat`s name – was my favourite pet and playmate. I alone fed him, and he attended me wherever I went about the house.

Плутон, так звали кота, был моим любимцем и я часто играл с ним. Я всегда кормил его, и он ходил за мной по пятам, когда бывал дома.

Переводчик в этом примере использует такую трансформацию, как опущение. Английское словосочетание favourite pet – «любимый, любимое животное». Употребление «парных синонимов» характерно для английского языка, но не свойственно русскому, поэтому переводчик опускает слово «favourite».

Существительное «playmate» (друг детства, партнёр в играх) трансформируется в глагол «играл», причём замена сопровождается другой трансформацией – дополнением. Переводчик добавляет наречия «часто, всегда» для того, чтобы показать читателю как любили кота.

Английский глагол «attend» заменяется русским фразеологическим выражением: «ходил за мной по пятам» (неотступно ходить).

2) I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point, insert the corpse, and wall the whole up as before, so that no eye could detect any thing suspicious.

Я не сомневался, что легко сумею вынуть кирпичи, упрятать туда труп, снова заделать отверстие так, что самый намётанный глаз не обнаружит ничего подозрительного.

В этом примере переводчик использует трансформацию – дополнение. Переводчик добавляет прилагательное наметанный, чтобы уточнить, что даже опытный человек в этом деле, не сможет сразу обнаружить.

Также переводчик использует другую трансформацию – конкретизацию: «…wall the whole up before», имеющее более широкое значение, заменяется русским словосочетанием «снова заделать отверстие в стене», имеющим более узкое значение.

3) The cat followed me down the steep stairs and, nearly throwing me headlong, exasperated me to madness.

Кот увязался за мной вниз по крутой лестнице, я споткнулся, едва не свернув себе шею, и обезумел от бешенства.

В этом примере переводчик использует приём смыслового развития. В английском предложении словосочетание «nearly throwing me headlong» – при дословном переводе «кот кинулся головой вперёд», естественно такое выражение не подходит по стилистическим соображениям. Поэтому переводчик заменяет процесс – следствием: «кинулся вперёд, поэтому Я споткнулся». При этом переводчик также использует добавление. Добавляет почти целое предложение – оговорку: «едва не свернув себе шею».

Английское словосочетание «down the steep stairs» – «по крутой лестнице». Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а столовая, кухня на первом этаже. Поэтому «downstairs» (спустившись по лестнице) подразумевает образ жизни и устройство английского дома.

4) I continued my caress, and when I prepared to go home, the animal evinced a disposition to accompany me. I permitted it to do so; occasionally stopping and patting it as I proceeded.

Я всё время гладил кота, а когда собрался домой, он явно пожелал идти со мною. Я ему не препятствовал; по дороге я иногда нагибался и поглаживал его.

Для достижения эквивалентности в этом примере переводчик использует разные трансформации.

Во-первых, английский глагол continued заменён русским словосочетанием «всё время».

Далее происходит конкретизация: английское словосочетание «my caress» конкретизировано русским словосочетанием «гладил кота».

А также в этом примере происходит замена: английское существительное «animal» заменено русским местоимением «он».

Переводчик использует трансформацию – добавление. Он добавляет наречие «явно», чтобы показать читателю, что кот охотно согласился идти.

Ещё одна трансформация, которая была использована в переводе – это антонимический перевод: утвердительная английская конструкция «I permitted» заменена русской отрицательной конструкцией «я не препятствовал», причём антонимический перевод сопровождается трансформацией – опущением: английское словосочетание «to do so» – опущено, так как оно является семантически избыточным.

5) About this wall a dense crowd was collected, and many persons seemed to be examining particular portion of it with very minute and eager attention.

Подле неё собралась большая толпа, множество глаз пристально и жадно всматривались все в одно место.

В этом примере происходит замена английской пассивной конструкции «crowd was collected» русской активной «собралась толпа», при этом происходит замена английского существительного «wall» именительного падежа русским местоимением «неё» родительного падежа.

Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному dense – «густой, частый, плотный, крайний», но ни одно из них не подходит по условиям контекста, поэтому английское прилагательное «dense» переводчик заменяет русским прилагательным «большая», такое словосочетание слов «большая толпа» является стилистически правильным.

Английское словосочетание «with very minute and eager attention» заменено русскими наречиями «пристально и жадно». Также переводчик использует трансформацию – добавление. Он добавляет местоимение «все», чтобы уточнить, кто всматривался пристально и жадно.

Использование переводческих трансформаций в рассказе «Маска

Красной Смерти»:

1) This was an extensive and magnificent structure, the creation of the prince’s own eccentric yet august taste. A strong and lofty wall girdled it in. This wall had gates of iron .

Здание это – причудливое и величественное, выстроенное согласно царственному вкусу самого принца, – было опоясано крепкой и высокой стеной с железными воротами.

Во-первых, здесь происходит объединение предложений. Три английских предложения объедены в одно русское сложное предложение.

