Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий



2019-12-29 258 Обсуждений (0)
Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий 0.00 из 5.00 0 оценок




Содержание

Введение

Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий

Стилистические особенности научно–технических текстов

Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов

Выводы по первой главе

Особенности перевода научно–технических текстов

Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов

Основные сложности перевода научно–технических текстов

Выводы по второй главе

Заключение

Список использованных источников

Приложение


Введение


Научная специализация – яркий признак современного мира. В связи с этим, как отмечает С. Н. Гореликова, сейчас, «как правило, исследуются не языки вообще, а входящие в их состав функциональные стили, которые выполняют разные конкретные функции общения между людьми (разговорный, общественно–политический, официально–деловой, художественный, научный и технический)».

В настоящее время существует необходимость в выделении научно–технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно–техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно–технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику.

Наиболее типичным лексическим признаком научно–технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений.

Основная задача научно–технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно–технической литературы можно определить как формально–логический. Следует отметить, что широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание (описание изобретения), реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистического стиля). Каждому жанру присущи свои индивидуально–стилевые черты, однако они не нарушают единство научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности.

Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно–технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно–техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации.

Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена повышением значимости перевода научно–технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.

Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода научно–технических текстов.

В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:

1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;

2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;

3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;

4. изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научно–технических текстов.

Объектом исследования данной работы являются научно–технические тексты.

Предметом данного исследования является особенности перевода текстов технических текстов.

Актуальность, и необходимость изучения особенностей перевода научно–технических текстов объясняют теоретическую значимость исследования проведенного в данной работе.

Практическая значимость данной дипломной работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования, в работе переводчиков занимающихся переводами научно–технических текстов и документации.

В процессе исследования применялись сравнительный, сопоставительно–переводческий метод и компонентный анализ.

В качестве материала исследования были использованы монографии научно–технической направленности, статьи из научных и технических печатных изданий, а также электронные англо–русские и русско–английские терминологические технические словари.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.

Первая глава дипломной работы посвящена рассмотрению основных характеристик научно–технического текста, в том числе стилистических, лексических, грамматических и графических. Раскрыто понятие «стиль», перечислены наиболее известные классификации научных текстов, даны стилистические особенности текстов научно–технического содержания, исследуется терминология в научно техническом стиле.

Во второй главе рассмотрены трудности при переводе научно технических текстов, а также проанализированы требования, предъявляемые к переводческой адекватности и эквивалентности перевода и оригинала.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются краткие выводы.

 


Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий

 



2019-12-29 258 Обсуждений (0)
Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (258)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)