Вопрос 10. Описание эквивалентности оригинала и перевода на разных уровнях содержания
1. Перевод предназначается для полноправной замены оригинала, и рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. На самом деле абсолютная тождественность перевода оригиналу не достижима и даже нежелательна. Например: Мальчик катается на коньках. кататься = катать себя = to roll oneself коньки = конь (м. p.) + ки = little he-horses The boy is rolling himself on little he-horses - неправильно => The boy is skating. Таким образом, понятие тождественности следует заменить понятием эквивалентности: общность содержания (смысловая близость) оригинала и переводу. 2. Эквивалентность цели коммуникации — близость перевода и оригинала минимальна, но речевая функция сохранена. Роман Якобсон выделил пять речевых функций: эмотивная — выражает чувства и эмоции говорящего; референтная — ориентация на содержание сообщения; фатическая — имеет целью проверить наличие контакта; металингвистическая — речь идет об устройстве самого языка; поэтическая — установка на эстетический эффект сообщения. Например: Maybe there is some chemistry between us does't mix. - Бывает, что люди не сходятся характерами. - сохранена референтная функция. That's a pretty thing to say! - Постыдился бы! - эмотивная функция. 3. Эквивалентность на уровне описания ситуации — нет соответ-ствия лексике и грамматике оригинала, но описывается одна и та же ситуация. Описывая ситуацию, мы никогда не называем все ее признаки, а называем лишь некоторые из них => ситуацию можно описывать по-разному, выбирая разные признаки. Например: The telephone rang and he answered it. - Зазвонил телефон, и он снял трубку. Существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом в данном языке: стандартные речевые формулы, предупредительные надписи, общепринятые пожелания.Например:Push - Pull. - От себя - к себе. Fragile. - Осторожно, стекло.Wet point. - Осторожно, окрашено. Существуют и ситуационные лакуны, когда ситуация описывается в одном языке, а в другом как бы не существует и не упоминается во время речи. 4. Эквивалентность на уровне сообщения означает, что сохраня-ются не только описание ситуации, но и способ ее описания, хотя имеют место различные виды семантического варьирования, при которых различными являются: степень детализации описания — английские высказывания часто оказываются более имплицитными, чем русские; способ объединения в высказывании описываемых признаков, ситуации — это связано с неодинаковыми возможностями сочетаемости признаков в разных языках; На пример: He climbed into the gig behind the horse. - Он сел в коляску позади кучера, так как если сказать по-русски "позади лошади", то получится, что лошадь тоже сидела в коляске. изменение направления отношений между признаками — ситуация может описываться с разных точек зрения. Например: They had their backs to the sunshine now - Теперь солнце светило им в спину, так как "Теперь их спины были обращены к солнцу" слишком напыщенно. 5. Эквивалентность на уровне высказывания — стремление сохра-нить часть значений синтаксических структур исходного текста наряду с речевой функцией или целью коммуникации, указанием на ту же ситуацию и способом ее описания. Например: The house was sold for eighty thousand dollars. - Дом был продан за 80 тысяч долларов. Полный параллелизм не всегда достижим, допустимо синонимическое варьирование. Например: «The' boy entered the room. - Мальчик вошел в комнату. Но: A boy entered the room. - в комнату вошел мальчик. - В английском языке порядок слов фиксирован, а в русском - меняется в зависимости от тема-рематических отношений. 6. Эквивалентность на уровне языковых знаков — близость к ори-гиналу будет наибольшей, так как переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значение слов оригинала с помощью дословного перевода. Например: I saw him at the theatre. - Я видел его в театре. Достижение эквивалентности на уровне семантики слова огра-ничивается несовпадением значений слов на разных языках. 1) несовпадение денотативных значений: • различие в номенклатуре лексических единиц; Например: to tinker - неумело чинить, налаживать - в русском односложного Я соответствия нет. • различие в объеме значений; Например: плавать - swim, sail, float, drift; meal - завтрак, обед, ужин. • различие в сочетаемости слов; Например: to slam the door into one's face - захлопнуть дверь перед носом, a не "лицом". 2) несовпадение коннотативных значений: • разница эмоциональных значений; Например: слово "бизнесмен" раньше имело в русском отрицательную коннотацию и поэтому "businessman" переводилось как "представитель деловых кругов". • разница стилистических значений: Например: sleep (нейтр.), slumber (поэтич.) оба будут переведены как "сон" => стилистическое значение будет утрачено; правда, это значение можно компенсировать в другом слове; неграмотное "them slippers" можно перевести как "этих туфлей", сделав ошибку в другом слове. • разница образных значений; Например: русская "баня" - очень жаркое место, англ. "bath" - нет; англ. "rake" - очень тонкий предмет, русск. "грабли" - не обязательно. 3) несовпадение внутриязыковых значений: Например: Не said he was a page. - Go long, you ain't more than a paragraph. - игра строится на двух значениях слова "page": страница и паж. Было переведено так: Он сказал, что он глава пажей. Какая же ты глава, ты одна строчка! No sweethearts, I believe? - Sweetmeats, do you say, Mr Barkins? - обыгрывается внутренняя форма слова; перевод: А нет ли у нее дружочка? - Пирожочка, мистер Баркинс?
Популярное: Как построить свою речь (словесное оформление):
При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою... Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (311)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |