Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Объединение предложений



2020-02-04 466 Обсуждений (0)
Объединение предложений 0.00 из 5.00 0 оценок




Объединение предложений – это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация – обратная по сравнению с членением предложений. Так, объединение предложений можно проиллюстрировать следующими примерами:

When I arrived, a little late, because in my fear of being too early I had walked three times round the cathedral, I found the party already complete. Miss Waterford was there and Mrs. Jay, Richard Twining and George Road.[22, 32]

Когда я пришел с небольшим опозданием, так как из страха явиться слишком рано три раза обошел кругом церкви, общество было уже в полном сборе: мисс Уотерфорд, миссис Джей, Ричард Туайнинг и Джордж Род. [23, 29]

But there is in my nature a strain of asceticism, and I have subjected my flesh each week to a more severe mortification. I have never failed to read the Literary Supplement of The Times [22, 27]

Но будучи по натуре склонным к аскетизму, я еженедельно изнуряю свою плоть еще более жестоким способом, а именно: читаю литературное приложение к "Таймсу".[23, 24]

The spade was not invariably called a bloody shovel. Woman had not yet altogether come into her own.[22, 29]

Называть вещи своими именами у нас не считалось обязательным, да и женщины в ту пору еще не научились самостоятельности.[23, 26]

Her dark hair was elaborately dressed. She was the only woman of the three whose face was free of make-up, and by contrast with the others she seemed simple and unaffected.[22, 33]

Темные волосы она тщательно причесывала, не злоупотребляла косметикой и по сравнению с двумя другими дамами выглядела простой и безыскусной.[23, 30]

Mrs. Strickland used her advantage with tact. You felt that you obliged her by accepting her sympathy.[22, 35]

Миссис Стрикленд не злоупотребляла этим даром, но, принимая ее сочувствие, вы явно доставляли ей радость.[23, 32]

В отдельных случаях при объединении предложений образуется не сложное, а простое предложение:

The dining-room was in the good taste of the period. It was very severe .[22, 33]

Убранство ее столовой было очень строго, в соответствии с хорошим вкусом того времени.[23, 30]

At that time there must have been five hundred dining-rooms in London decorated in exactly the same manner. It was chaste , artistic , and dull .[22, 33]

В те времена в Лондоне нашлось бы не меньше пятисот столовых, убранных в том же стиле - скромно, артистично и уныло.[23, 30]

There was another thing I liked in Mrs. Strickland. She managed her surroundings with elegance.[22, 35]

В миссис Стрикленд мне нравилась еще одна черта - ее умение элегантно жить.[23, 32]

He doesn't pretend to be a genius. He doesn't even make much money on the Stock Exchange [22, 36]

Он не воображает себя гением и даже не очень много зарабатывает на бирже.[23, 33]

Как свидетельствуют вышеприведенные примеры, грамматическая трансформация объединения предложений используется преимущественно при переводе небольших по объему предложений, которые тесно связаны по смыслу.


Заключение

Анализ литературы по теории перевода позволяет обобщить существующие взгляды ученых на сущность переводческих трансформаций. С точки зрения современного переводоведения, переводческие трансформации представляют собой преобразования, которые используются для переходя от языковых единиц оригинала к языковым единицам перевода, то есть представляют собой межъязыковые трансформации. Переводческие трансформации затрагивают как форму, так и содержание языковых единиц, поэтому являются преобразованиями формально-семантического характера.

Нами были рассмотрены основные классификации видов переводческих трансформаций, причем их анализ показал значительные расхождения в принципах классификации переводческих трансформаций различными учеными. При этом сходными в различных классификациях выступают виды переводческих трансформаций, выражающиеся в различных приемах перевода.

Во втором разделе нашей работы были рассмотрены основные переводческие приемы, входящие в группу грамматических переводческих трансформаций. Рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций на материале романа С.Моэма «Луна и грош» (перевод Н.Манн) продемонстрировало, что их использование является необходимым средством достижения адекватности перевода и вызвано специфическими чертами языка оригинала и языка перевода на морфологическом и синтаксическом уровнях. Различные виды грамматических переводческих трансформаций объединяет их направленность на максимально точную передачу семантики, прагматики, стилистики оригинального текста. Поскольку при межъязыковом преобразовании семантические потери являются неизбежными, переводчик обязан вести их к минимуму с помощью максимально эффективного использования переводческих трансформаций, то есть определенных приемов перевода, направленных на достижение эквивалентности текста.


Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.,2008. – 368с.

2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М, 2006. – 160с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.. 1972. – 240с.

4. Виноградов В. А., Васильева Н. В., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. – М., 1995.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990. – 253с.

6. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1990. – 127с.

7. Латышев Л.К. Практический курс перевода. – М., 2000. – 232с.

8. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2005. –317с.

9. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В. Н. Ярцевой. – М., 1990.

10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.. 1996. – 207с.

11. Прозоров В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М., 1998. – 234с.

12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М., 2006. – 240с.

13. Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода. – М., 2005. – 304с.

14. Романова С.П. Пособие по переводу с английского на русский. – М., 2006. – 172с.

15. Сдобников В.В. Теория перевода. – М., 2007. – 448с.

16. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова — М., 1968.

17. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. – М., 2005. – 304с.

18. Тихонов А.А. Английский язык теория и практика перевода. – М., 2005. – 120с.

19. Утробина А.А. Основы теории перевода: Конспект лекций. – М., 2006. – 144с.

20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1968. – 303с.

21. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М., 1988. –114с.


 Источники иллюстративного материала

22. Maugham S. The Moon and Sixpence. – Moscow, 1972/

23. Моэм С. Луна и грош / Перевод Н.Манн. – М., 1982.



2020-02-04 466 Обсуждений (0)
Объединение предложений 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Объединение предложений

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (466)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.007 сек.)