Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Краткий обзор словарей и существующие тематические словари



2019-12-29 389 Обсуждений (0)
Краткий обзор словарей и существующие тематические словари 0.00 из 5.00 0 оценок




Словарь – это информационный ресурс, играющий ориентирующую и объясняющую роль в работе переводчика. Это справочная книга, которая содержит слова (или морфемы, словосочетания, идиомы и т.п.), расположенные в определенном порядке (различном в разных типах словарей), объясняет значение описываемых единиц, дает различную информацию о них или их перевод на другой язык либо сообщает сведения о предметах, обозначаемых ими. Словари выполняют следующие социальные функции:

1) информативную (позволяют кратчайшим способом – через обозначения – приобщиться к накопленным знаниям);

2) коммуникативную (способствуют межъязыковому общению, обучению языку, причем как родному, так и неродному);

3) нормативную (фиксируют значения и употребление слов, способствуя нормализации и унификации языка как средства общения) [Вендина 2001: 181].

При составлении словарей должны быть учтены следующие общие принципы:

- стилистическая неограниченность – это принадлежность слова как письменной, так и разговорной речи и, кроме того, отсутствие каких-либо «территориальных ограничений» в употреблении слова;

- семантическая ценность – это включение главным образом тех слов, которые обозначают понятия и явления, причем преимущественно беллетристического и политико-экономического характера (общелитературная и общественно-политическая лексика наиболее известна изучающим язык, вокруг нее формируются разнообразные ассоциативные связи, создается определенная понятийная база);

- многозначность (словарь должен ориентировать на знание «основных значений слова», что помогает расширять как активный, так и пассивный словарь при обучении переводу);

- частотность. Критерий частотности – это признак, регулирующий вопросы отбора лексики для словарей.

Словари условно можно разделить на:

- лингвистические и

- нелингвистические.

В нелингвистических словарях лексические единицы служат лишь отправной точкой для сообщения тех или иных сведений о предметах и явлениях внеязыковой действительности. Лингвистические словари описывают под тем или иным углом зрения лексические единицы языка. Кроме того, всякий словарь с точки зрения охватываемого им материала может быть либо общим (например, БСЭ – Большая Советская Энциклопедия), либо специальным (та или иная отраслевая энциклопедия – медицинская, философская и т.д.).

В зависимости от назначения словаря, его словника (т.е. состава и количества входящих в него слов), строения словарных статей (т.е. характера объяснения значений слов), наличия или отсутствия иллюстративного материала, особой системы помет и других признаков различаются одноязычные, двуязычные (или многоязычные) словари [Вендина 2001: 181].

Основным типом лингвистических словарей являются разные по объему алфавитные одноязычные толковые словари. Они показывают значение, употребление, грамматические и фонетические особенности слов. Существуют следующие типы словарей, которые различаются между собой рядом признаков.

1. По содержанию – энциклопедические словари, объясняющие не слова, но сами предметы и понятия ими обозначаемые. Для переводчиков профессионалов они имеют особое значение, так как содержат многоплановое описание лексики современного языка. «Энциклопедический словарь позволяет лучше увидеть тот ситуативно-речевой и исторический фон, в рамках которого живет слово» [Крупнов 1987: 41]. Всемирно известным словарем такого типа является, например, словарь Вебстера. В настоящее время перед составителями энциклопедических словарей стоит задача включать в словарные статьи не только информацию о нормативном словоупотреблении, но и другие вопросы, отвечающие потребностям современных читательских кругов.

1. По отбору лексики – тезаурусы, охватывающие всю лексику языка и частные словари, отражающие некоторые тематические и стилевые ее пласты (словари терминологические, диалектные, просторечия, арго, языка писателей и др.), либо особые разновидности слов (словари неологизмов, архаизмов, редких слов, сокращений, иностранных слов, собственных имен).

2. По способу описания слова – специальные, раскрывающие отдельные аспекты слов и отношений между ними. К ним относятся:

2.2. этимологические словари, дающие объяснение происхождения слов;

2.3. исторические словари, которые отражают лексику различных хронологических срезов, зафиксированную в памятниках письменности определенных эпох и позволяют проследить историю слов;

2.4. крайне полезны, особенно для начинающих переводчиков, словари, содержащие историко-биографическую информацию. «Культурно-исторические сведения – составная часть того общего семантико-информационного контекста, в рамках которого действует переводчик, и, следовательно, не имея достаточно представлений об этом «фоне», переводчик не сможет адекватно передать иноязычный текст на родной язык» [Крупнов 1987: 105];

2.5. словообразовательные словари, иллюстрирующие словообразовательную структуру лексических единиц;

2.6. грамматические словари, дающие представление о грамматических свойствах слова;

2.7. орфографические словари, фиксирующие нормативное написание слов;

2.8. словари, посвященные описанию отдельных лексико-семантических категорий языка, такие как синонимические и антонимические словари. Словари синонимов, кроме перечисления синонимов определенной группы, могут подсказывать оттенки значений слов, реализуемые в тексте. Чтобы лучше почувствовать слово, в словарях синонимов часто разъясняются коннотативные значения и даются рекомендации в отношении употребления синонимов в речи;

2.9. словари, дающие информацию стилистического плана, которые помогают улавливать стиль переводимого текста и подбирать соответствующие стилистические средства на родном языке. К их подсказке можно обратиться и при возникновении вопроса правильности речи. Как известно под «правильной речью» обычно понимается «книжная речь», но в последние годы это понятие несколько расширилось и стало включать не только общелитературную лексику, но и лексику разговорных стилей, даже сленг. Тем не менее, переводчику бывает необходимо разграничить различные лексические пласты;

2.10. прочие словари.

3. По единице лексикографического описания - это могут быть не только словари слов, но и словари корней, морфем, а также словосочетаний, фразеологизмов и цитат.

4. По назначению – словари ошибок, трудностей и др.

5. По числу языков – многоязычные и двуязычные. Двуязычные или, как их еще иногда называют, переводные словари имеют наиболее широкую сферу применения. Их популярность объясняется ясностью раскрытия значений слов иностранного языка с помощью словарных соответствий и эквивалентов, если эквивалентов не оказывается, то даются различные разъяснения, иллюстрации и дефиниции. Двуязычные или многоязычные словари в зависимости от расположения в словарной статье родного языка делятся на пассивные (родной язык в правой части) и активные (родной язык в левой части).

6. По расположению материала – идеографические, аналогические (слова располагаются не по алфавиту, а по смысловым ассоциациям), обратные (в которых слова располагаются по алфавиту конечных букв слова). Одним из видов идеографического словаря является идеографический словарь учебного типа или тематический словарь.

Типология словарей не ограничивается общими и частными словарями. В отличие от толковых словарей, в которых словарные статьи располагаются по алфавиту заглавного слова, в словарях-тезаурусах (иначе называемых также идеографическими словарями) лексика организуется по тематическому принципу. Термин «тезаурус» имеет еще два значения. Одно из них – очень полный, самый полный словарь; второе же относится не к лексикографии, а к общей лингвистике, а также теории знаний и теории коммуникации: тезаурусом называется вся совокупность имеющихся у человека познаний. В качестве словарной статьи словаря-тезауруса выступают целые таксоны – группы лексем, объединенных по близости значения.

Наиболее известный из имеющихся словарей-тезаурусов, которому обязан своим существованием и сам этот термин, создан на материале английского языка; это постоянно переиздаваемый тезаурус П.М.Роже Roget's Thesaurus of English Words and Phrases (1852).

В настоящее время довольно популярны идеографические словари или тематические словари. Идеографические словари (тезаурусы) – лингвистические словари, в которых лексический состав языка представлен в виде систематизированных групп слов, в той или иной степени близких в смысловом отношении. Идеографические словари представляют и объясняют смысловое содержание лексических единиц, но в решении этой задачи идут не от отдельного слова, а от понятия к выражению этого понятия в словах. Основная задача таких словарей – описать совокупности слов, объединённых общим понятием; это облегчает читателю выбор наиболее подходящих средств для адекватного выражения мысли и способствует активному владению языком [http://www.gramota.ru].

В основе построения идеографических словарей лежит логическая классификация всего понятийного содержания лексики. Смысловое содержание слова раскрывается путём его последовательного включения в классы понятий разного уровня обобщения.

Систематизация слов в аналогических (ассоциативных) словарях основана на психологических ассоциациях предметов или понятий, называемых словом. Лексические единицы группируются в поля, в центре каждого из которых стоит слово, объединяющее другие слова, в той или иной степени близкие ему по значению или ассоциирующиеся с ним по смыслу.

В тематических словарях слова группируются на основе общности обозначаемых ими явлений действительности по определенным темам [http://www.gramota.ru].

Тематический принцип построения словаря позволяет быстро находить слово и пополнить словарный запас за сравнительно короткое время. Идеографический принцип является особым подходом в составлении словарей. Составленные по такому принципу словари не просто вбирают в себя синонимические ресурсы языка, а упорядочивают лексико-семантическую информацию определенным, логико-системным образом. В идеографическом (тематическом) словаре слова сводятся в определенные группы и располагаются по тематическому признаку. В широком смысле их можно интерпретировать как описание системы знаний о действительности, которыми располагает индивидуальный носитель информации или группа носителей. В.В. Морковкин отмечает, что потребность в идеографическом словаре ощущается при сопоставительном изучении лексики разных языков. В основе такого рода сопоставлений лежит тезис о неразрывной связи языка и мышления. Мышление имеет общечеловеческую природу, смысловой континуум общ для всех языков. Однако каждый конкретный язык членит его специфично и особенно. Таким образом, «изучение характера представления в лексике различных языков того или иного отрезка смыслового континуума является важной задачей сравнительной лексикологии. В ее успешном решении может и должен оказать помощь идеографический словарь, поскольку он дает в руки исследователя целые группы слов, соотносящихся с определенной идеей» [Морковкин 1970: 9].

Как и было выше сказано, первый идеографический словарь, сохранивший свою практическую ценность до сих пор и оказавший сильнейшее влияние на все последующее развитие традиции составления словарей этого типа, был создан в середине XIX века в Англии П.М. Роже, получивший название «Тезаурус английских слов и выражений». П.М. Роже считал, что убедительная классификация слов по их смыслам невозможна до тех пор, пока должным образом не изучены и не организованы объекты действительности, называемые этими словами. Поэтому в основе его работы лежит расчленение понятийного поля английского языка на четыре больших класса: абстрактные отношения, пространство, материя и дух (разум, воля, чувства). Эти классы разбиваются в дальнейшем на ряд родов, видов, групп. Последние обозначаются словами с достаточно широкой семантикой, что позволяет объединить под ними целую серию аналогичных по смыслу слов. Принцип расположения слов в конечных группах можно назвать структурно-семантическим. Сначала идут существительные, затем – глаголы, прилагательные и наречия. Слова одной части речи следуют по степени близости их значений [Морковкин 1970: 10].

Несмотря на то, что это был первый опыт создания словаря подобного рода, и имелись определенные недостатки в его составлении, тезаурус П.М. Роже является выдающимся явлением в мировой лексикографии. Этот словарь следует считать первой научно обоснованной попыткой создания некоторого макета логически упорядоченной лексики языка. В этом его главное достоинство, позволившее ему стать своего рода эталоном для оценки всех последующих работ подобного типа. В силу своей высокой эффективности как средства овладения иноязычным материалом тематические словари на столетия заняли одно из ведущих мест в английской лексикографии, продолжая эволюционирование в сторону повышения своей информативности и усиления эффективности овладения иноязычной лексикой пользователями словарей тематического плана.

Современные идеографические или тематические словари характеризуются, главным образом, учебной направленностью. Этот фактор определяет и составление тематической сетки, и отбор слов, и особенности их подачи. Идет постоянный поиск новых приемов полиграфической семиотики, лексикографической презентации и обработки языкового материала.

Примером идеографического словаря является Longman Lexicon of Contemporary English by Tom MсArthur (Longman, 1981). Его особенность состоит в том, что в нем объектом рассмотрения являются цепочки слов, относящиеся к отдельным содержательным категориям. Они объединены под рубриками: «Жизнь и окружающая нас среда», «Семья», «Мысль и коммуникация», «Язык и грамматика» и другие. Термины раскрываются через дефиниции, например, publicist: a person whose business is to bring something to the attention of the public, esp. products for sale. Вместе с тем в словаре приводятся и примеры на употребление в речи слов, близких по смыслу к основному. Словарь также содержит много рисунков. В этом отношении Longman Lexicon копирует известный Oxford-Duden Pictorial English Dictionary (1960, 1995), в котором система рисунков выдержана более строго и, который дополнен более 1500 новых слов из таких областей как компьютерное дело, коммуникация и др. Однако, с другой стороны, в Oxford-Duden полностью отсутствуют какие-либо объяснения, что затрудняет использование словаря теми, кто не владеет английским языком на профессиональном уровне или обучается ему. Оба указанных словаря — непереводные.

Англо-русский тематический словарь Е.А. Мужжевлева и В.И. Рыдника является приложением к рассмотренному «Картинному словарю современного английского языка Оксфорд-Дуден». Характерной особенностью данного словаря является то, что русские эквиваленты приводятся по возможности параллельно с английскими терминами. Словарь переводной и предназначен не только для переводчиков с английского на русский и с русского на английский языки, но и для лиц, изучающих английский язык. Однако использование словаря затрудняется рядом факторов. Взятый сам по себе, без иллюстраций, данный словарь не имеет практического смысла. Графически, русский и английский лексический материал сливается, т.к. не разделен ни шрифтом, ни пространством. Кроме того, в словаре отсутствует отражение такой важной стороны лексикона, как синтагматические связи слов, что заметно сужает область применения словаря и его значимость для пользователя.

Англо-русский тематический словарь А.А.Черных (1997) состоит из общей части и собственно тематической части. В общей части отображена наиболее употребительная лексика английского языка в строго алфавитном порядке. Тематическая же часть словаря включает несколько тем, среди которых многие темы (например, «животные») не представлены. В обозначенных темах даются специальные термины и общеупотребительные слова, имеющие специфическое значение в рамках определенного семантического поля. Словарь предназначен для широкого круга читателей, поскольку является переводным, однако отсутствие предметных указателей значительно затрудняет поиск слов. Синтагматические связи слов в рамках тематических групп не представлены, что приближает словарь к терминологическому, тем более что рассматриваемые в нем темы преимущественно технического плана («автомобиль», «бытовая техника», и др.).

«Русско-английский словарь переводчика-практика» В.Н. Бражникова (2003), исходя из названия, создан в помощь практикующему переводчику. Но этим круг его читателей не ограничивается. Его можно успешно использовать при обучении переводу, а также, учитывая его особенность – то, что словарь исходит из русского языка – можно сказать, что он будет полезным для широкого круга русскоязычных читателей, владеющих английским языком. Словарь содержит более 8000 терминов, устойчивых словосочетаний, общих понятий из различных областей человеческой деятельности (изобразительное искусство, театр, кино, военное дело, а также флоры, фауны и т. п.) редко употребляющихся в повседневном общении, но являющихся неотъемлемой частью языковой культуры. В словаре сделаны отдельные попытки представить синтагматические связи слов, однако далеко не на все слова даются словосочетания; при этом идиоматические сочетания не отражены вообще. Кроме того, в словаре нет предметных указателей для ускоренного поиска нужного слова.

«Спутник устного переводчика» под редакцией М.Ю. Бродского (2008). Тематическая организация этого словаря призвана помочь устному переводчику быстро и эффективно подготовится к переводу по определенной тематике. Словарь содержит около 4000 словарных статей, сгруппированных тематически в 12 разделов. Каждый раздел содержит русско-английскую и англо-русскую части, а также дополнительную лексику.

Другие существующие англо-русские словари, построенные по тематическому признаку, имеют те же общие недостатки: отсутствует распределение по тематическим группам; нет информации об особенностях употребления слов; процесс поиска слов затруднен из-за отсутствия предметных указателей; словарь является непереводным, что значительно сокращает круг его пользователей. Значит, встает вопрос о необходимости и своевременности появления словаря нового типа, словаря, который, с одной стороны, был бы построен по тематическому принципу, а с другой, - включал бы и некоторую сумму лингвокультурологических фоновых знаний, которые «всплывают» у русской или соответственно английской языковой личности.