Активный залог английского предложения «This was… structure;…

This wall had…» заменён пассивным залогом в русском предложении «здание …. выстроенное ….опоясано …»

Словарь даёт следующие соответствия английскому слову extensive

– «крупный, пространный, обширный». Ни одно из них по условиям контекста не подходит. Поэтому это слово переведено прилагательным «причудливое», то есть какое-то замысловатое здание.

Для того, чтобы не получилось тавтологии, так как английское прилагательное «magnificent, august» – «величественный», поэтому английское прилагательное «august» было заменено русским прилагательным царственный.

А также произошла ещё одна замена: английское существительное «iron» заменено прилагательным «железными». Существительное «creation» заменено причастием «выстроенное».

2) The prince had provided all the appliances of pleasure. There were buffoons, there were musicians, there was Beauty, there was wine. All these and Security were within. Without was the “ Red Death ”.

Принц постарался , чтобы не было недостатка в развлечениях. Здесь были фигляры, музыканты, красавицы и вино. Всё это было здесь, и ещё здесь была безопасность. А снаружи царила «Красная Смерть».

В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Утвердительная конструкция английского предложения «had provided all the appliances» трансформирована в отрицательную конструкцию в русском предложении: «постарался, чтобы не было недостатка».

Далее происходит такая трансформация, как опущение: в английском предложении повторение слов « …there were …. There were…» опущено в русском предложении: «здесь были музыканты, фигляры, красавицы и вино …». Такое повторение в русском языке встречается реже, чем в английском.

Английское существительное «Beauty» единственного числа трансформируется в русское существительное «красавицы» множественного числа. По существу мы имеем дело с метонимией: «красота» – «носители красоты» – «красавицы». Переводчик использует метонимический перевод, который основан на смежности: целого – и его части. В данном случае: «beauty» – «красавицы»

Далее переводчик использует приём смыслового развития. Он заменяет причину следствием. Причина: «там не было Красной Смерти» – «without was the “Red Death” –следствие: значит «Смерть была снаружи». Причём смысловое развитие сопровождается конкретизацией: «was» – «царила», имеющее более узкое значение. Английский глагол «was» имеет абстрактное понятие.

 

3) The “Red Death” had long devastated the country. The scarlet stains upon the body and especially upon the face of the victim were the pest ban which shut him out from the aid and from the sympathy of his fellow -men. And the whole seizure, progress and termination of the disease, were the incidents of half an hour.

Уже давно опустошала «Красная смерть». Едва на теле жертвы и, особенно на лице, выступали багровые пятна – никто из ближних никто уже не решался оказать поддержку или помощь зачумлённому. Болезнь от первых её симптомов и до последних, протекала меньше, чем за полчаса.

Как и в предыдущем примере имеют место и лексические и грамматические трансформации. В первом предложении происходит перестановка членов предложения: в английском предложении подлежащее «Red Death» предшествует обстоятельству времени «long», в русском предложении обстоятельство времени «уже давно» предшествует подлежащему «Красная Смерть». Во втором предложении переводчик использует трансформацию – антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения «were the pest ban» заменена отрицательной конструкцией в русском предложении «никто уже не решался».

В последнем предложении переводчик использует такую трансформацию, как генерализация. В английском предложении словосочетание «seizure, progress and termination» заменено русским словосочетанием «от первых её симптомов и до последних», имеющим более широкое значение, причём генерализация сопровождается добавлением. Переводчик добавляет слова «меньше чем за», чтобы объяснить читателю скоротечность болезни, а также добавление сопровождается конкретизацией: английский глагол «was» заменяется русским глаголом «протекала», имеющим более узкое значение.

 

 

4) The tastes of the duke were peculiar. He had a fine eye for colours and effects. He disregarded the decora of mere fashion .

Принц отличался своеобразным вкусом: Он с особой остротой воспринимал внешние эффекты и не заботился о моде.

В этом примере переводчик заменяет причину следствием, делает это на том основании, что дословный перевод словосочетания «he had a fine eye for colours and effects» – «У него был «острый» глаз на цвета и эффекты». Такое предложение неприемлемо по стилистическим соображениям. У него был «острый» глаз на цвета и эффекты – и поэтому «он с особой остротой воспринимал внешние эффекты».

Также в этом примере произошло объединение предложений: три английских предложения объедены в одно русское, сложное предложение.

В начале предложения мы видим синтаксическую перестстановку: при этом английское подлежащее «tastes» в русском предложении заменено дополнением «вкусом», причём «tastes» – множественного числа, «вкус» – единственного числа.

Также здесь представлена ещё одна трансформация – конкретизация: английский глагол «were» трансформируется в русский глагол «отличался».

5) In many palaces, however such suites form a long and straight vista, while the folding doors slide back nearly to the walls on either hand.

В большинстве замков такие покои идут длинной прямой анфиладой; створчатые двери распахиваются настежь.

Английское словосочетание «the folding doors slide back nearly to the walls» – если бы дословно перевести, то получилось бы: «створчатые двери раскрываются до стен», такой перевод является стилистически некорректным, поэтому переводчик использует приём смыслового развития: процесс заменяет следствием: «двустворчатые двери распахиваются настежь». Такой перевод является адекватным.

