Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


II. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ



2020-02-03 186 Обсуждений (0)
II. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 0.00 из 5.00 0 оценок




СОДЕРЖАНИЕ

I . ПРЕДИСЛОВИЕ.........................................................................................

II .МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ.................................................

III . ОСНОВЫ АННОТИРОВАНИЯ И РЕФЕРИРОВАНИЯ. ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ......................................................................................

IV . ТЕКСТЫ ДЛЯ РЕФЕРИРОВАНИЯ, АННОТИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА........................................................................................................................

UNIT I.GLOBALISATION...........................................................................

Т ext A...........................................................................................................

ONE WORLD ?.........................................................................................

Text B...........................................................................................................

EXPAND THE DEBATE ON GLOBALISATION....................................

Text C...........................................................................................................

GLOBAL CAPITALISM, R.I.P.?...............................................................

UNIT II...........................................................................................................

WORLD TRADE............................................................................................

Text A...........................................................................................................

TRADE WINDS........................................................................................

Text B...........................................................................................................

THE RACE FOR THE BOTTOM.............................................................

Text C...........................................................................................................

SPOILLING WORLD TRADE..................................................................

UNIT III. ECONOMIC POLICY AND WORLD INTEGRATION..........

Text A...........................................................................................................

BEARING THE WEIGHT OF THE MARKET ?......................................

Text B...........................................................................................................

ARE THE POOR DIFFERENT ?..............................................................

Text C...........................................................................................................

THE JOYS OF LIVING IN SYNE.............................................................

UNIT IV Europe: Economic And Monetary Union....................................

Text A...........................................................................................................

THE «EURO»............................................................................................

Text B...........................................................................................................

ASKING FOR TROUBLE.........................................................................

Text C...........................................................................................................

WHY NON-EUROPEANS SHOULD CARE ABOUT EMU....................

UNIT V. Inflation...........................................................................................

Text A...........................................................................................................

MURDER, THEY WROTE.......................................................................

Text B...........................................................................................................

INFLATION IS DEAD..............................................................................

UNIT VI. BUSINESS AND BUSINESSES...................................................

Text A...........................................................................................................

WORLDBEATER, INC.............................................................................

Text B.........................................................................................................

BEHIND AMERICA’S SMALL BUSINESS SUCCESS STORY...........

Text C.........................................................................................................

THOROUGHLY MODERN MONOPOLY..............................................

UNIT VII. MANAGEMENT. MARKETING............................................

Text A.........................................................................................................

INSTANT COFFEE.................................................................................

Text B.........................................................................................................

WHY TOO MANY MERGERS MISS THE MARK...............................

Text C.........................................................................................................

JOHANNESBURGERS AND FRIES......................................................

UNIT VIII. FINANCIAL MARKETS.........................................................

Text A.........................................................................................................

A SMOOTHER RIDE, BUT LESS FUN.................................................

Text B.........................................................................................................

INVESTORS IN SOUTH-EAST ASIAN EQUITIES..............................

Text C.........................................................................................................

FIXED AND FLOATING VOTERS........................................................

UNIT IX. BANKS AND BANKING SAVING...........................................

Text A.........................................................................................................

HOW SAFE IS YOUR BANK ?..............................................................

Text B.........................................................................................................

CENTRAL BANKS ON THE TRAIL OF THE MUTANT IFLATION MONSTER.................................................................................................................

Text C.........................................................................................................

THE LLOYDS MONEY MACHINE.......................................................

Text D.........................................................................................................

RATTLING THE PIGGY BANK............................................................

V . Наиболее распространенные трудности перевода экономических текстов с английского языка на русский................................................................

Упражнения для закрепления навыков перевода

I РАЗДЕЛ

Модальные и вспомогательные глаголы............................................

1. MAY (MIGHT)....................................................................................

2. MUST..................................................................................................

3. SHOULD.............................................................................................

4. TO BE..................................................................................................

5. HAVE TO............................................................................................

II РАЗДЕЛ....................................................................................................

Инфинитив.................................................................................................

1.Инфинитив в различных фукциях......................................................

2. Инфинитивные конструкции..............................................................

III РАЗДЕЛ ..................................................................................................

Герундий....................................................................................................

1.Герундий в функции обстоятельства..................................................

2. Герундий в функции определения, дополнения, подлежащего и составного сказуемого...............................................................................................

3. Герундиальный комплекс...................................................................

IV РАЗДЕЛ..................................................................................................

Причастие..................................................................................................

1.Причастие в различных функциях.....................................................

2. Причастные конструкции...................................................................

3. Абсолютная причастная конструкция с предлогом with..................

4. Причастие в функции союзов и предлогов.......................................

V РАЗДЕЛ....................................................................................................

Страдательный залог (пассив)..................................................................

VI РАЗДЕЛ ..................................................................................................

Оборот it is (was)… who (that, when и т.д.)..............................................

VII РАЗДЕЛ.................................................................................................

Служебные слова.......................................................................................

VIII РАЗДЕЛ...............................................................................................

Артикль......................................................................................................

IX РАЗДЕЛ..................................................................................................

Сослагательное наклонение......................................................................

X РАЗДЕЛ....................................................................................................

Эллиптические конструкции.....................................................................

XI РАЗДЕЛ..................................................................................................

Сложные атрибутивные конструкции......................................................

XII РАЗДЕЛ.................................................................................................

Обзорные упражнения..............................................................................

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ................................

 


 

I. ПРЕДИСЛОВИЕ

 

    Учебное пособие «Реферирование, аннотирование и перевод экономических текстов. Теория и практика» предназначено для студентов старших курсов и магистрантов экономических факультетов, овладевших основной экономической лексикой и базовыми навыками перевода с английского языка на русский. В основе содержания пособия лежит двуединая задача действий по реферированию и аннотированию: информативная и учебная.

    Цель создания пособия:.

n обучение реферированию и аннотированию экономических текстов;

n углубление и совершенствование навыков перевода экономических текстов с английского языка на русский;

n дальнейшее ознакомление со специальной и общеэкономической лексикой;

n развитие навыков ведения дискуссии и умения делать сообщения по экономической проблематике.

    Пособие включает аутентичные материалы, которые подобраны по тематическому признаку и охватывают основные тенденции в мировой экономической системе. Тексты, предлагаемые в рамках одной темы отражают различные точки зрения на проблему, носят полемический характер и могут служить основой для дискуссии. Кроме того, тексты насыщены переводческими и лексическими трудностями, более глубокая отработка которых может быть осуществлена с помощью соответствующих упражнений.

    Пособие имеет многоуровневую структуру и распределение материала организовано по принципу «от простого к сложному». Аналогичный подход сохраняется в рамках каждого отдельного раздела, поэтому материал может быть использован для обучения слушателей с разной языковой подготовкой.

    Конкретные рекомендации по работе с предложенным учебным материалом приводятся в методической записке, а также в разделе по теории и практике реферирования.


II. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

 

    Учебный материал по экономическому переводу для специалистов и магистрантов экономических вузов ориентирован на развитие навыков просмотрового, ознакомительного, поискового и аналитического чтения экономической литературы, написание рефератов и аннотаций, на дальнейшее совершенствование навыков перевода с английского на русский, на изучение узкоспециализированной лексики, а также на умение вести дискуссию и делать сообщения на экономические темы.

    Для достижения этих целей в пособие включены тексты общего и специализированного экономического содержания, представляющие интерес как для перевода, так и для анализа проблемы.

    Пособие состоит из нескольких разделов, подобранных по тематическому принципу. Оно включает ряд специализированных экономических тем, каждая из которых представлена целым рядом текстов для реферирования, и аннотированию. В отдельный раздел выделены грамматические трудности перевода.

    Исходя из основной задачи обучения данной категории студентов, можно рекомендовать следующий порядок работы с экономическими текстами на английском языке. Условно эта работа разделяется на несколько этапов, причем поурочное распределение этих этапов; выбор заданий для аудиторной и домашней самостоятельной работы; объем материала, предлагаемого для перевода и реферирования; а также выбор и порядок следования тем должен быть индивидуализированы для каждой группы в зависимости от конкретных задач и ее специализации.

 

1 ЭТАП (pre-reading) Предварительное, т.е. еще до чтения текста,  введение в тему. Несколько общих тематических вопросов, заданных преподавателем, помогут лучшему пониманию проблематики текста.
  П ЭТАП (skimming and scanning) беглый просмотр текста для выявления основной идеи (skimming) путем быстрого прочтения первого и последнего абзацев, а иногда и первых предложений абзацев, идущих после подзаголовков, а также для поиска конкретной специальной информации (scanning), выраженной в цифрах, датах, терминах и т.д. Преподаватель проверяет точность найденных сведений, задавая конкретные вопросы по тексту.
  Ш ЭТАП (reading) внимательное чтение всего текста. Данный этап необходим в случае последующего письменного перевода, а также написания реферата и аннотации. Если же текст предлагается для перевода «с листа» (off-hand translation), то этот этап можно упразднить.
  1У ЭТАП (translation) перевод всего текста или отдельных его частей по усмотрению преподавателя. При этом, проверяя перевод, преподаватель первое время может просить студента указать на ключевые фрагменты тех или иных абзацев, смысловых блоков или частей текста. Это своего рода подготовка к реферированию. Кроме того, на данном этапе совершенствуются навыки перевода и закрепляется изучаемая специальная лексика. Безусловно, от этого этапа также можно отказаться, если студенты свободно ориентируются в английском тексте и вполне овладели навыками реферирования и аннотирования.
  У ЭТАП (precis writing)   Написание рефератов и аннотаций с обязательной их проверкой и обсуждением в аудитории. Практические рекомендации по реферированию и аннотированию приводятся в следующем разделе.

    По совершенно понятным причинам предварительная работа с английским текстом (этап 1 и П) ведется динамично и должна занимать лишь небольшую часть времени урока.

    В заключение хотелось бы подчеркнуть, что предложенный порядок работы с материалом опирается на исследования и опыт многих специалистов, но вместе с тем носит чисто рекомендательный характер. Творческий подход, профессиональная интуиция и возможности конкретной группы студентов помогут преподавателю найти оптимальный путь для достижения поставленной цели обучения.


 



2020-02-03 186 Обсуждений (0)
II. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: II. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (186)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.011 сек.)