Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Глава 2. Образ России в британских СМИ



2020-02-03 192 Обсуждений (0)
Глава 2. Образ России в британских СМИ 0.00 из 5.00 0 оценок




 

2.1 Образ государства

фрейм лингвистика семантика государство

Т. ван Дейк писал: «Фреймы не являются произвольно выделенными "кусками" знания. Во-первых, они являются единицами, организованными "вокруг" некоторого концепта. Но и в противоположность простому набору ассоциаций эти единицы содержат основную, типическую и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с тем или иным концептом. Кроме того, не исключено, что фреймы имеют более или менее конвенциальную природу и поэтому могут определять и описывать, что в данном обществе является "характерным" или типичным» [Ван Дейк, 1989: 163]. Таким образом, концепт «государство» можно рассматривать с точки зрения теории фреймов, а именно это понятие в настоящей работе мы представим как концептуальный фрейм.

Согласно М. Минскому, фрейм можно представлять себе в виде сети, состоящей из узлов и связей между ними. Такие узлы называют терминалами. Для фрейма «государство» можно выделить следующие терминалы:

· размеры;

· внешний облик;

· внутренняя политика;

· внешняя политика;

· экономика;

· народ;

· культура и искусство;

· история.

В британских СМИ наиболее заполненным оказывается терминал «политика», хотя не остаются без внимания и другие терминалы.


2.2 Заголовки статей

 

Прежде всего, внимание привлекают заголовки статей, представляющих образ России в британских СМИ. В заголовках выражена характеристика России. Большая часть информации не проговаривается, а подразумевается и присутствует в заголовках в имплицитном виде. При минимальной затрате места и средств передан максимум информации.

Итак, уже из заголовков становится ясно, что масштабы экономического кризиса не позволят России избежать его влияния (Russia Is Felling the Full Force of the World’s Economic Storm; The Kremlin Belatedly Recognizes the Full Scale of the Economic Crisis; Russians Hoard Cash as Fear of Crisis Takes Hold), на валютном рынке рубль теряет свои позиции (Devaluation Threat to Rouble…; Down in the Dumps: the Rouble Is Looking Sickly; Rouble Trouble). Несмотря на заявления российских властей о стабильности экономики, внушительную сумму резервного валютного фонда, страны Западной Европы все же сомневаются в способности Российской Федерации выплачивать внешний долг (Russia Gets the Downgrade; Now Russia Gets Caught in the Credit Crunch), и, рано или поздно, это придется признать (Russia Must Face Reality).

В отношениях России с другими странами ощутима некоторая напряженность, так как свежи еще воспоминания о газовом кризисе (Dependence on Russian Energy Places Europe at Risk; Credibility Freeze), причем в большей степени вину возлагают на Россию (Gas Crisis Is a Putin Masterclass in How to Lose Friends and Alienate Your Neighbours).

Мировой финансовый кризис повлиял не только на взаимоотношения России с другими странами, он также обусловил смену настроений внутри государства (Dissent Beginning to Spread Across Russia as Crisis Bites; Thousands Protest Across Russia), первые лица страны разошлись во мнениях по поводу сложившейся экономической ситуации (The Kremlin’s Hot and Cold War; Putin and Medvedev Faction Locked in Kremlin Financial Power Struggle). В связи с этим некоторые журналисты считают, что власть и влияние Владимира Путина ослабевает (Why Vladimir Putin’s Power Is on the Wane?). Другие думают совершенно иначе, говоря о таком явлении как «Путинизм» (The Lure of Putinism) - Премьер-министр России играет главную роль в стране и одну из ведущих - в мире, что не считаться с его мнением невозможно (Putin Flexes His Muscles and Fuels a New World Order; Final Word: Singalong with Putin - or Else…). Последние слова скорее отражают угрозу со стороны России, при помощи которой она стремится достичь своих целей. А российское правительство, как во внешней, так и во внутренней политике использует любые средства, чтобы получить желаемый результат (Fraud Claims as Kremlin’s Man Heads for Win in Mayoral Poll).

Важно отметить пристальное внимание британских СМИ к российской армии: The Big Question: Why Is Russia Building Up Its Armed Forces, and Should the West Worry? Стоит ли опасаться возвращения на мировую арену вооруженных сил нашей страны, или же это очередной спектакль, и никакой угрозы Миру, и Западу в частности она не представляет (Russian Military a “Piper Tiger” Despite Symbolic Comeback)?

Однако Россия - это страна, которая не страшится суровых погодных условий и даже при -24С продолжает жить и функционировать бесперебойно (It’s -24C in Russia - But Life Goes On), которая стремится решить давно наболевшие проблемы, например, организовать борьбу с коррупцией в строю российской милиции (Russian Police Code of Conduct Bans Bribery, Swearing and Drinking).

Несмотря на значительное расхождение во взглядах по многим вопросам внешней политики, отношения между Россией и Соединенными Штатами Америки начинают налаживаться, спустя годы непонимания и противостояния делаются первые шаги к установлению плодотворного сотрудничества (The Ice Melts, The US - Russia Thaw Could Start Here, Re-Engaging Russia).

В британских СМИ пишут о том, что и среди российских олигархов есть люди, с которыми можно продуктивно работать (Alexaner Lebedev, the Anglophile Oligarch Britain Believes It Can Work with).

Улучшаются не только деловые отношения между Россией и Западом, но и духовные: Митрополит Кирилл, глава Русской Православной Церкви идет навстречу Папе Римскому Бенедикту XVI в стремлении примирить две ветви Христианства (New Russian Orthodox Church Leader Metropolitan Kirill May End Rift with Rome).

Судя по заголовкам, можно сделать вывод о том, что мнение о России не столь однозначно: есть как отрицательные отзывы о данной стране, так и положительные, хотя последних значительно меньше.

Остановимся на некоторых параметрах фрейма «Россия», пронизывающих все терминалы, а именно: временной, пространственный, количественный, внешнего облика. Затем опишем последовательно содержательное наполнение основных терминалов фрейма «Россия».

 

2.3 Специфические параметры: временной, пространственный, количественный, внешнего вида

 

1. Временные параметры могут быть выражены эксплицитно, то есть в названии реалий и конкретных дат: 30-year gas delivery contracts from Russia, the 1998 financial crisis, the dubious privatization of the early 1990s, on April 26, in 2006, in the first three months of 2008, in Soviet times, since Gorbachev’s perestroika. Составляющие таких лексем как «Советский Союз», «бывшие советские республики», «большевики», «холодная война», «период застоя» (the reign of Nicolas I, The Crimean War, reforms of Alexander II, The Soviet Union, the former Soviet Republics, the collapse of the Soviet Union, bolsheviki, under communism, The Stalin period, on the Second World War, the Cold War, sleepy Brezhnev days, Vladimir Putin’s Russia, War in Georgia, Next Presidential election) и др. представляют временную характеристику имплицитно. Упоминание таких имен и событий как The reign of Nicolas I, The Crimean War, Alexander Herzen’s journal The Bell, reforms of Alexander II отсылает к далекому прошлому России (19 век): годы правления Николая I - 1825-1855, даты Крымской войны - 1853-1856гг., журнал «Колокол» издавался с 1857 года, царствование Александра II длилось с 1855 по 1881 год. Существование бывших советских республик длилось более 70 лет, в течение этого же периода страной управляла партия большевиков, позднее переименованная в коммунистическую партию, И.В. Сталин возглавлял государство с 1922г. до 1953г., распад Советского Союза произошел в 1991 году, тогда же и завершилась Холодная война. Понятия Vladimir Putin’s Russia, Next Presidential election также учитывают временные отношения: В.В. Путин занимал пост Президента с 2000 по 2008 год, в марте 2008года прошли выборы Президента Российской Федерации, а президент в России избирается на определенный срок (4 года), то есть следующие президентские выборы состоятся в 2012 году.

2. Кроме временного параметра для России характерен параметр пространства. Для этого параметра характерно территориальное отображение и местоположение объекта. Пространственные характеристики передают, во-первых, необъятные территориальные масштабы страны: the largest country in the world, giant, its vast landmass, Russia’s huge. Этот же параметр отражают цифры, которые отражают расстояние между городами Российской Федерации - 5750 miles from Moscow, или количество часовых поясов на территории одного государства - across Russia’s 11 time zones, seven time zones away from Moscow. Во-вторых, параметр пространства отражен в местоположении объекта или явления. Объект (явление) может находиться:

А) В одном из субъектов Российской Федерации (как правило, в одной из республик Кавказа).

Например: Russia declared victory in its war to crush separatists in the rebel republic of Chechnya (The Times, 17 April 2009);

Neighbouring Ingushetia has been in turmoil for months, while insurgent attacks have spread to Dagestan and Kabardino-Balkaria (Times Online, 16 April 2009);

Anastasia was apparently inspired to test the system after watching Dasha Varfolomeeva, a girl from Yakutia, ask Vladimir Putin for a new dress (The Times, 12 February 2009);

Mr Medvedev … named Mr Turchak, 33, as the new governor of Pskov region… (The Times, 23 February 2009).

Б) В каком-либо регионе

Например: Mr Kadyrov, 32, has shown loyalty to Mr Putin, who has allowed him almost complete autonomy in running the republic in the North Caucasus (The Times 17 April 2009);

Moscow plays along because while Chechnya is quieter, the rest of the North Caucasus is growing increasingly unstable (Times Online, 16 April 2009);

After weeks without reply the teenager was suddenly summoned to see her headmistress at her village school in Kalitnevsky near Rostov, Southern Russia (The Times, 12 February);

The temperature in some parts of Russia will sink to -48C, or even -50C… We expect this in Siberia (The Guardian, 2 February 2009);

Mr Putin, the Prime Minister invited her [Dasha Varfolomeyeva] to travel from Russia’s Far East with her grandmother to celebrate New Year in Moscow (The Times, 12 February 2009).

В). В городе (деревне):

Kadyrov has built Europe’s largest mosque in Grozny… (Times Online, 16 April 2009);

But thousands in Vladivostok depend on reselling foreign cars for their livelihoods (Times Online, 26 January 2009);

A painting by the Russian Prime Minister went on display yesterday in St Petersburg as part of a charity auction to raise funds for children hospitals (The Independent, 15 January 2009);

In Moscow, a motley band of communists, anarchists and liberals gathered at several points across the city to protest against Kremlin rule (The Independent, 2 February 2009);

As it is, here is a risk Vorkuta will become an economic ghetto for those who cannot afford to leave (The Guardian, 23 February 2009);

In Yor Shor, Karp Belgayev and his family have stayed on by force of circumstance rather than choice (The Guardian, 23 February 2009);

This raises serious questions about the legitimacy of the election here in Sochi (The Guardian, 13 April 2009).

3. Нередко количественный параметр переплетается с двумя перечисленными выше параметрами (времени и пространства). Приведем примеры:

His article was titled “Novocherkassk 2009”, a reference to a massacre in 1962 when Soviet troops killed 22 workers in the city of Novocherkassk (количество + пространство + время) (Times Online, 26 January 2009);

In Vladivostok, 2,000 protesters took to the streets, with some carrying banners reading “Kremlin, we are against you” (пространство + количество) (The Independent, 2 February 2009);

A decade ago more than 5,000 people lived in this village about 70 miles beyond the Arctic Circle in Russia’s far north… (количество + пространство + время) (The Guardian, 23 February 2009).

Исследуемые статьи дают информацию о масштабах страны (2 статьи), о регионах России: Чечне (5 статей) – в связи с острой этнической проблемой в этом регионе, Арктике (1 статья) – в связи с глобальным потеплением остро встает проблема использования природных ресурсов, находящихся в недрах Земли под ледниками, Сибири (2 статьи) - опять же из-за природных ресурсов. В статьях упоминаются такие города России, как Сочи, Ростов, Воркута, Норильск, Владивосток, что говорит о масштабах государства, а также о проблемах, возникших там (выступления во Владивостоке, опустение севера и др.).

Не обошли вниманием и события, произошедшие в религиозной жизни России: избрание нового Патриарха Российской православной церкви (2 статьи).

В связи с тем, что в этом году в Европе была непривычно холодная зима, британские журналисты невольно начали сравнивать свою страну и Россию по степени готовности противостоять «сюрпризам» природы. И положение дел в нашей стране оказалось намного лучше, чем в Британии:

While Britain was paralysed by 15cm of snow, Russia was today working normally. People travelling to offices and schools encountered no serious problems – despite the fact residents in Moscow woke up to -24C temperatures. Moscow's major airports functioned without delay. The metro worked. Tourists and locals conceded that it was a bit parky in Moscow, but said this was no reason for the country to collapse.

All of this raises the obvious question: why are the Brits so hopelessly inept when it comes to a bit of a chill?

"We have a culture [in Britain] of people liking to moan" (The Guardian, 2 February) - ответил на вопрос Фредерик Бернас (Frederic Bernas), британский студент, изучающий русский язык в Москве.

4. Для формирования образа России важен также такой критерий как внешний вид (или внешний облик страны). Первые ассоциации, возникающие у западных европейцев в связи с Россией – Putin, Сommunism, Gulag, KGB, The Kremlin. В исследуемом материале нечасто встречается описание прекрасной девственной природы Северного Кавказа или других регионов России:

The dramatic slopes and glens around Krasnaya Polyana are clothed in primeval forest, which is home to leopards, brown bear and lynx (о природе Кавказа) (The Guardian, 17 March 2009);

Sochi's virgin alpine forests (The Guardian, 17 March 2009).

Больше внимания уделяют сложным климатическим условиям дальнего севера или экологическим проблемам, возникающим в результате деятельности человека (особенно это касается окрестностей города Сочи, где идет строительство объектов к зимним Олимпийским играм 2014 года):

…there is [in Sochi’s forests] already a decrease in bio-diversity (The Guardian, 17 March 2009);

Environmental campaigners say construction work has already had a disastrous effect on local wildlife, with Sochi's bear population dwindling by a third. Builders have excavated so much sand from the coastal city's Mzymta river that the river ecology has changed, they add (The Guardian, 17 March 2009);

…beyond the Arctic Circle in Russia's far north… winter temperatures drop to -50C (-58F) and blizzards sweep down from the North Pole, burying cars and whisking roofs from houses (The Guardian, 23 February 2009);

Life isn't easy in Vorkuta. In January and February a low sun smudges the sky for only a few hours, and in summer, clouds of mosquitoes, each as big as a thumbnail, hover over the marshes (The Guardian, 23 February 2009).

А вот о коррумпированности и бюрократической системе страны пишут очень много:

Its [Russian] economy is in serious trouble after years of neglected reforms, over-reliance on commodities and a failure to tackle rampant corruption (The Guardian, 20 January 2009);

The FSB, or rogue elements within it, ultra-nationalists, …and corrupt Mafia-style businessmen form a circle of violence (New Statesman, 5 February 2009);

But Russian Bureaucrats had other ideas… (The Times, 12 February 2009);

Advocates argue that the system is evidence of Mr Medvedev’s determination to root out corruption in Russia’s inefficient bureaucracy (The Times, 23 February 2009);

The armed forces, especially the less prestigious units, were beset by corruption even in the late Soviet period. But it escalated through the 1990s, as troops hawked everything they could (The Independent, 19 March 2009);

Russian police have long suffered from an image problem, with a reputation for brutality, corruption and professional incompetence (The Times, 27 March 2009);

It's important to find someone who can be controlled and who will turn a blind eye to corruption”, Ilya Yashin, Nemtsov's manager, said (The Guardian, 27 April, 2009).

Немаловажно упоминание фактов, которые, так или иначе, характеризуют тяжелое положение населения, особенно на крайнем севере:

… Russians are very worried about the economy as wage cuts and layoffs hit (The Guardian, 20 January 2009);

We are the last survivors (The Guardian, 23 February 2009) - так говорит о себе и своей семье Карп Белгаев, житель деревни Йор Шор, которая расположена за полярным кругом;

Far from being supported for living in this outpost, locals have to pay more for goods that are hauled in on the 40-hour train from Moscow in the absence of a road link (The Guardian, 23 February 2009);

Pensioners and long-term residents of the far north should get a government voucher to help buy a new home, but tens of thousands stay on waiting lists indefinitely (The Guardian, 23 February 2009);

pensions are now 40 times less than what MPs earn . People have to survive on 4,000 roubles (£86) a month (The Guardian 19 March 2009).

В то же время противопоставляются типичные для мегаполиса понятия, характеризующие богатых людей:

“… wealthy Muscovites were spending their petro-dollars at GUM, the luxury department store on Red Square (The Guardian, 17 March 2009).

 

2.4 Терминал «Внутренняя политика»

 

Много статей посвящено проблемам внутренней жизни России. Большая часть из них рассматривает вопросы, связанные с политикой.

Политика – сфера деятельности, связанная с распределением и осуществлением власти внутри государства и между государствами [Тарасов, http://mirslovarei.com/content_fil/POLITIKA-7796.html].

Этот терминал имеет сложную структуру, т.е. значением этого терминала выступает набор терминалов более низкого уровня, и первый из них представляет собой государство. «Государство – средство (политическая организация во главе с правительством и его органами), с помощью которого субъект (правящий класс), имеющий признак (власть), действует (использует свою власть) на объект (общество) с целью (сохранить порядок вещей)» [Тарасов, http://mirslovarei.com/content_fil/GOSUDARSTVO-13224.html].

Субъект – правящий класс – представлен такими понятиями, как The Kremlin, the Russian Government, the oligarchs, the security services, the siloviki, the State Duma. Негативное отношение к правящему классу и в британских СМИ подчеркнуто употреблением пейоративных суффиксов или пейоративных слов, обладающих отрицательной экспрессивно-эмоционально-оценочной коннотацией:

… this grizzly old Russian bear (The Independent, 7 January 2009);

In Russia, an undemocratic government… (Scotland On Sunday, 11 January 2009);

Putin’s pseudo-democracy (The Guardian, 4 March 2009);

The authoritarian system of government… appeared invincible while the country was awash with oil revenue (Times Online, 26 January 2009);

The problem was that real democracy didn’t last long, at least not in Russia (New Statesman, 5 February 2009);

The siloviki have been used to sharing out the spoils of the state (The Guardian, 3 March 2009).

The billionaire Russian owner of London's Evening Standard was disqualified today from standing as a candidate for mayor of Sochi, in an apparent setback for President Dmitry Medvedev and his attempt to portray Russia as a modern democracy (The Guardian, 13 April 2009).

Чтобы добиться успехов в нашей стране, необходимо иметь «правильные» знакомства и связи:

In Russia, to become successful one must have serious connections, either in politics or in intelligence, or both (The Sunday Times, 6 January 2009).

Вторая подгруппа этого терминала представляет взгляд на политических лидеров.

Большое количество исследуемых статей либо посвящено бывшему президенту России - В.В. Путину (Председатель Правительства), упоминаниям о его правлении, либо новому Президенту Д.А. Медведеву. Президент Российской Федерации – субъект, имеющий признак (власть), действующий (использует свою власть) в определенном месте (страна) и направляющий свою власть на объект (общество и правительственные органы) с определенными результатами.

Образы президента и экс-президента России раскрываются в Британских СМИ с помощью различных образных средств. Это и нейтральные слова, непосредственно называющие род деятельности субъекта: Russia’s President, The President of the Russian Federation, President Vladimir Putin, President Putin of Russia, The Prime Minister, and The President, Putin, Russia's inscrutable president. Эмоционально-оценочные, имеющие ироничную окраску лексемы, причем на лицо противопоставление бывшего и действующего президентов России, то есть В.В. Путина и Д.А. Медведева. При этом Д. Медведеву отводят второстепенную роль:

Dmitry Medvedev, the Putin protégé elevated to the presidency last year (The Guardian, 19 February 2009);

As Putin's former chief of staff and then deputy prime minister, he was expected by many critics to act as no more than a figurehead for the previous president's continued domination (The Guardian, 19 January 2009);

The president can often be seen shaking hands with foreign leaders, exchanging gifts or signing treaties (The Guardian, 19 January 2009), но It is Vladimir Putin who answers the questions, makes the speeches and outlines policy proposals (The Guardian, 19 January 2009).

Поэтому ни для кого не секрет, кто на самом деле руководит страной, и британские журналисты искренне удивляются этому факту:

One person is in control , and it ' s not Medvedev… And the strangest thing is that nobody even tries to pretend governance happens in any other way: Putin knows, the media knows, the people know. And surely Medvedev knows (The Guardian, 19 January 2009).

Большинство журналистов британских изданий отмечают, что целью В.В. Путина является возрождение былого могущества России (Советского Союза):

Putin has every intention of holding on to power, deploying every tactic available to him to enhance Russian influence (Scotland On Sunday, 11 January 2009);

Putin is also driven by a desire to revive a lost empire, the Soviet Union (The Guardian, 23 January 2009);

И он воспользуется любыми средствами, чтобы достичь этого:

Russian oil and gas are his weapons of choice in a battle to reassert Russian dominance over its lost empire, to weaken European resistance to that grand design, and to reclaim respect and fear for Russia as a great power (The Times, 15 January 2009);

These pipelines are key to Mr Putin's divide-and-rule strategy (The Times, 15 January 2009);

Putin is a master tactician – able to deploy the right weapon at the right time. In Ukraine, Putin has demonstrated his might by refusing to supply gas until Kiev agrees to a humiliating 40% price increase. In Georgia, he has adopted a gradualist policy that began with influence and ends with annexation (The Guardian, 23 January 2009);

Putin … is happy to project his cultivated image as a stoic figure of authority, the heroic leader who revived Russia's global standing and transformed the ailing state into a major emerging power (The Guardian, 19 January 2009).

В британскую прессу начинает просачиваться информация о скором возвращении г-на Путина на пост Президента Российской Федерации:

… it is designed to prepare the former KGB operative for a return to power in the long run (The Guardian, 19 January 2009);

Rumours persist that Mr Putin plans a return to the Kremlin, perhaps even this year, to try to hold the system together (The Guardian, 26 January 2009).

В то же время делается отрицательный акцент на результатах неограниченного влияния В.В. Путина:

Putin is playing games and most of them breach the health and safety regulations of global diplomacy on a massive scale (Scotland On Sunday, 11 January 2009);

The Russian Prime Minister has done what no Soviet leader did - made Russia's key national asset an instrument of political blackmail. He has done it before, in 2006; he could do it again (The Times, 15 January 2009);

Власть В.В. Путина распространилась на все сферы жизнедеятельности, в том числе на средства массовой информации, производство и функционирование местного самоуправления:

One says "he" [Putin] because nobody is in any doubt about who runs Gazprom, the Russian gas giant. The highly public way in which Putin ordered the chief executive of Gazprom to cut off the supply to Ukraine, on television, was done for deliberate effect: the Tsar issued a command and was instantly obeyed (Scotland On Sunday, 11 January 2009);

Mr Putin introduced the measure to protect domestic car producers, controlled by Kremlin favourites… (Times Online, 26 January 2009);

Any candidate standing for office in Sochi will be another of Mr Putin's playthings; a puppet whose strings are twisted by a fist in the Kremlin (The Times, 18 March 2009).

… in the Russian state-controlled media (The Guardian, 20 January);

State-controlled television is playing down the crisis, and most newspapers are also toeing the Kremlin line (The Independent, 2 February 2009);

Soft censorship defines the media landscape, and editors know instinctively which boundaries not to cross ( the most important rule: never criticize Putin ) (The Observer, 12 April 2009);



2020-02-03 192 Обсуждений (0)
Глава 2. Образ России в британских СМИ 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Глава 2. Образ России в британских СМИ

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (192)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)