Глава 1. Участие переводчика как гарантия обеспечения реализации принципа языка судопроизводства
Введение
Вопросам использования национального языка в сфере уголовного судопроизводства в отечественном и зарубежном законодательстве уделяется особое внимание. Один из принципов российского уголовного процесса, так и называется: «язык уголовного судопроизводства» (ст. 18 УПК РФ). Право на пользование в уголовном процессе национальным языком закреплено и в ряде международных правовых актов. В правовом демократическом государстве вопросы возможности реализации гражданами своих прав относятся к числу первоочередных. Очевидно, что от того, насколько будет обеспечена реализация принципа языка судопроизводства при расследовании и судебном разбирательстве уголовного дела с участием переводчика, можно будет говорить и о защищенности лиц, не владеющих языком судопроизводства. В свою очередь обеспечение реализации прав и законных интересов переводчика как участника уголовного судопроизводства - необходимое условие достижения задач уголовного процесса. Однако случаи противоправного ограничения принципа языка встречаются в следственно-судебной практике. Одной из причин таких нарушений являются противоправные посягательства со стороны лиц, заинтересованных в принятии незаконных решений по делу. В связи с этим остро встает вопрос недостаточной защищенности участников уголовного процесса, в том числе и переводчика. Серьезную проблему, на наш взгляд, составляет процесс отыскания и подбора переводчика. В ч. 1 ст. 169 УПК РФ провозглашается: «В случаях, предусмотренных ч. 2 ст. 18 настоящего кодекса, следователь привлекает к участию в следственном действии переводчика в соответствии с требованием ч. 5 ст. 164 настоящего Кодекса». Иными словами, урегулировано только то, что следователь привлекает переводчика в процесс, выносит постановление, удостоверяет личность, разъясняет права и обязанности, а также предупреждает о случаях наступления ответственности. Вопрос, по чьей инициативе отыскивается и выбирается переводчик (а выбирать, чаще всего, не из кого), законодателем не урегулирован. Извечная проблема финансирования также нашла свое отражение в участии переводчика в уголовном процессе. В соответствии с положениями ст. 18 УПК РФ участники уголовного судопроизводства имеют право на бесплатные услуги переводчика – а это значит, что оплачивать труд переводчика должны правоохранительные органы. Однако, как показывают некоторые исследования - анкетирования следователей - китайцы, корейцы и некоторые другие иностранные граждане сами приводят переводчиков, а потом сами с ними и рассчитываются. Такое решение вопроса устраивает допрашиваемых, а больше всего – работников правоохранительных органов, постоянно испытывающих недостаток в финансовых средствах. В таких условиях говорить о незаинтересованности переводчика не представляется возможным. Порой существенно затрудняют реализацию прав человека, а часто и вовсе ведут к их нарушению имеющие место противоречия и неточности в законодательстве, отсутствие ряда правовых норм, обеспечивающих надлежащее осуществление принципа языка уголовного судопроизводства. Вышеназванные и другие обстоятельства обусловили актуальность настоящей выпускной квалификационной работы. Объектом исследования являются общественные отношения, возникающие в процессе участия переводчика в российском уголовном процессе. Предмет исследования - переводчик в уголовном процессе Российской Федерации. Цель выпускной квалификационной работы состоит в том, чтобы на основе положений российского уголовно-процессуального законодательства, достижений правовой науки и сложившейся судебно-следственной практики сформулировать современное представление о переводчике как участнике уголовного процесса, выработать предложения по совершенствованию уголовно-процессуального законодательства. Достижение указанной цели потребовало решения следующих задач: - рассмотреть понятие, историю и формы перевода; - показать значение перевода в уголовном процессе; - раскрыть понятие и процессуальный статус переводчика в уголовном судопроизводстве; - проанализировать основания и условия допуска переводчика к участию в уголовном судопроизводстве; - рассмотреть правовой статус участников, имеющих право на переводчика; - исследовать права, ответственность и процессуальный порядок отвода переводчика; - раскрыть понятие принципа языка судопроизводства; -исследовать уголовно-процессуальные и тактические особенности производства допроса; - показать реализацию принципа языка судопроизводства на досудебных и судебных стадиях уголовного процесса. Методологическая основа работы. Работа базируется на диалектическом методе как всеобщем методе познания объективной действительности. В работе использовались также исторический, системно-структурный, логический, метод сравнительного исследования, социологический, статистический и некоторые другие методы. Теоретическую основу работы составили труды отечественных и зарубежных авторов. Использовались достижения в области общей теории права, уголовного процесса, криминалистики, психологии, истории, социологии. В частности автор опирается на работы: Г. Абдумаджидова, В.Д. Арсеньева, Т.Н. Добровольской, Н.В. Жогина, О.С. Иоффе, З.Ф. Ковриги, Л.Д. Кокорева, В.М. Корнукова, Н.П. Кузнецова, A.M. Ларина, А.В. Малько, И.Л. Петрухина, М.Ю. Рагинского, М.С. Строговича, С.А. Шейфера, СП. Щербы, М.А. Чельцова, П.С. Элькинд и многих других. Эмпирическую базу исследования составили международно-правовые акты, Конституция Российской Федерации, Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации, иные нормативные правовые акты, имеющие отношение к предмету данной работы, материалы судебно-следственной практики и личный опыт участия автора в качестве переводчика при рассмотрении более ста уголовных дел. Структура работы включает введение, три главы, заключение и библиографический список. В первой главе рассматривается участие переводчика как гарантия обеспечения реализации принципа языка судопроизводства. Во второй главе раскрывается процессуальное положение переводчика и его роль в механизме реализации принципа языка российского уголовного судопроизводства. В третьей главе исследуются особенности реализации принципа языка судопроизводства в отдельных стадиях уголовного процесса. Глава 1. Участие переводчика как гарантия обеспечения реализации принципа языка судопроизводства
Популярное: Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ... Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы... Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (265)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |