Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Этапы работы над составлением англо-русского и русско-английского тематического словаря переводчика



2019-12-29 342 Обсуждений (0)
Этапы работы над составлением англо-русского и русско-английского тематического словаря переводчика 0.00 из 5.00 0 оценок




Работа над построением тематической группы Insects («Насекомые») велась в несколько этапов.

На первом этапе была проведена выборка исследуемой группы слов. В качестве материала мы взяли тематическую группу лексических единиц, обозначающих типы автомобилей и их детали в английском языке. Выбор был обусловлен двумя соображениями. Во-первых, в эту группу входит достаточно много слов и благодаря этому с большей наглядностью может быть решен вопрос о полноте материала, полученного по данным использованных источников. Во-вторых, эта тематическая группа интересна с практической точки зрения для практикующих переводчиков, так как подобная лексика является узконаправленной, что вызывает затруднения в случае необходимости перевода специальных текстов. В ходе работы было обнаружено, что не все переводные словари отражают всю сочетаемость представленную в иностранных словарях. Кроме того, для практикующего переводчика достаточно неудобно носить с собой громоздкие терминологические словари. Поэтому данный словник, в состав которого входят наиболее часто используемые английские и русские словосочетания будет весьма удобен и практичен в применении.

Отбор лексических единиц осуществлялся по нескольким словарям, как одноязычным, так и переводным. В связи с тем, что исполнитель данной работы не является носителем английского языка и не может осуществить релевантный набор лексики, в процессе первичного отбора лексики для английской части использовались только импортные словари Collins English Dictionary (2006), а также издание словаря Оксфорд-Дуден: The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary, 2-nd edition. (1995). Далее список дополнялся и уточнялся на основе Русско-английского карманного словаря переводчика-практика В.Бражникова (2003). Для русской части использовались переводные словари, электронные словари Multitran, а также ABBYY Lingvo 12.

При составлении словаря нас интересуют комбинаторные свойства, отличающие ту или иную единицу тематической группы от других. Поэтому вторым этапом работы стало обращение к комбинаторному словарю The BBI Combinatory Dictionary of English (1990) для установления сочетаний и клише отобранных слов, а для русско-английской части Учебный словарь сочетаемости слов русского языка (1978).

На третьем этапе работы мы дополнили тематические поля идиоматическими выражениями. Отбор идиом, пословиц и поговорок проводился по следующим словарям: Longman Idioms Dictionary (1998), The Penguin Dictionary of English Idioms (2001), Chambers English Dictionary of Idioms (1999), Большой англо-русский фразеологический словарь (Кунин А.В., 2006), а также словари Cambridge International Dictionary of Idioms (1998) и Cambridge Dictionary of American Idioms (2003). Для русской части использовались следующие словари: Фразеологический словарь русского литературного языка (1995) и Random House Dictionary of Russian Idioms (1998). Некоторые отобранные нами идиомы могут быть ограничены «территориально», т.е. существовать в рамках британского или американского английского. В таких случаях даны пометки.

На четвертом этапе перед нами стояла задача найти адекватный перевод отобранному материалу. Перевод был сделан по англо-русским словарям: The Oxford Russian Dictionary (1995), электронный словарь Lingvo 12, Multitran. Наибольшие трудности для перевода представили английские идиоматические выражения. В случае отсутствия перевода идиом в вышеперечисленных словарях, мы давали свой перевод, опираясь на дефиниции, данные в англо-английских идиоматических словарях.

Наконец, на пятом этапе из всех рассмотренных вариантов оформления словарных статей (см. раздел «Приложение») нами был выбран наиболее подходящий, на основе которого и был расположен весь материал словаря.

Как в англо-русской, так и в русско-английской части установлены указатели в алфавитном порядке, выделенные жирным шрифтом для облегчения поиска нужного слова. В начале каждой статьи дается заглавное (ключевое) слово (лемма), которое выделяется жирным шрифтом и пишется заглавными буквами. Лемма выражает общее понятие (связанное с автомобилями), вокруг которого формируется его лексическое окружение – словосочетания и фразеологические единицы. Ключевые слова располагаются в алфавитном порядке. Справа от них приводятся их значения на русском, которые выделяются соответствующим образом, или соответственно на английском языке.

Далее под леммой следует сочетаемость. Все словосочетания начинаются со строчной буквы и расположены в алфавитном порядке.

Ключевое слово (лемма) в тексте данной словарной статьи заменяется тильдой (~).