Большое распространение на сегодняшний день получили электронные словари. Электронные словари удобны в использовании, они содержат больше информации, и что самое главное, несколько словарей установленных на одном компьютере начинают работать как единый, гигантский по объёму информации словарь. Что значительно облегчает работу переводчика. Они различаются между собой основным техническим и эксплуатационным характеристикам. При выборе словаря необходимо ориентироваться именно на его функциональность. К основным эксплуатационным характеристикам можно отнести: способ работы со словарем, информативность, гибкость, количество словарных статей, возможность расширения словарной базы, количество специализированных словарей. По способу загрузки словари бывают нерезидентные и резидентные. К первым относятся простейшие программы, например, подстрочный словарь DIC. В большинстве случаев они функционируют в режиме автоматического («пакетного») перевода. Вторые загружают свое ядро в оперативную память компьютера (например, LINGVO, Multitran) и могут вызываться в любой момент работы компьютера, например из любого текстового редактора. Эти словари обеспечивают работу переводчика в интерактивном режиме (в режиме on-line).

По режиму перевода выделяют два основных направления: автоматический пакетный (подстрочечный) и интерактивный (режим «запрос — ответ»). Именно такие электронные словари, с учетом возможности расширения и одновременного подключения нескольких словарных баз, могут значительно облегчить и ускорить работу переводчика любого уровня профессионализма. Ранние версии электронных словарей позволяли подключать только один словарь. Разработчики современных программ, например LINGVO или Multitran, учитывают подключение до нескольких десятков словарных баз и возможность устанавливать приоритет последних, независимо от того в какой операционной системе они работают.

Словари также классифицируются и по возможностям расширения словарной базы. Устаревшие электронные словари не имели возможности расширения словарных баз пользователем, современные версии, (например LINGVO 12, Multitran), имеют специальные возможности для создания пользователем собственных и расширения существующих словарей.

К функциональным характеристикам словаря также относят возможные направления перевода (английский – русский – английский и т.д.), количество словарных статей в каждой словарной базе, а также информативность словарной статьи (однозначный перевод слова – всевозможные варианты перевода слова).

В данной работе представлена опытная версия англо-русского и русско-английского тематического словаря переводчика на примере тематической группы “Insects” («Насекомые»). Словарь является переводным, (т.е. устанавливает значения слов из сферы двух языков), поэтому с успехом может быть использован всеми лицами, изучающими английский язык, равно как и теми, кто им владеет и стремится повысить уровень своей эрудиции.

Словарь построен с учетом интересов переводчика. А именно, в основу построения словаря положен алфавитный принцип расположения слов, выбор которого продиктован его очевидными преимуществами: временные затраты переводчика на нахождение нужной информации в словаре значительно сокращаются, что нередко играет важную роль при выполнении перевода.

Словарь раскрывает синтагматические связи слов, т.к. для переводчика очень важно раскрытие динамики функционирования слова в речи, тех «полей значений», которые ему свойственны в разных речевых ситуациях и контекстах. Именно поэтому особое внимание в словаре уделяется сочетаемости слов, поскольку через словосочетаемость можно частично узнать и о сфере употребления слова.

В словаре также находят свое отражение фразеология и идиоматика лексических единиц. Фразеология любого языка представляет существенные трудности для понимания и особенно для употребления в речи порой даже для носителей языка, не говоря уже о тех, кто изучает иностранный язык. Понимание смысла иноязычных фразеологизмов важно как для адекватного перевода, так и для культурного обогащения, поскольку фразеология развивает образное мышление и облегчает процесс общения на языке. Однако для такого понимания зачастую требуется не только глубокое знание языков, но и, кроме того, знание истории, мифологии, художественной литературы, политической жизни, обычаев страны изучаемого языка. Следовательно, отражение данной области языка в словаре значительно повышает его практическую ценность.



2019-12-29 389 Обсуждений (0)
Краткий обзор словарей и существующие тематические словари 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Краткий обзор словарей и существующие тематические словари

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (389)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)