II. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
СОДЕРЖАНИЕ I . ПРЕДИСЛОВИЕ......................................................................................... II .МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ................................................. III . ОСНОВЫ АННОТИРОВАНИЯ И РЕФЕРИРОВАНИЯ. ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ...................................................................................... IV . ТЕКСТЫ ДЛЯ РЕФЕРИРОВАНИЯ, АННОТИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА........................................................................................................................ UNIT I.GLOBALISATION........................................................................... Т ext A........................................................................................................... ONE WORLD ?......................................................................................... Text B........................................................................................................... EXPAND THE DEBATE ON GLOBALISATION.................................... Text C........................................................................................................... GLOBAL CAPITALISM, R.I.P.?............................................................... UNIT II........................................................................................................... WORLD TRADE............................................................................................ Text A........................................................................................................... TRADE WINDS........................................................................................ Text B........................................................................................................... THE RACE FOR THE BOTTOM............................................................. Text C........................................................................................................... SPOILLING WORLD TRADE.................................................................. UNIT III. ECONOMIC POLICY AND WORLD INTEGRATION.......... Text A........................................................................................................... BEARING THE WEIGHT OF THE MARKET ?...................................... Text B........................................................................................................... ARE THE POOR DIFFERENT ?.............................................................. Text C........................................................................................................... THE JOYS OF LIVING IN SYNE............................................................. UNIT IV Europe: Economic And Monetary Union.................................... Text A........................................................................................................... THE «EURO»............................................................................................ Text B........................................................................................................... ASKING FOR TROUBLE......................................................................... Text C........................................................................................................... WHY NON-EUROPEANS SHOULD CARE ABOUT EMU.................... UNIT V. Inflation........................................................................................... Text A........................................................................................................... MURDER, THEY WROTE....................................................................... Text B........................................................................................................... INFLATION IS DEAD.............................................................................. UNIT VI. BUSINESS AND BUSINESSES................................................... Text A........................................................................................................... WORLDBEATER, INC............................................................................. Text B......................................................................................................... BEHIND AMERICA’S SMALL BUSINESS SUCCESS STORY........... Text C......................................................................................................... THOROUGHLY MODERN MONOPOLY.............................................. UNIT VII. MANAGEMENT. MARKETING............................................ Text A......................................................................................................... INSTANT COFFEE................................................................................. Text B......................................................................................................... WHY TOO MANY MERGERS MISS THE MARK............................... Text C......................................................................................................... JOHANNESBURGERS AND FRIES...................................................... UNIT VIII. FINANCIAL MARKETS......................................................... Text A......................................................................................................... A SMOOTHER RIDE, BUT LESS FUN................................................. Text B......................................................................................................... INVESTORS IN SOUTH-EAST ASIAN EQUITIES.............................. Text C......................................................................................................... FIXED AND FLOATING VOTERS........................................................ UNIT IX. BANKS AND BANKING SAVING........................................... Text A......................................................................................................... HOW SAFE IS YOUR BANK ?.............................................................. Text B......................................................................................................... CENTRAL BANKS ON THE TRAIL OF THE MUTANT IFLATION MONSTER................................................................................................................. Text C......................................................................................................... THE LLOYDS MONEY MACHINE....................................................... Text D......................................................................................................... RATTLING THE PIGGY BANK............................................................ V . Наиболее распространенные трудности перевода экономических текстов с английского языка на русский................................................................ Упражнения для закрепления навыков перевода I РАЗДЕЛ Модальные и вспомогательные глаголы............................................ 1. MAY (MIGHT).................................................................................... 2. MUST.................................................................................................. 3. SHOULD............................................................................................. 4. TO BE.................................................................................................. 5. HAVE TO............................................................................................ II РАЗДЕЛ.................................................................................................... Инфинитив................................................................................................. 1.Инфинитив в различных фукциях...................................................... 2. Инфинитивные конструкции.............................................................. III РАЗДЕЛ .................................................................................................. Герундий.................................................................................................... 1.Герундий в функции обстоятельства.................................................. 2. Герундий в функции определения, дополнения, подлежащего и составного сказуемого............................................................................................... 3. Герундиальный комплекс................................................................... IV РАЗДЕЛ.................................................................................................. Причастие.................................................................................................. 1.Причастие в различных функциях..................................................... 2. Причастные конструкции................................................................... 3. Абсолютная причастная конструкция с предлогом with.................. 4. Причастие в функции союзов и предлогов....................................... V РАЗДЕЛ.................................................................................................... Страдательный залог (пассив).................................................................. VI РАЗДЕЛ .................................................................................................. Оборот it is (was)… who (that, when и т.д.).............................................. VII РАЗДЕЛ................................................................................................. Служебные слова....................................................................................... VIII РАЗДЕЛ............................................................................................... Артикль...................................................................................................... IX РАЗДЕЛ.................................................................................................. Сослагательное наклонение...................................................................... X РАЗДЕЛ.................................................................................................... Эллиптические конструкции..................................................................... XI РАЗДЕЛ.................................................................................................. Сложные атрибутивные конструкции...................................................... XII РАЗДЕЛ................................................................................................. Обзорные упражнения.............................................................................. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ................................
I. ПРЕДИСЛОВИЕ
Учебное пособие «Реферирование, аннотирование и перевод экономических текстов. Теория и практика» предназначено для студентов старших курсов и магистрантов экономических факультетов, овладевших основной экономической лексикой и базовыми навыками перевода с английского языка на русский. В основе содержания пособия лежит двуединая задача действий по реферированию и аннотированию: информативная и учебная. Цель создания пособия:. n обучение реферированию и аннотированию экономических текстов; n углубление и совершенствование навыков перевода экономических текстов с английского языка на русский; n дальнейшее ознакомление со специальной и общеэкономической лексикой; n развитие навыков ведения дискуссии и умения делать сообщения по экономической проблематике. Пособие включает аутентичные материалы, которые подобраны по тематическому признаку и охватывают основные тенденции в мировой экономической системе. Тексты, предлагаемые в рамках одной темы отражают различные точки зрения на проблему, носят полемический характер и могут служить основой для дискуссии. Кроме того, тексты насыщены переводческими и лексическими трудностями, более глубокая отработка которых может быть осуществлена с помощью соответствующих упражнений. Пособие имеет многоуровневую структуру и распределение материала организовано по принципу «от простого к сложному». Аналогичный подход сохраняется в рамках каждого отдельного раздела, поэтому материал может быть использован для обучения слушателей с разной языковой подготовкой. Конкретные рекомендации по работе с предложенным учебным материалом приводятся в методической записке, а также в разделе по теории и практике реферирования. II. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
Учебный материал по экономическому переводу для специалистов и магистрантов экономических вузов ориентирован на развитие навыков просмотрового, ознакомительного, поискового и аналитического чтения экономической литературы, написание рефератов и аннотаций, на дальнейшее совершенствование навыков перевода с английского на русский, на изучение узкоспециализированной лексики, а также на умение вести дискуссию и делать сообщения на экономические темы. Для достижения этих целей в пособие включены тексты общего и специализированного экономического содержания, представляющие интерес как для перевода, так и для анализа проблемы. Пособие состоит из нескольких разделов, подобранных по тематическому принципу. Оно включает ряд специализированных экономических тем, каждая из которых представлена целым рядом текстов для реферирования, и аннотированию. В отдельный раздел выделены грамматические трудности перевода. Исходя из основной задачи обучения данной категории студентов, можно рекомендовать следующий порядок работы с экономическими текстами на английском языке. Условно эта работа разделяется на несколько этапов, причем поурочное распределение этих этапов; выбор заданий для аудиторной и домашней самостоятельной работы; объем материала, предлагаемого для перевода и реферирования; а также выбор и порядок следования тем должен быть индивидуализированы для каждой группы в зависимости от конкретных задач и ее специализации.
По совершенно понятным причинам предварительная работа с английским текстом (этап 1 и П) ведется динамично и должна занимать лишь небольшую часть времени урока. В заключение хотелось бы подчеркнуть, что предложенный порядок работы с материалом опирается на исследования и опыт многих специалистов, но вместе с тем носит чисто рекомендательный характер. Творческий подход, профессиональная интуиция и возможности конкретной группы студентов помогут преподавателю найти оптимальный путь для достижения поставленной цели обучения.
Популярное: Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней... Как построить свою речь (словесное оформление):
При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (186)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |