Вопрос 2. Виды перевода
1. Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, которая обобщает различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесена с другими основными компонентами переводческой деятельности. 2. Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам: соотношение типов языка перевода и языка оригинала; форма презентации текста перевода и текста оригинала; характер соответствия текста перевода тексту оригинала; жанрово-стилистические особенностям и жанровая принадлежность переводимого материала; полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала; Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Имеет следующие разновидности: • диахронический (исторический) перевод — перевод на современный язык исторического текста; • транспозиция — перевод текста одного жанра в другой жанр; межъязыковой перевод — преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы. Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста: традиционный (человеческий, ручной) перевод — перевод, выполняемый человеком. машинный (автоматический) — выполненный или выполняемый компьютером; смешанный — с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста. Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: поморфемный перевод.— на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей; пословный — отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; пофразовый — отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим; абзацно-фразовый — отдельных предложений или абзацев, переводимых пocлeдoвaтeльнo одно за другим; цельнотекстный — целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев. Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала: письменный — перевод, выполненный в письменной форме. Разновидности: письменный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в письменной форме: письменный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в письменной форме; устный — перевод, выполненный в устной форме. Разновидности: • устный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в устной форме. • устный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в устной форме. Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала: вольный (свободный) перевод — воспроизводящий основную информацию оригинала возможными отклонениями — добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц. точный (правильный) перевод — характеризуется свойством семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала; аутентичный перевод — перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках; заверенный перевод — перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически. Переводы, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала: научно-технический — перевод научно-технических текстов и документации; общественно-политический — перевод общественно-политических текстов; художественный — художественных текстов; военный — текстов по военной тематике; юридический — текстов юридического характера; бытовой — текстов разговорно-бытового характера. Переводы, выделяемые по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала: полный (сплошной) перевод — передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений; неполный — передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями. • Переводы, выделяемые по признаку основной прагматической функции: практический перевод — предназначенный для практического использования в качестве источника информации. учебный — используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку; опубликованный — практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения; экспериментальный — выполненный с исследовательской целью; эталонный — образцовый, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом. Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала: прямой (первичный, непосредственный) — выполненный непосредственно с оригинала; косвенный (вторичный, непрямой) — осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык; обратный — экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык. Переводы, выделяемые по типу адекватности: семантико-стилистически адекватный — семантически полный и точный и стилистически эквивалентный, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода; прагматически (функционально) адекватный— правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала; дезиративно-адекватный — перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя, но не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.
Популярное: Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе... Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (203)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |