Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Russian television and most other newspapers, all under Putin’s thumb (The Observer, 12 April 2009).



2020-02-03 160 Обсуждений (0)
Russian television and most other newspapers, all under Putin’s thumb (The Observer, 12 April 2009). 0.00 из 5.00 0 оценок




Противостояние Путинскому режиму (Vladimir Putin’s regime) становится опасным, поэтому многие независимые журналисты, борцы за права и свободы человека, критики современного правительства боятся за свою жизнь:

Russia is now a gangster state - formally a democracy but in reality nothing of the kind - where the murder of Kremlin critics can take place with impunity (The Guardian, 28 January 2009);

… as ever in Russia when opponents of the regime are mysteriously gunned down - no police at the scene… The murders of these Kremlin foes - journalists, lawyers and critics of Russia’s security services - all have a common theme. Nobody is ever caught and punished (The Guardian, 28 January 2009);

The critics of Vladimir Putin … have a strange habit of being found shot or stabbed or poisoned (The Independent, 25 February 2009);

Human rights groups and opposition journalists in Russia fear they are “under siege” following the murder of a lawyer and journalist by a gunman (The Financial Times, 23 January 2009);

The committee to Protect Journalists estimates that at least 49 have been killed in Russia since 1992. Only in Iraq and Algeria it is more dangerous to be a journalist (New Statesman, 5 February 2009).

Британские СМИ возлагают большие надежды на то, что Д.А. Медведев освободится от влияния бывшего Президента В.В. Путина и обретет самостоятельность в принятии государственных решений, а его политика будет направлена в либеральное русло:

Dmitry Medvedev has also been making waves, prompting speculation that he is looking towards a post-Putin era (The Guardian, 19 February 2009);

Medvedev has begun to issue muffled criticism of his mentor (The Guardian, 3 March 2009);

Medvedev said responses to the financial crisis - set by Putin as head of government - were "unacceptably slow" and instead of action on promised reforms there had been only "talking and talking" … He [Medvedev] has given tacit approval for his administration to engage in an information war with Putin's apparatus (The Guardian, 3 March 2009);

Mr Medvedev has opted for regular interviews on state television to explain Kremlin policy to the public… For Russians, long used to being lied to by their leaders, it was refreshingly honest. Mr Medvedev has also ordered ministers to go out and explain their work to the public after complaining that the Government was "working very slowly" If Mr Medvedev has really seized on the economic difficulties as an opportunity to foster a more pluralist and tolerant politics, then the crisis may turn out to be good news for Russians after all (Times Online, 16 March 2009);

Some see Mr Medvedev’s new activity as an attempt to pull away from Mr Putin’s influence (The Economist, 19 February 2009);

Mr Medvedev, who was swept into the Kremlin last year with the backing of Mr Putin, has begun to emerge as a more independent player (The Independent, 2 February 2009);

Mr Medvedev may be plotting a more independent course from Vladimir Putin (The Financial Times, 29 January 2009).

Д.А. Медведев обладает одним существенным плюсом в глазах британских СМИ - он никак не связан с силовыми структурами России и не имеет никакого отношения к КПСС и ФСБ:

His status as the first Russian president with no known links to the old Communist party or Soviet secret service was music to western ears (The Guardian, 19 January 2009).

 

2.5 Терминал «Народ»

 

Люди представлены с различных позиций. Упоминается население в целом: Russians, nation, Russian people, ordinary Russians; отдельные возрастные группы: pensioners, youngs, teenager; представители различных профессий: journalists, managers, schoolteachers, headmistress, lawyers, а также различные социальные группы: oligarchs, elite, tycoon, businessmen:

Ordinary Russians are feeling the pinch as factories struggle to stay afloat and companies lay off employees (The Independent, 2 February 2009);

Russians, of course, are used to snow (The Guardian, 2 February 2009);

After weeks without a reply the teenager was suddenly summoned to see her headmistress at her village school in Kalitvensky near Rostov... (The Times, 6 February 2009);

Four years ago impoverished pensioners rocked the government into improving benefits (The Independent, 17 February 2009);

The tycoon – who bought the Evening Standard in January – said he was undaunted and would continue his campaign (The Guardian, 13 April 2009);

… the existence of two centres of authority is creating friction inside the elite (Times Online, 26 January 2009);

The elites are better informed than the rest of the population, have more to lose, and understand just how bad things are (The Independent, 2 February);

… the focus will be on defending the currency and preventing banks and oligarchs, many of whom have huge debts to Western banks, from ruin (The Independent, 2 February 2009).

В исследуемых статьях упоминаются также имена отдельных личностей. Как правило, это олигархи и известные журналисты, придерживающиеся антиправительственных взглядов, реже политические деятели.

В связи с мировым финансовым кризисом британские журналисты «подсчитывают убытки» богатых людей России:

Roman Abramovich has lost more than $20bn, according to Bloomberg, though he is believed to have large cash stocks and was less indebted to banks than some counterparts;

Oleg Deripaska, Russia's richest man last year, had lost $28.4bn – moving him into the red;

Vladimir Potanin reportedly lost $13.2bn after his stock in the company plunged by 65 per cent, fuelling rumours of an imminent merger;

Alisher Usmanov, the metals billionaire and Arsenal shareholder, has reportedly suffered losses of more than $14bn;

Alexei Mordashov, steel magnate, has lost up to three-quarters of his $22bn paper fortune (The Independent, 5 February 2009).

