Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Вопрос 10. Описание эквивалентности оригинала и перевода на разных уровнях содержания



2019-12-29 311 Обсуждений (0)
Вопрос 10. Описание эквивалентности оригинала и перевода на разных уровнях содержания 0.00 из 5.00 0 оценок




 

1. Перевод предназначается для полноправной замены оригинала, и рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. На самом деле абсолютная тождественность перевода оригиналу не достижима и даже нежелательна.

Например:

Мальчик катается на коньках.

кататься = катать себя = to roll oneself

коньки = конь (м. p.) + ки = little he-horses

The boy is rolling himself on little he-horses - неправильно =>

The boy is skating.

Таким образом, понятие тождественности следует заменить понятием эквивалентности: общность содержания (смысловая близость) оригинала и переводу.

2. Эквивалентность цели коммуникации — близость перевода и оригинала минимальна, но речевая функция сохранена. Роман Якобсон выделил пять речевых функций:

 эмотивная — выражает чувства и эмоции говорящего;

 референтная — ориентация на содержание сообщения;

 фатическая — имеет целью проверить наличие контакта;

 металингвистическая — речь идет об устройстве самого языка;

 поэтическая — установка на эстетический эффект сообщения.

Например:

Maybe there is some chemistry between us does't mix. - Бывает, что люди не сходятся характерами. - сохранена референтная функция.

That's a pretty thing to say! - Постыдился бы! - эмотивная функция.

3. Эквивалентность на уровне описания ситуации — нет соответ-ствия лексике и грамматике оригинала, но описывается одна и та же ситуация. Описывая ситуацию, мы никогда не называем все ее признаки, а называем лишь некоторые из них => ситуацию можно описывать по-разному, выбирая разные признаки.

Например:

The telephone rang and he answered it. - Зазвонил телефон, и он снял трубку.

Существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом в данном языке: стандартные речевые формулы, предупредительные надписи, общепринятые пожелания.Например:Push - Pull. - От себя - к себе.

Fragile. - Осторожно, стекло.Wet point. - Осторожно, окрашено.

Существуют и ситуационные лакуны, когда ситуация описывается в одном языке, а в другом как бы не существует и не упоминается во время речи.

4. Эквивалентность на уровне сообщения означает, что сохраня-ются не только описание ситуации, но и способ ее описания, хотя имеют место различные виды семантического варьирования, при которых различными являются:

 степень детализации описания — английские высказывания часто оказываются более имплицитными, чем русские;

 способ объединения в высказывании описываемых признаков, ситуации — это связано с неодинаковыми возможностями сочетаемости признаков в разных языках;

На пример:

He climbed into the gig behind the horse. - Он сел в коляску позади кучера, так как если сказать по-русски "позади лошади", то получится, что лошадь тоже сидела в коляске.

 изменение направления отношений между признаками — ситуация может описываться с разных точек зрения.

Например:

They had their backs to the sunshine now - Теперь солнце светило им в спину, так как "Теперь их спины были обращены к солнцу" слишком напыщенно.      

5. Эквивалентность на уровне высказывания — стремление сохра-нить часть значений синтаксических структур исходного текста наряду с речевой функцией или целью коммуникации, указанием на ту же ситуацию и способом ее описания.

Например:

The house was sold for eighty thousand dollars. - Дом был продан за 80 тысяч долларов.

Полный параллелизм не всегда достижим, допустимо синонимическое варьирование.

Например:

«The' boy entered the room. - Мальчик вошел в комнату. Но: A boy entered the room. - в комнату вошел мальчик. - В английском языке порядок слов фиксирован, а в русском - меняется в зависимости от тема-рематических отношений.

6. Эквивалентность на уровне языковых знаков — близость к ори-гиналу будет наибольшей, так как переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значение слов оригинала с помощью дословного перевода.

Например:

I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.

Достижение эквивалентности на уровне семантики слова огра-ничивается несовпадением значений слов на разных языках.

1) несовпадение денотативных значений:

• различие в номенклатуре лексических единиц;

Например:

to tinker - неумело чинить, налаживать - в русском односложного Я соответствия нет.

• различие в объеме значений;

Например:

плавать - swim, sail, float, drift;

meal - завтрак, обед, ужин.

• различие в сочетаемости слов;

Например:

to slam the door into one's face - захлопнуть дверь перед носом, a не "лицом".

2) несовпадение коннотативных значений:

• разница эмоциональных значений;

Например:

слово "бизнесмен" раньше имело в русском отрицательную коннотацию и поэтому "businessman" переводилось как "представитель деловых кругов".

• разница стилистических значений:

Например:

sleep (нейтр.), slumber (поэтич.) оба будут переведены как "сон" => стилистическое значение будет утрачено; правда, это значение можно компенсировать в другом слове;

неграмотное "them slippers" можно перевести как "этих туфлей", сделав ошибку в другом слове.

• разница образных значений;

Например:

русская "баня" - очень жаркое место, англ. "bath" - нет; англ. "rake" - очень тонкий предмет, русск. "грабли" - не обязательно.

3) несовпадение внутриязыковых значений:

Например:

Не said he was a page. - Go long, you ain't more than a paragraph. - игра строится на двух значениях слова "page": страница и паж. Было переведено так: Он сказал, что он глава пажей. Какая же ты глава, ты одна строчка!

No sweethearts, I believe? - Sweetmeats, do you say, Mr Barkins? - обыгрывается внутренняя форма слова; перевод: А нет ли у нее дружочка? - Пирожочка, мистер Баркинс?




2019-12-29 311 Обсуждений (0)
Вопрос 10. Описание эквивалентности оригинала и перевода на разных уровнях содержания 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Вопрос 10. Описание эквивалентности оригинала и перевода на разных уровнях содержания

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (311)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)