Кроме этого переводчик в этом примере использует трансформацию – опущение. Она опускает союз «however», считая его семантически избыточным.

Существительное «Vista» заменено существительным «анфилада» – это слово характерно для описания дворцов.

Рассмотрев множество примеров перевода художественных текстов, следует отметить, что перевод – это сложнейший процесс передачи смысла с одного языка на другой. А художественный перевод – сложный и многогранный вид перевода. Переводя произведение художественной литературы, переводчик должен стремиться к наиболее адекватному воздействию получаемого текста на читателя.

 

Выводы по главе 2

Подводя итоги второй главы данной работы, следует отметить, что с помощью примеров, взятых из трёх рассказов Э. По и романа Д.Д. Сэлинджера, мы установили, что при переводе английских художественных текстов переводчики использовали комплексные переводческие трансформации, для того чтобы достичь адекватного перевода.

Эти комплексные трансформации включают в себя: конкретизацию, генерализацию, смысловое развитие (модуляцию), антонимический перевод, компенсацию, членение предложений, объединение предложений, замены, перестановки и т.д.

Как видно из примеров, использованных в данной работе, переводческие трансформации на практике в «чистом» виде встречаются редко – обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.

 

 

Заключение

По определению В.Н. Комиссарова художественным переводом можно назвать вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в создании на языке перевода аналогичного произведения, способного оказывать то же художественно-эстетическое воздействие, что и текст оригинала. Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также выявить, какие трансформации надо произвести, чтобы достичь не только лексической и грамматической, но и стилистической эквивалентности перевода, что особенно ценно при переводе художественных текстов.

В данной курсовой работе было уделено внимание сущности перевода, в особенности художественного, и детально изучены переводческие трансформации. Трансформации являются неотъемлемой частью и главным инструментом достижения адекватного и эквивалентного перевода. Художественный перевод – очень сложный и серьезный процесс, в котором используются всевозможные переводческие трансформации, а именно: стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, лексические и грамматические. Из них наиболее важными являются лексические и грамматические трансформации, которым и было уделено большое внимание в данной работе.

К лексическим трансформациям можно отнести такие, как: дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие (модуляция), антонимический перевод, целостное преобразование и компенсация потерь в процессе перевода.

К грамматическим трансформациям относятся: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены и другие.

Также можно выделить такие переводческие трансформации, как: перестановки, добавления и опущения.

Следует отметить, что в процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д.

Во второй главе данной курсовой работы были рассмотрены примеры использования трансформаций в переводе художественных произведений. Для этого использовались рассказы Эдгара По: «Золотой жук», «Черный кот» и «Маска Красной Смерти» и роман Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Данные тексты были выбраны для анализа, так как при их переводе используется огромное количество трансформаций, благодаря которым достигается адекватный перевод.  Эти тексты позволили детально изучить данную тему, так как используемые в них трансформации показали целостность и комплексность художественного перевода.

Рассмотрев и проанализировав примеры из произведений, представленных в практической части работы, можно сделать вывод, что переводческие трансформации не используются в чистом виде. Чаще всего они используются в комплексе из нескольких трансформаций, что обеспечивает более полный и правильный перевод.

Цель данной работы была достигнута путем решения поставленных задач: была рассмотрена сущность перевода, в особенности художественного перевода; было дано определение и общая характеристика трансформаций при переводе; выделены виды переводческих трансформаций; и показаны примеры использования трансформаций при переводе художественных текстов.

 

Список литературы

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. – М.:  «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.

2. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 – е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2002. – 208 с.

3. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. – М.: ЛКИ, 2007. – 165 с.

4. Краткий словарь лингвистических терминов / Сост. Н.В. Васильева, В.А. Виноградов, А.М. Шахнарович. — М.: 1995.

5. Латышев, Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М.: «Междунар. отношения», 1981. – 248 с.

6. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? – М.: Стелла, 1994. – 142 с.

7. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.

8. Немченко, В.Н. Введение в языкознание – М.: Дрофа, 2008. – 704 с.

9. Попович, А. Проблемы художественного перевода. – М.: Высш. школа, 1980. – 199 с.

10. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: «Междун. Отношения», 1974. – 216 с.

11. Сэлинджер Дж. Д. Повести. Рассказы. М.: 1965. – 880 с.

12. Торопцев, И.С. Словопроизводственная модель. – Воронеж: 1980. –  148 с.

13. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). – М.: Издательство Высш. школа, 1986. – 395 с.

14. Эдгар По Рассказы. – Москва: Правда, 1982. – 448 с., ил.

15. Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. – 1994 – 406 p.

16. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке. – Киев: Издательство "Знание", 1999. – 276 с.

 

 

Электронные ресурсы

17. http://filolingvia.com/publ/24-1-0-3018

18. http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=5055&p_page=2

19. http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_51.htm

20. http://www.rusnauka.com/CCN/Philologia/3_starostina.doc.htm

21. http://bse.sci-lib.com/article087980.html



2019-12-29 409 Обсуждений (0)
Трансформации при переводе рассказов Э. По 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Трансформации при переводе рассказов Э. По

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (409)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)