Все фразеологические единицы (ФЕ), содержащие ключевое слово приводятся за значком () после всех словосочетаний словарной статьи и дается их перевод. Некоторые словосочетания имеют несколько значений, в таких случаях для их нумерации используются цифры 1, 2, 3.

Для собственного перевода фразеологических единиц, данного на основе дефиниций одноязычных словарей в статье используются значок (*).

Структуру статьи можно рассмотреть на следующем примере.

 


 

BEE 1. пчела bumble ~ шмель honey ~ медоносная пчела honey - laden ~ пчела со взятком leaf - cutting ~ пчела-листорез mason ~ пчела-каменщица (степная пчела) scout ~ пчела-разведчица worker ~ рабочая пчела water - carrying ~ пчела-водонос wax - making ~ пчела-восконоска killer ~ трутень 2. трудолюбивый человек 3. причуда, фантазия ◊ ~ glue ( propolis ) клей пчелиный ◊ cluster ~ s , swarm ~ s пчелиный рой ◊ to have a ~ in one’s bonnet быть с причудами; быть помешанным на чем-то ◊ the ~’s knees  черт-те что из себя представлять ◊ to be as busy as a ~ * трудиться как пчелка; быть очень занятым; вертеться как белка в колесе ◊ to have a ~ in one’s bonnet (about smth.) быть фантазером; помешаться на какой-то идее ◊ honey is sweet , but the ~ stings нет розы без шипов; видит око, да зуб неймет; и хочется, и колется; ◊ no ~s, no honey под лежачий камень вода не течет ◊ when ~s are old, they yield no honey старость не радость

 

В ходе работы был проведен отбор и анализ фразеологических единиц, результаты которого позволили нам наглядно продемонстрировать полученные данные о наличии в английском и русском языках идиом, связанных с насекомыми.

 

Таблица 1. Сводные данные о наличии ФЕ в английском и русском языках

Язык Общее количество лемм Общее количество ФЕ Количество лемм с ФЕ
Английский 68 97 14
Русский 132 100 12

 


Составленная нами тематическая группа “Insects” («Насекомые») англо-русского и русско-английского тематического словаря переводчика содержит общеупотребительные слова, устойчивые словосочетания и идиоматические выражения, которая может войти в состав тематического словаря «Спутник устного переводчика» в рамках группового проекта Института международных связей (кафедры перевода), так как нами были соблюдены все принципы составления данного словаря. Главным принципом, которым мы руководствовались при составлении словаря, является то, что словарь должен дать возможность переводчику находить нужную информацию как можно оперативнее. Использованная в разделе структура может быть использована при работе с другими тематическими группами и полям.

Подводя итог дидактике перевода и принципу построения словарей, с точки зрения их практической ценности для переводчиков и лиц, изучающих иностранный язык необходимо отметить следующие выводы.

1. Современное переводоведение является сравнительно молодой и самостоятельной научной дисциплиной.Дидактика перевода, изучающая вопросы обучения переводчиков и составления пособий для них является одним из разделов современного переводоведения. В свою очередь с переводоведением тесно связана методика преподавания перевода. Она разрабатывает оптимальные методы обучения различным видам и типам устного и письменного перевода с одного языка на другой.

1. Лексикография перевода становится все более перспективной и развивающейся отраслью науки. Задача современной лексикографии состоит не только в дополнительной разработке и совершенствовании существующих типов словарей, но и в поисках новых принципов их построения.

2. Словари играют важную роль, как в процессе изучения иностранного языка, так и в работе переводчика. Для раскрытия особенностей лексических единиц языка необходима целая система словарей. Владение методикой использования словарей помогает решать многие практические проблемы перевода.

3. Существующие тематические словари обнаруживают ряд недостатков с точки зрения структуры. Построение тематического словаря в данной работе было произведено с учетом этих недостатков.

4. Всего нами было составлено 68 словарных статей в англо-русской и 132 в русско-английской частях. 97 словосочетаний в англо-русской и 100 в русско-английской частях.

5. Данная группа может войти в состав словаря «Спутник устного переводчика», в рамках группового проекта Института международных связей (кафедра перевода), так как нами были соблюдены все принципы составления данного словаря.

 




2019-12-29 342 Обсуждений (0)
Этапы работы над составлением англо-русского и русско-английского тематического словаря переводчика 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Этапы работы над составлением англо-русского и русско-английского тематического словаря переводчика

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (342)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.006 сек.)