Политических деятелей, имена которых упоминаются британскими журналистами в исследуемых статьях, можно разделить на тех, кто поддерживает нынешнее правительство (Рамзан Кадыров, Андрей Луговой) и тех, кто выступает против него (Гарри Каспаров, Борис Немцов):

Ramzan Kadyrov, Chechnya’s pro-Kremlin president (The Sunday Times, 26 April 2009);

Andrei Lugovoy, a former KGB officer and now member of the Russian parliament (The Times, 25 March 2009);

Mikhail Gorbachev yesterday joined a chorus of influential Russians criticising the handling of the economic crisis (The Observer, 18 January 2009);

Kremlin critic Boris Nemtsov and communist Yuri Dzaganiya (The Guardian, 13 April 2009);

Russia's anti-Kremlin Solidarity party, headed by the opposition leader and former chess champion Garry Kasparov (The Guardian, 17 March 2009).

Особое внимание британских журналистов привлекает фигура бизнесмена-англофила Александра Лебедева (персонально ему посвящено несколько статей). Это происходит по нескольким причинам.

Во-первых, этот человек недавно приобрел лондонскую газету Standard Evening: The tycoon … bought the Evening Standard in January (The Guardian, 13 April 2009).

Во-вторых, это единственный олигарх в России, который «может себе позволить открыто критиковать Кремль»: He … is alone among Russia’s super-rich to criticise the Kremlin openly (The Times, 23 January 2009);

he says things the other oligarchs would not dare utter, especially when he publicly criticises the government, хотя некоторые считают, что не все на самом деле так, как кажется: On the other hand, this being Russia, it would be a mistake to think of him as an opposition figure. In my view he’s closer to those in power than he likes to admit publicly (The Sunday Times, 18 January 2009).

В-третьих, Лебедев остается загадкой для англичан, его слова и поступки вызывают удивление: While the average Russian oligarch was flaunting fur and partying hard in the ski resort of Courchevel earlier this month, Alexander Lebedev went on holiday to the desert … One of the most intriguing aspects of Lebedev is his playfulness and complexity. Sometimes you never quite know whether he is joking.

So who is this guy: tinker, tailor, media mogul, philanthropist or spy? (The Sunday Times, 18 January 2009).

Красной нитью в британских СМИ проходит тема нарушения прав человека, особенно остро данная проблема стоит в Чечне. В связи с этим появляются имена известных журналистов (Политковская, Бобурова, Бекетов), диссидентов (Литвиненко), а также имена адвокатов (Маркелов), защищающих тех, чьи права «были ущемлены»: в основном, это выходцы из республик Северного Кавказа (Израилов). Однако этих людей связывает не только общность их деятельности, но и то, что о них говорят в прошедшем времени, так как все эти люди тем или иным способом были убиты.

Markelov was one of Russia's most famous human rights defenders and a close colleague of the murdered opposition journalist Anna Politkovskaya. They had worked on numerous cases - travelling to Chechnya together and representing Chechens whose relatives had disappeared (The Guardian, 28 January 2009);

On 13 January, Umar Israilov, an opponent of Chechnya's president, Ramzan Kadyrov, was shot dead in Vienna, again in broad daylight;

Igor Domnikov, Novaya Gazeta reporter, was attacked and died from head injuries in 2000;

Paul Klebnikov, the American-Russian journalist, was shot in Moscow in 2004, a year after publishing a book about a Chechen warlord, and after publishing lists of oligarchs in the Russian Forbes;

In 2008, Magomed Yevloyev, owner of the Ingushetia.ru website, which reported on human rights abuses during counter-terrorist operations in Ingushetia, was killed in a police car, according to Human Rights Watch (New Statesman, 5 February 2009).

Дело о кончине Александра Литвиненко имеет особое значение для Британии, так как трагедия произошла на территории этой страны, а также по причине того, что Россия отказывается выдать британским властям Андрея Лугового, которого Британия считает «основным подозреваемым» по этому делу:

Britain's extradition request for former KGB agent Andrei Lugovoi, wanted in connection with the Litvinenko murder, meanwhile remains blocked (The Guardian, 13 April 2009);

But despite extensive documented claims, this suspect has not been charged and the Kremlin has refused Britain's extradition requests (The Independent, 25 February 2009).

Alexander Litvinenko was a Russian agent sent to Chechnya in the 1990s. He believed he was “fighting terrorism” - but he was startlet by what he found… Litvinenko began to speak out against the assault on Chechnya… His food was spiked with nuclear material in a restaurant in Central London, and he died in agony, of radiation poisoning. The trail of nuclear material ran quite literally through British Airways planes – back to Moscow (The Independent, 25 February 2009).

По мнению британских журналистов, эти убийства - дело рук российских властей. «Приговоры» выносятся тем, кто слишком много знает либо слишком много говорит, тем самым подрывает существующий режим.

… it comes against a backdrop of officially blessed harassment and persecution in Russia against human rights organisations - against anyone, in fact, who challenges the Kremlin's monopoly on power (The Guardian, 28 January 2009).

