А)когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия.
Н.: maverich – государственный деятель (страна), занимающий(-щая) отличную от других позицию address – выступление на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи относится к главам государств и правительств Б)вызванное особенностями сочетаемости слов в английском языке. Н.:negotiated settlement –оглашение, достигнутое в результате переговоров Better - late - than - never admission – признание, сделанное по принципу “лучше поздно, чем никогда” В)когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков. Н.: The general was maneuvered out of the presidency in 1974. П.: Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 году в результате маневров его противников. Развернутое объяснение с прибавлением дополнительных слов пришлось уйти, в результате, его противников вызвано необходимостью адекватно предать чуждую русскому языку конструкцию was maneuvered out of office.[8] Заключение В первую очередь следует отметить что тема посвященная проблемам общественно-политического перевода была выбрана не случайно. Дело в том, что изучение теории перевода в общем смысле понятия является востребованной наукой, не говоря уже и о теории общественно-политического перевода. Изучение проблем данной темы привлекает к себе особое внимание не только лингвистов России и зарубежных стран, но также и Казахстана. Казахстан в данный момент находится в период бурного развития политических и коммерческих связей не только с представителями стран Союза Независимых Государств, но и с представителями деловых кругов зарубежных стран. Поэтому усиливается необходимость изучать иностранный язык с ориентацией на практическое использование его в политической сфере, в этом состоит и актуальность данной темы. Все усилия в данной работе были направлены на исследование лингвистических и экстралингвистических аспектов общественно-политического перевода. Цели и задачи в работе были достигнуты и решены, так как в ходе работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, были выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, особенности перевода неологизмов, фразеологических единиц, а также безэквивалентной лексики. Область общественно-политических отношений, которую обслуживает данная терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками. В ходе работы были выявлены средства и методы передачи информации, к которым переводчик прибегает, работая с общественно-политическим текстом. Мы также пришли к выводу, что общественно-политическая терминология не появилась в один день, над ней стоят сотни лет упорной работы дипломатов-переводчиков, которые потратили массу времени на согласование тех или иных спорных терминов и полу терминов. А попытка по тем или иным причинам отойти от установившихся норм может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу.
Список используемой литературы: Адамчик Н.А.. Англо-русский словарь.- Мн.: Современный литератор, 1999. - 832 с. АлексееваТ.К., Дарская В.Г., Лясецкая Л.А., Шилкова Т.Г. Деловой английский ч-1,2. Москва, “Вече”, 2000 с.-639 Беляева М.А.. Грамматика английского язык: Учеб. пособие для вузов./ М.А. Беляева.- М.: Высш.школа, 1998.- 333 с. Блинова С.И. . Практика английского языка: Модальные глаголы :Сб. упражнений/ С.И. Блинова, Е.И. Синицкая.- СПб.: Союз, 1999.- 191 с. 5.Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс английского языка. Киев “Логос”, Москва “Айрис Пресс”,1999 с.-156 Вейхман Г.А.. Новое в английской грамматике: Учеб. пособие для институтов и фак. иностранных языков/ Г.А. Вейхман.- М.: АСТ, 2001.- 128 с. Голинова Ж.А. . Перевод с английского на русский: Учеб. пособие/ Ж.А.Голинова. - М.: ООО «Новое знание», 2003. - 286 с. Гуськова Т.Н., Зиброва Г.М. . Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для институтов и факультетов иностр. яз.- М.: Российская политическая энциклопедия, 2000.- 228 с. Дмитриева Л.Ф. . Английский язык. Курс перевода: книга для студентов/ Л.Ф. Дмитриева. - М.: МарТ ,2005.- 288 с. Зиборова Г.М.Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский, 3-е издание, исп. и доп. Москва, “РОССПЭН”, 2000, с.-228 Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. Москва, “Юнвес”,2000, с.-718 Качалова К.Н., Израилевич Е.Е.. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами/ К.Н. Качалова.- М.: ЮНВЕС ЛИСТ, 2000.- 715 с. Караичева Т.В., Филимонова Г.Б., Дубинко С.А. и др. Практикум по переводу (английский-русский) : учеб. пособие. – Мн.: БГУ, 2002. – 132 с. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Москва “ЧеРо”, “Юрайт” 2000 с.-136 Мюллер В.К.. Новый англо-русский словарь.- М.: Русский язык, 2002.- 880 с. Памухина Л.Г.,Глуховская А.Г.,Сочилина З.И. Деловой английский ч-3. Москва “Вече”, 2000 с.-345 Рецкер Я. И. . Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: «Р.Валент», 2006. – 240 с.
Осокин Б.А.. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста. – М.: МГИМО МИД России; РОССПЭН, 2008. – 152 с.
Популярное: Почему стероиды повышают давление?: Основных причин три... Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (240)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |