Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Фразеологизмы, имеющие полное соответствие в русском языке и калькируемые целиком при переводе.



2020-02-04 205 Обсуждений (0)
Фразеологизмы, имеющие полное соответствие в русском языке и калькируемые целиком при переводе. 0.00 из 5.00 0 оценок




        Н.: to open smb ’ s eyes to smth /открыть кому-то глаза на что-то

       The report opened my eyes to the real situation.

        П.: Доклад открыл мне глаза на реальное положение дел.

 

        Н.: to separate the wheat from the chaff – отделять зерно от шелухи

          The reality is often blurred by an overdose of propaganda. It is becoming more and more difficult to separate the wheat from the chaff.

          П.: Реальность часто искажается передозировкой пропаганды. Становится все труднее отделить зерно от шелухи.

       Н.: to be good on the paper – быть хорошим на бумаге

   Н.: a domino effect – эффект домино

                   After the Soviet Union fell apart, many feared a domino effect in Europe where a host of people can win the independence.

                   П.: После распада Советского Союза многие боялись эффекта домино в Европе, где многие народы могут получить независимость

2) Фразеологизмы, частично не совпадающие в образности с русскими:

Н.: to be in the air – висеть в воздухе, быть в состоянии неопределенности

At the moment the fate our country is still up in the air.

                   П.: В настоящее время судьба нашей страны все еще висит в воздухе(находится в состоянии неопределенности).

          

                    Н.: a leap in the dark – шаг в неизведанное, прыжок в темноту

                    Electing candidates with little or no political experience to the highest office is a leap in the dark.

                    П.: Выбор кандидатов с малым опытом поитической деятельности или совсем без такого опыта на высший пост является прыжком в темноту, шагом в неизведанное.

Н.: to buy a pig in a poke – купить кота в мешке

            The voters bought a pig in a poke when they voted for the constitution.

                         П.: Голосовавшие купили кота в мешке, когда они проголосовали за конституцию.

Фразеологизмы, пи переводе которых образ полностью меняется.

                   Н.: a tempest in a teapot – много шума из ничего, возня из-за пустяков, мелкая ссора

               The agency’s clash with the company was a tempest in a teapot. They will take appropriate actions to placate the agency.

                П .: Конфликт между агентством и компанией был лишь мелкой стычкой . Они найдут подходящие способы, чтобы успокоить агентство.

        

                Н.: to hang fire – приостановить работу, выжидая

                They have hung fire for the reform.

         П.: Они приостановили реформы.

Н.: to let the grass grow under one ’ s feet – ждать у моря погоды

                         He certainly doesn’t believe in letting the grass grow under his feet.

                П.: Он не является сторонником бездеятельного ожидания у моря погоды.

                        Н.: to be spitting in the wind – напрасно тратить время

                            Trying to resolve the problem of Chechnya only by military means is spitting in the the reality.

                        П.: Попытка решить проблему Чечни только военным способом является безнадежной.

4) Фразеологизмы, которые переводятся нейтральной лексикой:

                Н.:to have a skeleton in the cupboard – тайна , секрет

               to cut no ice – ничего не добиваться

Передача безэквивалентной лексики

В английском языке имеется большое число лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка. Эта так называемая “безэквивалентная лексика” передается, однако, при помощи ряда средств. К ним относятся следующие.

 

1)Транслитерация и транскрипция

Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы, т.е. буквенного состава слова.

Baltimore- Балтимор

“Washington Post” - “ Вашингтон Пост ”

 “Gardian” - “ Гардиан ”

know-how – ноу - хау

General Motors – Дженерал моторс

Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным ее воспроизведением на русском языке из-за различия фонетических ситем обоих языков. [3]

[h] передается на русский язык как [x] или [г]:

Harrow – Харроу; Halifax – Галифакс;

[th] как [т] или [c]

“Truth” - “Трус”

Elisabeth - Элизабет

Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно; чаще практикуется сочетание обоих приемов.

Например, в “ Herald Tribune ” “Геральд Трибюн первое слово передано транслитерацией, второе – транскрипцией;

в “ Christian Science Monitor ” “Крисчен Сайенс Монитор” первые два слова переданы транскрипцией .

Способы транслитерации и транскрипции применяются при переводе английских имен собственных, географических названий, названий кораблей, самолетов, газет, журналов, фирм, а также некоторых неологизмов и пр.

         Н.: Galsworthy – Голсуорси

               Dorsetshire – Дорсетшир

                 “ Queen Elisabeth ” - “Куин Елизабет” корабль

               National Broadcasting Corporation Нэшнл бродкастинг корпорейшн

               Downing Street – Даунинг Стрит

               impeachment - импичмент

               tribalism – трайбализм

               linkage – линкидж

2)Калькирование

Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в переводе по частям английского слова или словосочетания с последующим соединением переведенных частей. [19]

                             Н.: backbencher – заднескамеечник

                       shuttle diplomacy – “челночная дипломатия”

                       “ shadow cabinet ” - теневой кабинет

                       White House – Белый дом

3)Описательный перевод

Этот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания:



2020-02-04 205 Обсуждений (0)
Фразеологизмы, имеющие полное соответствие в русском языке и калькируемые целиком при переводе. 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Фразеологизмы, имеющие полное соответствие в русском языке и калькируемые целиком при переводе.

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (205)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.006 сек.)