С терминалом «народ» связан такой параметр как количество (населения). Особенно остро эта проблема стоит на севере страны, за полярным кругом. Сейчас Россия, наряду с другими странами, претендует на значительную территорию Арктики в связи с большим количеством природных ресурсов в ней, в то время как север самой России пустеет: жители оставляют дома, работу и переезжают в регионы с более мягкими климатическими условиями:

Just as bureaucrats in Moscow target huge resources to develop offshore Arctic gas fields and build new oil pipelines, the north is dying. Every year, thousands of people are fleeing to warmer climes. Whole settlements are abandoned. Put together, Murmansk, Norilsk and Vorkuta, the three biggest Arctic cities in the world - all in Russia - have lost almost a third of inhabitants since 1989;

A decade ago more than 5,000 people lived in this village about 70 miles beyond the Arctic Circle in Russia's far north, where winter temperatures drop to -50C (-58F) and blizzards sweep down from the North Pole, burying cars and whisking roofs from houses. The population today ? Ten (The Guardian, 23 February).

Недоумение у английских журналистов вызывает уважительное отношение российских людей к власти, к бывшему президенту, настоящему председателю правительства, В.В. Путину, который описывается как крайне негативная фигура:

Despite a sharp economic downturn that has left almost six million Russians out of work, the country's prime minister and former president, Vladimir Putin, remains unusually popular. 74% of Russians still approve of the job he is doing, according to a survey this month by the state-run pollster, Public Opinion Research … ordinary Russians have given Putin their unquestioning political support… (The Guardian, 19 February 2009).

 

2.6 Терминал «Внешняя политика»

 

Внешняя политика – это деятельность государства в сфере международных отношений, направленная на решение внешнеполитических проблем. Особенностью современного политического развития является расширение взаимного сотрудничества государств с целью решения политических, экономических, экологических и других проблем глобального характера. Процесс интеграции государств Западной Европы свидетельствует о координации их усилий в области работы экономической, финансовой, миграционной и иных видов политики, призванных содействовать устойчивому экономическому развитию и повышению уровня и качества жизни населения [Тарасов, http://mirslovarei.com/content_fil/POLITIKA-7796.html].

Судя по изученным материалам британской прессы за указанный период, внешняя политика России складывается из трех составляющих: Россия - Западная Европа; Россия - США; Россия - бывшие республики СССР (прежде всего, Украина и Грузия), т.е в качестве значения терминала «внешняя политика» выступает набор терминалов более низкого уровня (отношения России с Западной Европой; отношения России с США и отношения России с бывшими республиками СССР) Рассмотрим содержание каждого из них подробнее.

Отношениям России и бывших республик Советского Союза посвящено 13 статьей, но так или иначе в других статьях также упоминаются проблемы, возникающие в этом дискурсивном пространстве.

Четыре статьи затрагивают вопросы, касающиеся отношений Россия – Грузия в связи с войной в августе 2008 года, которая закончилась подписанием «6 пунктов Медведева - Саркози» (Президента Франции). По мнению британских СМИ Россия со своей стороны нарушает мирный договор, подписанный в августе 2008 года:

Eight months after President Medvedev signed a peace agreement to end the war with Georgia last August, Russia’s military occupation continues… At least three Russian tanks are dug in around the checkpoint on a narrow mountain road leading to the town of Akhalgori, their guns pointing south towards Georgia’s capital, Tbilisi … Russia is breaking the ceasefire (The Times, 11 April 2009).

Несмотря на замечания наблюдателей-миротворцев из Евросоюза (a team from the European Union’s Monitoring Mission, a 200-strong force overseeing the ceasefire), Россия отказывается выводить войска из Южной Осетии и Абхазии, ссылаясь на двустороннее соглашение, подписанное Российской Федерацией и двумя республиками: «We have made it very clear that their checkpoints are not in the right place», said Steve Bird, the mission’s spokesman in Georgia. «We are still putting pressure on them to move back but the Russians have decided that this is a strategic point and have put a lot of troops there». Mr Medvedev recognised the independence of South Ossetia after the war and Russia has a bilateral agreement to station troops on its territory. Russia has stationed 3,800 troops in South Ossetia and Georgia’s other breakaway region of Abkhazia (The Times, 11 April 2009).

Британские журналисты видят вполне прагматические причины, по которым Россия избрала именно такую стратегию поведения на Кавказе:

Defence experts point to speculation that Russian forces in Abkhazia would help bolster security round the nearby Russian resort of Sochi which will host the Winter Olympics in 2014;

Diplomats also believe Russia urgently needs to find another warm water port in the Black Sea because the lease on its base at Sevastopol expires in 2017 (The Financial Times, 29 January 2009).

Несмотря на желание представить вооруженный конфликт на Кавказе как попытку России не допустить вступление Грузии в Североатлантический Альянс, большинство членов Евросоюза и НАТО признали, что именно Грузия развязала войну:

Obama has accepted the view of last August’s events that most EU and Nato members take. They may not say it in public, but they think Georgia started an unnecessary war and Russia was bound to retaliate (The guardian 7 April 2009).

Таким образом, грузинская сторона сама спровоцировала конфликт с Россией, тем самым преградила себе путь в НАТО, а Россия «получила то, что хотела»:

Russia won everything it wanted. It has kept its presence in Abkhazia and South Ossetia, Georgia’s breakaway provinces. It has undermined Mikheil Saakashvili, Georgia’s President, in the eyes of the White House and Georgians themselves. The question of Nato expansion (to Ukraine, Georgia and anywhere else) is now off the agenda (The Times, 20 March 2009).

Причиной разногласий между Россией и Украиной в который раз уже стал природный газ. Ссора разгорелась накануне Нового года, когда пришло время заключать новый договор о ценах на природный газ, поставляемый из России, причем выяснилось, что Украина не оплатила предъявленный Газпромом счет:

This is more of a commercial row between energy companies over payments. Gazprom is demanding money it says it is owed by the Ukrainian state energy company, Naftogaz. Ukraine says it has paid. But the actual sum remains in contention, as does the price of future supplies. Gazprom stopped supplying gas to Ukraine on New Year's Day (The Guardian, 7 January 2009);

Однако в мире британской прессы есть журналисты, которые видят в этом конфликте политический смысл. По их мнению, российские власти решили «поставить на место» и умерить амбиции украинского правительства вступить в НАТО и ЕС:

Any pretence that this is a commercial row between a gas supplier and a customer is ridiculous… Putin was punishing the Government of President Yushchenko for its ambitions of joining Nato and the EU (The Times, 8 January 2009);

This is a Kremlin “cold war” against Ukraine’s dream of belonging to the West (The Times, 15 January 2009);

Ukraine accuses Moscow of manipulating supplies and railed against … Ukraine’s efforts to seek Nato membership (The Times, 6 January 2009).

Получив отказ от Украины оплатить счет и принять новые условия оплаты (The increase that Russia demanded made up double last year’s rate (The Times, 8 January 2009);

Last year … he [Putin] sold gas to Ukraine at bargain basement prices, now he wants much more (Scotland On Sunday, 11 January 2009)), Россия 1 января 2009 года прекратила подачу газа украинскому партнеру, хотя российское правительство осознавало, что другая сторона (Украина) неспособна покупать газ по новой цене:

Russia stopped supplies to Ukraine on New Year’s Day in a dispute over price rises (The Times, 13 January 2009);

Russia has been worse, in its peremptory demand for a more than doubling of gas prices to Ukraine, which no Ukrainian leader could accept and survive (The Times, 15 January 2009).

После этого газ, идущий транзитом через Украину, перестал в полном объеме поступать европейским потребителям:

Germany gets nearly half of its gas from Russia ... Italy gets about one-third of its gas from Russia ... The UK gets about 2% of its gas from Russia (The Herald, 9 January 2009).

Таким образом, Европа оказалась вовлечена в газовый конфликт между Россией и Украиной. В большей степени пострадали страны Восточной и Южной Европы, которые полностью зависят от российского газа (Bulgaria, Slovakia, Finland, Bosnia, Macedonia and Turkey – rely exclusively on Russia for their gas supplies):

Within 48 hours of the Russian switch-off, schools and hospitals were closing in Slovakia, Romania (Scotland On Sunday, 11 January 2009);

Bulgaria, which relies totally on Russian gas piped through Ukraine and has seen whole towns cut off in freezing temperatures (The Times, 13 January 2009);

The leaders of the worst-hit countries, Slovakia, Bulgaria, and Moldova, went to Moscow to plead with their former imperial overlord for mercy and for fuel to power the radiators for millions of households. Moldova has already asked the EU for heaters and blankets to counter the impact of a severe winter without its main energy source (The Guardian, 15 January 2009).

В попытках найти виноватого в сложившейся ситуации Евросоюз отмечает, что некорректно вели себя как украинская, так и российская стороны, «хотя последняя - в большей степени»:

Russia and Ukraine are both wrong, but Russia is more so … Ukraine’s leaders have tried to have it both ways, wanting independence from Russia but not wanting to pay the market price for gas. But Russia has been worse … (The Times, 15 January).

In previous disputes, the west broadly saw Russia as bad and Ukraine as good. This time the judgments are much more qualified and balanced. The blame is shared, in European eyes. Nobody believes the Russians or the Ukrainians in their claims and counter-claims (The Guardian, 12 January 2009).

Несмотря на то, что страны Западной Европы в меньшей степени зависят от российского газа, чем страны Восточной Европы, спор между Россией и Украиной подорвал доверие к этим странам

… both Moscow and Kiev had blown their credibility as energy suppliers to Europe (The Guardian, 15 January 2009);

Russia's credibility has been hammered again (The Guardian, 12 January 2009)

и, как со скрытой угрозой отмечает британская пресса, последствия для России будут очень серьезными:

The real cost Russia will come from loss of its support within the EU (The Times, 8 January 2009);

But in the EU, he is more likely to have persuaded them urgently to cut their dependence on Russian gas (The Times, 8 January 2009);

Russia’s periodic confrontations have forced the West to seek other sources and types of energy as swiftly as possible. Turning off the taps turns off not only supplies but trust, reliability and long-term credibility (The Times, 6 January 2009).

Из вышесказанного можно заметить, что российские отношения с Западной Европой в основном касаются природных ресурсов, таких как нефть и газ. Практически все европейские страны являются потребителями российских нефти и газа, поэтому во многом зависят от цен на эти ресурсы, а также от разработки новых месторождений. Поэтому возникает опасность новых конфликтов (the scramble for territorial rights over the Arctic, which has been dubbed the new Cold War) с европейскими странами, особенно с США, Канадой, Норвегией, из-за возможности разрабатывать океанские шельфы в Арктике (The retreat of the ice cap also offers the chance of extracting the huge oil and gas reserves believed to lie in fields around the North Pole). В связи с глобальным потеплением остро встает вопрос о доминировании в этом регионе, так как это позволит пользоваться новым морским путем через Северный Ледовитый океан:

Russia … has prepared a national directive, laying claim to large parts of the region. . Britain, Canada, the US, China, Norway, Denmark and the EU all are preparing different claims. Canada doubled its funding for mapping the seabed last year … In the final weeks of his presidency, George W.Bush issued the US’s strategy for the region (The Times, 6 February 2009).

Действия России, предпринимаемые с целью обозначить свое преимущество, британская пресса описывает с большой долей сарказма:

In August 2007 a submarine planted a Russian flag under the Pole, more than 4,000 metres deep, on a stretch of seabed that Russia claims as its own. The stunt was regarded by many as ridiculous, an irrelevant military gesture that was no substitute for a legal claim. But in a country where the rule of law is less solid than the military, some politicians regarded it as a useful first step (The Times, 6 February 2009).

Особое внимание уделяется российско-британским отношениям. Разногласия начались с ноября 2006 года, когда в Лондоне был отравлен бывший агент КГБ Александр Литвиненко (Britain's fraught relationship with Moscow, following the Alexander Litvenko affair). Главным подозреваемым по этому делу, согласно расследованию со стороны Британии, стал Андрей Луговой, российский бизнесмен и политик (Andrei Lugovoi – the former KGB agent suspected of poisoning Alexander Litvinenko, the Russian dissident, which he denies). Однако на просьбу Англии об экстрадиции обвиняемого Россия отказала (Britain's extradition request for former KGB agent Andrei Lugovoi … remains blocked).

Вместе с тем, как утверждает The Times, «благодаря стараниям британских политиков (Гордон Браун) и дипломатов (Энн Прингл)», отношения между Британией и Россией налаживаются. Это необходимо для Британии, у которой «есть ряд вопросов, для решения которых необходимо задействовать Россию»:

Relations with Britain are a fraction better, helped by a meeting with Gordon Brown at the G8 summit last summer (which marked a decision on the British side to try to lift the chill) (The Times, 20 March 2009);

The tone has improved,” the Ambassador told The Times. “The access for now is good. We are putting substance behind it. There are a range of issues where we need to engage Russia” (The Times, 25 March 2009).

И, как заявляет посол Британии в России, эта страна не представляет опасности для Запада:

Russia is not a threat to the West,” she said. “You have to distinguish between image projection, power projection and rhetoric versus reality” (The Times, 25 March 2009).

А в глазах российского правительства «Britain remains a popular destination for Russians because of its schools, business-friendly reputation, and courts which rarely send exiles back» (The Guardian, 27 January 2009).

Отношения США и России являются очень сложными по своей природе, так как за внешним спокойствием и доброжелательством скрывается непрерывная борьба, касающаяся противоракетной обороны и ядерного разоружения. Особенно напряженными отношения между Россией и США стали в годы президенствования Джорджа Буша-младшего:

Historically, the ideological hawks on Russia were the Democrats. They were the ones who founded Nato in 1949 … it was Jack Kennedy who summoned the west to a crusade against communism. The US, he promised, was ready to pay any price, bear any burden, and meet any hardship in the common struggle. But Bush ’s policy was perhaps the most ferocious foreign policy ideologue ever to have occupied the White House. He tore up the anti-ballistic missile treaty and expanded Nato into the Baltics. (The Guardian, 7 April 2009).

Однако с приходом к власти Барака Обамы в ноябре 2008 года порядок вещей может существенно измениться (The Ice Melts, The US - Russia Thaw Could Start Here). Новый Президент США решил пересмотреть направление внешней политики, касающееся России, «нажать кнопку перезагрузки»

Pressing the reset button” has become the favourite metaphor of the Obama administration's policy towards Russia. (The Guardian, 7 April 2009);

The Obama Administration is reviewing the policy (The Times, 29 January 2009),

а Россия, по мнению британских СМИ, посчитала, что «такую возможность упускать нельзя»:

… and the Russians have clearly calculated that now is the time to tender an olive branch (The Times, 29 January 2009).

Как уже было отмечено, камнем преткновения в российско-американских отношениях является вопрос о противоракетной обороне, и в решении этой проблемы обе стороны сделали шаг навстречу друг другу:

It should be the beginning of a thaw, a significant step towards a more grown-up relationship between the US and Russia. Reports that Moscow has abandoned plans to deploy tactical missiles in Kaliningrad … augur well. The Kremlin's olive branch is a response to suggestions from Barack Obama's camp that the new US president will take a hard look at the whole American missile defence project (The Guardian, 28 January 2009);

Russian defence officials announced … that they had halted plans to deploy missiles near the Polish border. If the decision is confirmed, it would make it easier for America's new president to shelve the missile defence shield planned for Poland and the Czech Republic (The Guardian, 29 January 2009).

Также планируется заключить новое соглашение, касающееся сокращения ядерного оружия обеих сторон:

Russian and American negotiators began work at the weekend on their ambitious plans to rid the world of nuclear weapons. The talks are intended to produce a new agreement to replace the 1991 Strategic Arms Reduction Treaty (Start) that expires in December. This time, however, both sides are committed to cutting their arsenals (The Times, 27 April 2009).

Налаживая отношения с Россией, Америка преследует ряд практических целей:

Better relations with Russia could help American attempts to limit Iran’s nuclear programme;

Improved ties with the Kremlin could come in handy in Afghanistan, where America is sending thousands of reinforcements. Russia offers the only viable alternative (The Times, 29 January 2009).

А вот о тех преимуществах, которые получит Россия в результате заключения новых соглашений, умалчивается. К тому же еще рано говорить о каких-либо серьезных изменениях в отношениях России и США: … at the moment, it is difficult to say how much of a relationship exists between the US and Russia (The Guardian, 29 January 2009).


2.7 Терминал «Экономика»

 

Чаще всего под экономикой подразумевают народное хозяйство данной страны или его часть, включающая определенные отрасли и виды производства [Большой энциклопедический словарь, 1998: 1393].

Мировой финансовый кризис обусловил пристальное внимание к экономической ситуации в России (в исследуемом материале этой проблеме посвящено 7 статей).

Рецессия или кризис неизбежно влекут за собой снижение таких показателей, как темп экономического роста, основные биржевые индексы, ВВП, сокращение резервного валютного фонда, и роста уровня безработицы, инфляции и недовольства среди населения.

Британские СМИ отмечают, что ВВП России сократился на 8,8% (As a result of … the global financial crisis, gross domestic product shrank by 8.8%), что, по их мнению, подтверждает прогнозы, сделанные журналистами издания The Economist в феврале: Depending on the price of oil, it could shrink by 5% or even 10% of GDP.

Также продолжается снижение курса рубля по отношению к доллару и евро. По оценкам британских экономистов, российская валюта потеряла более 30% процентов своей стоимости:

The rouble has lost more than 30% of its value against the dollar (The Economist, 19 February 2009);

The rouble has plunged by almost 40 per cent in six months despite the expense of hundreds of billions of dollars in foreign currency in its defence (The Times, 5 February 2009).

Несмотря на большие суммы, выделяемые правительством из резервного фонда на поддержку национальной валюты, происходит падение курса рубля:

The Kremlin has also spent over $200 billion of its reserves to cushion the devaluation of the rouble (The Economist, 19 February 2009);

Russia’s Government yesterday threw a $40 billion (£27.6 billion) lifeline to its banks as the rouble suffered another pounding (The Times, 5 February 2009).

Темпы экономического роста существенно снизились, и эксперты говорят о том, что в этом году он составит 0%, и это не самый плохой прогноз:

Having spent weeks predicting that the economy would show zero growth or perhaps a small contraction this year, the economy ministry now admits it will “probably” shrink by 2.2% (The Economist, 19 February 2009);

… economic growth is expected to decline to zero this year, that's still a lot better than anyone else is likely to achieve (The Independent, 5 February 2009).

Однако сейчас, по мнению британских СМИ, положение дел значительно ухудшилось, и зарубежные эксперты говорят о возможности повторения дефолта 1998 года:

«The news from Russia has gone from bad to worse in recent weeks. The economy looks likely to contract by 5% this year, which would be close to the drop in output witnessed during the 1998 rouble crisis», said Neil Shearing, emerging Europe economist at consultants Capital Economics (The Guardian, 17 March 2009);

«…the situation for businesses is far worse than 1998», [говорит] Stephen Dalziel, executive director of the Russo-British Chamber of Commerce (The Guardian, 17 March 2009)

Британские СМИ считают, что в связи с кризисом Россия находится в более тяжелом положении, чем страны Европы, в частности Британия:

… the financial crisis in Russia is much worse than in Britain (The Guardian, 17 March 2009).

Все эти проблемы явились причиной понижения кредитного рейтинга (Russia gets the downgrade): западные страны опасаются того, что Россия не сможет погасить свои долги перед иностранными банками, несмотря на то, что у нашей страны самый низкий внешний долг. Следует отметить тот факт, что Россия - единственная страна-член "большой восьмерки", пережившая после начала кризиса кредитования унижение, связанное с понижением кредитного рейтинга:

Russia is the only member of the G8 to have experienced the indignity of a downgrade since the credit crunch began (The Independent, 5 February 2009);

First G8 nation to have rating downgraded since start of global financial crisis (The Independent, 5 February 2009).

The leading credit ratings agency Fitch added to Russia's economic woes yesterday by downgrading its rating on the country's sovereign debt to BBB (The Independent, 5 February 2009).

Это говорит о том, что кредиторы будут более неохотно давать займы, а Россия будет вынуждена платить более высокие проценты тем, кто все-таки на это согласится. В настоящее время рейтинг России на восемь пунктов ниже, чем у большинства развитых стран, и всего на два пункта выше так называемого ненадежного, при котором России будет непозволительно дорого производить внешние заимствования.

Все чаще стало звучать в британской прессе то, что, судя по экономическим показателям, Россия является членом «большой восьмерки» лишь формально:

Russia is the only member of the G8 still officially classified as an emerging market (The Independent, 5 February 2009);

Russia qualifies to be a G8 country only by virtue of its superpower inheritance. Its GDP is smaller than that of most European countries. It may be fully industrialised, but it is still in many respects an emerging economy (The Independent, 5 February 2009).

В связи с кризисом многие заводы и фабрики сокращают объемы или вообще закрываются, а следовательно большое количество людей не получают заработную плату или, что еще хуже остаются без работы:

… hundreds of thousands of Russians lost their jobs (The Economist, 19 February 2009);

About 500,000 Russians are waiting to be paid late wages … Many more have seen the factories on which their livelihoods depend cutting production or even halting assembly lines (The Economist, 19 February 2009).

В наиболее затруднительном положении находятся так называемые города-предприятия - такие города, где практически все население работает на одном заводе или фабрике - градообразующем предприятии:

The biggest problem for now is monocities … One example is Tolyatti in the Volga, where about 60% of the population are involved in Lada production. The plant is in trouble so most of the population of the city will be unemployed (The Guardian, 17 March 2009).

С началом экономического кризиса уровень безработицы постоянно растет, и в декабре был зафиксирован максимальный показатель с ноября 2005 года:

Russia’s unemployment rate rose to 7.7% in December, the highest rate since November 2005. That, the government said, meant 5.8m Russians were out of work.

И это только официальные данные, судя по неофициальным - ситуация намного хуже:

The unofficial unemployment rate is, however, much higher and many Russians who say they have jobs are in fact on indefinite unpaid leave (The Economist, 19 February 2009).

Причем прогнозы неутешительны

Unemployment is widely expected to soar to 12% this year (The Guardian, 17 March 2009).

… unemployment is expected to rise to 10 million by the end of the year (The Economist, 19 February 2009).

С ростом уровня безработицы стране появляются первые признаки социальных волнений: люди в растерянности, они не знают, что делать и чего ожидать:

As unemployment spirals, industrial production slumps, inflation gallops, the rouble slides and the budget creaks, ordinary Russians are wondering what is going on. Polls show that many—over half the population—have little idea of what the government is doing to help them (The Economist, 19 February 2009);

With mass unemployment could come mass unrest (The Guardian, 17 March 2009);

… the country was now facing a profound economic crisis, with soaring unemployment raising the spectre of social unrest this year (The Times, 29 January 2009).

В некоторых крупных городах, таких как Москва, Санкт-Петербург, Владивосток, уже прокатилась волна массовых протестов, которые были подавлены государственными властями. Однако существует опасность возникновения «эффекта домино», и тогда уже никто не сможет контролировать ситуацию:

Several demonstrations have already taken place as hundreds of thousands of people have lost their jobs or had their salaries cut, but the authorities have been quick to shut them down … Authorities are absolutely terrified of social unrest, the idea of a spontaneous explosion of unrest. If there were to be a mass demonstration somewhere, there could be a domino effect. I really don't think anyone in authority knows what to do (The Guardian, 17 March 2009).

Но, несмотря на все проблемы, в долгосрочном плане Россия остается «довольно привлекательной» для инвесторов:

… many analysts agree that in the long - term Russia is still a good investment opportunity (The Independent, 5 February 2009);

Its [Russian] large internal market is also an attractive long-term bet for foreign companies (The Times, 29 January 2009).

А также Россия готова помогать своим соседям, бывшим республикам СССР, - Кыргызстану и Белоруссии во времена тяжелого экономического кризиса:

Nevertheless, the belt-tightening has not stopped Russia from doling out billions of dollars’ worth of loans to former Soviet republics such as Kyrgyzstan and Belarus to extend its geopolitical interests (The Economist, 19 February 2009);

Russia was also supporting its neighbours with loans. In response to requests that had been made for assistance, he said that Russia would lend $2 billion to Belarus, $500 million to Armenia and $2 billion to Kyrgyzstan (The Times, 5 February 2009).

В связи с мировым финансовым кризисом в прессе большое внимание уделяется экономическим новостям, а поскольку экономика - наука относительно точная и говорит языком цифр, то информация о благополучии или неблагополучии той или иной страны в СМИ в меньшей мере подвержена искажениям и излагается с большой долей объективности. Вместе с тем, без сопоставления с показателями других стран и учета территориальной, климатической, географической, исторической и т.д. специфики России, негативная информация об охватившем ее экономическом кризисе представляется в значительной мере односторонней и предвзятой, создается впечатление «сгущения красок».

 

2.8 Терминал «Культура и искусство»

 

Среди изученных материалов две статьи были посвящены международному песенному конкурсу «Евровидение», финал которого в этом году состоялся в России в связи с победой Димы Билана, представителя нашей страны на конкурсе в прошлом году. И отнюдь не с позитивным настроем британские СМИ рассуждают на эту тему. В обеих статьях имплицитно выражена угроза Украине, исходящая от В.В. Путина. Не без иронии журналист издания The Sunday Times говорит о взаимосвязи поставок газа Украине и результатами блочного голосования на конкурсе:

He [Putin] wants Ukrainians to vote en masse for Russia’s singer Perhaps he will refuse to turn the gas taps back on until they do so. Or is this a prelude to what will be known as the Eurovision war of 2009: Russia denounces as a “provocation” the refusal of its former province to vote for the motherland and invades Ukraine to defend the historic “symbiosis of cultures” (The Sunday Times, 4 January 2009).

А заявление Терри Вогана (Terry Wogan) о победе России в прошлом году подтверждает мнение британских СМИ о том, политика все-таки имеет отношение к главному песенному конкурсу мира, хоть и косвенное:

Following Russia's victory last year, Wogan said: “Those who care will have had it up to here with the blatant political voting”. Russia's entry, Believe by Dima Bilan, received a maximum 12 points from six neighbouring countries: Estonia, Latvia, Lithuania, Ukraine, Belarus and Armenia (The Sunday Times, 4 January 2009).

Таким образом, Россия, согласно исследуемым статьям, опять показала себя не с лучшей стороны. Вместе с тем, вероятно, такая оценка победы России британскими СМИ отчасти обусловлена обидой Британии за свое «незаслуженное» поражение в конкурсе.

Весь мир, в том числе и Британия, признает, что Россия богата шедеврами изобразительного искусства

Over the centuries, Russia has given the world many artistic masterpieces, from Andrei Rublev's medieval church icons to Ilya Repin's intense portrait of Ivan the Terrible killing his own son, and Marc Chagall's modernist flights of fancy. (The Independent, 15 January 2009).

Но автор статьи явно иронизирует, говоря о значении В.В. Путина в мире искусства:

In 2009, however, a new name is set to rock the Russian art world – Vladimir Putin;

This year we are being treated to Putin the Artist (The Independent, 15 January 2009).

Картину В.В. Путина британские журналисты оценили не очень высоко, а вот замечание по поводу амбиций Председателя Правительства не смогли не сделать:

It is unclear just how much of the final artwork can be put down to Mr Putin's talents. It was given to a professional artist after he had finished it, to be “touched up”. However, the work is signed “V.Putin” in large letters at the top of the canvas (The Independent, 15 January 2009).

Статьи о достижениях российских спортсменов в выборку не попали.

Таким образом, по результатам исследования материалов разговор о культурной жизни России, как правило, сводится к политике, а точнее, к деятельности В.В. Путина.

 

2.9 Терминал «История»

 

История России в британских СМИ представлена довольно широко. Большое внимание уделяется периоду, когда у власти находились большевики, а следовательно, Коммунистическая партия. В связи этим в статьях постоянно упоминаются российские реалии того времени: the Bolshevik revolution, the civil war, Stalin’s purges, Gulag, the Thaw, perestroika, politburo. Практически в каждой статье фигурирует Soviet era, Soviet Union и отнюдь не в положительном контексте: «зловещая тень» прошлого все время преследует Россию:

Британские СМИ говорят о нашей стране как о стране «без памяти» (A Country with No Memory), забывающей все, что было в прошлом. Это явление получило название «социальной амнезии» (social amnesia) и суть его в том, что «memories were no longer transmitted freely between generations»:

In the Soviet era the pre-Soviet past was forgotten, and in the post-Soviet era … the Soviet past was also in danger of being forgotten. (New Statesman, 5 February 2009).

Еще одной актуальной, по мнению британских СМИ, темой является популярность Сталина, но не столько у народа, сколько у государства, которое стремится реабилитировать советского вождя (whitewashing Stalin) в глазах мирового сообщества:

The Kremlin has been actively for the rehabilitation of Stalin. Its aim is not to deny Stalin's crimes but to emphasise his achievements as the builder of the country's "glorious Soviet past". It wants Russians to take pride in their Soviet past and not to be burdened with a paralysing sense of guilt about the repressions of the Stalin period (The Guardian, 4 March 2009).

С этой целью, по мнению журналистов, изымаются документы из архивов:

In December last year, the offices of Memorial, the most important NGO dedicated to documenting the human rights atrocities of Stalinism, were raided. Thirty hard-drives containing 20 years of interviews and archival material about the Gulag and post-Stalinist political persecution were confiscated (New Statesman, 5 February 2009),

переписываются школьные учебники по истории отечества:

Vladimir Putin called on Russia's schoolteachers to portray the Stalin period in a more positive light. It was Stalin who made Soviet Union great, who won the war against Hitler … Textbooks dwelling on the Great Terror and the Gulag have been censored; historians attacked as "anti-patriotic" for highlighting Stalin's crimes. The administration has its own textbook, The Modern History of Russia, 1945-2006: A Teacher's Handbook (The Guardian, 4 March 2009),

который должен представить историю России не как «череду неудач и ошибок», а вызывать гордость у населения (… its aim is to present Russian history "not as a depressing sequence of misfortunes and mistakes but as something to instil pride in one's country" (The Guardian, 4 March 2009)).

В исследуемом материале делается попытка осмысления прошлого России с целью извлечения уроков и попыткой «исправить прежние ошибки» и возобновить «модернизацию» ельцинских времен:

Russians have been scouring the past in the hope of finding lessons for today. It is as though Russians want to go back to where they were before modernisation was so crudely interrupted, and and try to do it properly the second time around. (The Independent, 17 February 2009).

Именно этим британские СМИ объясняют, что именно Петр Столыпин занял второе место в проекте «Имя России» (в то время как Иосиф Сталин был только третьим). Этот факт приятно удивил зарубежных журналистов, учитывая их неприятие советского вождя в качестве фигуры номер 1 (for all the horrified foreign reaction to his prominence):

Stolypin was the acceptable face of Russian reform. He tried to defuse peasant unrest by encouraging a new class of small land-owners. He was also a stickler for law and order, introducing summary justice to tackle a spate of assassinations and police killings (The Independent, 17 February 2009).

Еще одной особенностью обращений английской прессы к прошлому России является то, что страна часто бывает бывшей (former): former KGB agent (officer) - 16 раз встречается в исследуем материале, former Soviet Union или former Soviet bloc - 4 раза, former superpower(empire) - 3 раза, former maritime giant - 1 раз.

1.Используя теоретические знания, во фрейме «государство» мы выделили следующие терминалы:

· размеры;

· внешний облик;

· внутренняя политика;



2020-02-03 160 Обсуждений (0)
Russian television and most other newspapers, all under Putin’s thumb (The Observer, 12 April 2009). 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Russian television and most other newspapers, all under Putin’s thumb (The Observer, 12 April 2009).

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (160)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.018 сек.)