Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Особенности французской пунктуации



2020-02-04 149 Обсуждений (0)
Особенности французской пунктуации 0.00 из 5.00 0 оценок




2.1. Односторонние разъединяющие знаки, выражающие модальность.

     Точка, вопросительный знак и восклицательный знак располагаются с одной стороны сегмента и отмечают правую его границу. Сегментом для них является предложение, его левая граница обозначена заглавной буквой. Таким образом, в тексте предложение отделено от соседнего не одним, а двумя знаками: точкой (вопросительным, восклицательным знаком ) и заглавной буквой (вместо заглавной буквы может быть использовано белое пространство в конце периода).

     Точка, вопросительный и восклицательный знаки являются знаками односторонними, они располагаются с одной стороны и совмещают разделительную функцию с выражением модальных значений. Точка и вопросительный знак являются выразителями объективной модальности: они характеризуют отношение содержания высказывания к действительности как существующее вне зависимости от говорящего. Восклицательный знак передает значение субъективной модальности, характеризуя зависимость высказывания от воли и чувств говорящего (просьба, запрет, эмоции, сомнение, неуверенность) Как модальные актуализаторы знаки проявляют себя в тех случаях, когда а предложении нет других выразителей этого значения – грамматических или лексических.

                                         

                                        

                                        

                                     2.1.1. Точка

                                                 ( point )

     Точка отмечает границу предложения справа и является самым распространенным и, следовательно, обычным показателем его законченности:

  A l c es t r e.

 Vrai?... Les griefs d`hier… L`histoire du sonnet?...

  Et les sévérités prises sous mon bonnet ?...

 Et ma mauvaise foi de parti pris butée

 A la sotte chanson que je vous ai chantée ?...

 O r o n t e, l`interrompant.

Point! Elle est excellente et j`en ai beaucoup ri. (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 180)

 При изменении сегмента (когда предложение не закончено), знак выступает в антонимичной функции как показатель незаконченности (сокращения):

C.Q.F.D. – ce qu`il fallait démontrer

T.C.F. – Tourning Club de France

N.B. – Nota Bene.

Точка показывает, что сообщение отражает реальную действительность. Она является также выразителем «нулевой» эмоциональности. Иными словами, в предложении, оформленном точкой, не выражена субъективная модальность – отношение говорящего к сообщаемому. Сообщение, выражаемое этим предложением, является нейтральным констатированием факта, явления, события.

Например, три реплики диалога:

B o u b o u r o c h e, qui bondit. – Un homme!

L e M o n s i e u r. – Oui, un homme.

B o u b o u r o c h e. - Un homme? (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 34)

Лексический состав этих реплик почти одинаков, - они содержат один и тот же именной компонент - homme (мужчина). В первом случае герой называет человека и одновременно выражает чувство удивления по поводу его присутствия (ремарка: qui bondit). Во второй реплике говорящий лишь подтверждает факт реального существования этого человека, не выражая своего отношения к нему (точка: изъявительная модальность, субъективная модальность равна нулю). В последней фразе герой опять называет этого человека, но существование его на этот раз вызывает сомнение, мыслится говорящим как предположительное, а не как факт реальности.

Точка – знак разделительный, она разъединяет сегмент текста: одно законченное синтаксическое целое отделяется от другого. Так отрывок

La porte de droite s`ouvre. Entre Margot. Elle a son chapeau  à la main et ses gants. (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 228)

с помощью точки разделен на три сообщения: 1) La porte de droite s`ouvre. 2) Entre Margot. 3) Elle son chapeau à la main et ses gants.

Точка показывает, что на каждое высказывание приходится равная доля (одна треть) всей сообщаемой информации.

  Если один из этих компонентов «уменьшить», информационная его адекватность с соседним компонентом, отмеченная точкой, не изменится. В результате одинаково важным для высказывания оказываются отрезки с неодинаковым объемом информации и тот, уменьшенный компонент, оказывается наиболее значимым. Этот прием выделения одного из компонентов высказывания, основанный на контрасте логического содержания и формального выражения, называется парцелляцией; точка является необходимым элементом в реализации данного приема:

   Ça s`est passé la veille. Dans l`après-midi.

   Elle travaillait , P. travaillait. Une vie de fonctionnaire. (Lanoux, Armand. Quand la mer se retire. Julliard. P., 1963.)

 

 

Вопросительный знак.

                                         ( point d ` interrogation )

 Само слово вопросительный знак и его символическое изображение связаны в нашем представлении с чем-то неизвестным, предположительным, а иногда и сомнительным.

Отмечая границу предложения, вопросительный знак является показателем модальности: оформляемое им сообщение отражает факты не как существующие в реальности, а как возможные или вероятные.

Также вопросительный знак передает отношение пишущего к тому, что он сообщает: в текстах эмоционального содержания он употребляется параллельно с восклицательным знаком:

M o n s i e u r  B a d i n. – Vous raillez.

L e D i r e c t e u r. – Moi! monsieur Badin?... que j`eusse une âme si traîtresse! (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 68)

Вопросительный знак в скобках служит для выражения сомнения в том, что утверждается предложением или группой слов, которые он оформляет:

Sixième crime (?): Francoise est assaillie dans les bois du Moulin-Neuf, et a la dassus sur l`agresseur. (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 86)

Есть несколько способов подчеркнуть эмоциональное содержание предложений с вопросительным знаком:

1. Увеличить количество символов (обычно принято употреблять три символа подряд):

- Mais, dis-moi, combien le vends-tu?

- Cent francs.

- Hein ???

Cette fois mon ahurissement l`exaspéra. (Пример Дамурета, цит. соч., с. 82)

(В этом случае графическое усилие объяснено в ремарке автора: герой    находится в крайнем возбуждении.)

В примере:

 - La dernière publication de mon mari dans le bulletin archéologique concerne les miroirs gaulois.

- Coïncidence.

- Mais, mais? mais! mima Polygame. Mais??? (Boulanger, Daniel. L`ombre. Les Editions de minuit.)

Графическое оформление слова mais показывает нарастание эмоций – тремя вопросительными символами отмечен кульминационный момент.

2. Можно пойти по пути комбинации знаков, вопросительный сочетать с восклицательным:

 - L`ennemi cherche à nous encercler. Le laisserons-nous venir aux Pyrénées?! (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 196)

 3. Расчленить предложение на части, оформив каждую из них вопросительным знаком. Таков, например, заголовок одной из статей: Revolutionnaire? en France? en 1974? (Marlaux, André. La voie royale. Grasset, P., 1957.)

 Вопросительный знак может быть использован как идеограмма: - для обозначения слова «вопрос»:

 Confier-nous vos problème

  ? Mademoiselle F. ... Palaiseau: «Peut-on guérir d`une affection du cœur?»

R: «Malgré les progrès de la science, il arrive encore à cet organe de battre très vite»...

Вопросительный знак здесь расположен в рубрике вопросов и ответов, соотнесен со словом «ответ» (Réponse) и расшифровывается как слово «вопрос».

Восклицательный знак

(point d`exclamation )

Восклицательный знак – символ эмоциональности. Он отражает мир чувств человека:

как показатель аффективного состояния:

L e B a r o n. – Une mère! … la langue m`a fourché… Gendarme, vous êtes une  mère! (Laffitte, Jean. Nous retournerons cueillir les jonquilles. La Bibliothèque française (1948)).

как показатель его отношения к сообщаемому:

- Enfin te voilà… Je ne savais pas comment te prévenir. Voilà huit jours que j`ai une lettre pour toi.

- Raymond!

    - Oui, Raymond. (Laffitte, Jean. Nous retournerons cueillir les jonquilles. La Bibliothèque française (1948)).

   Содержание восклицательных предложений не находится в столь тесной зависимости от речевой ситуации (наличия или отсутствия партнера), как это было с вопросительными предложениями. Выражение эмоциональности и волеизъявления – односторонний акт, без обязательной обратной связи, он направлен от говорящего к слушателю и, в отличие от вопроса, не требует его реакции. Поэтому в условиях монолога и авторского описания, содержание восклицательных предложений не претерпевает значительных изменений и остаётся таким, каким оно было в диалоге.

   P o z z o…(Il tire sur la corde). Debout! (Un temps) ... Arrière! (Lucky entre à reculons). Arrêt! (Lucky s`arrtêe). Tourne! (Lucky se retourne) (Beckett, Samuel. En attendant Godot, Theatre francais d`aujourd`hui, I. Editions de Progrès, Moscou, 1969)

    Восклицательный знак указывает не только границу предложения, иногда он отмечает какое-нибудь слово внутри его.

   Французские грамматисты считают необходимым употребление восклицательного знака внутри предложения после междометий: (Ah, Aie, Bah, Bravo, Ça, O ça, Chut, Eh, Eh bien, Eh quoi, Fi donc, Foin, Hein, Hélas, Ho, Holà, Là là, Ouais, Ouf, Sus, Vivat) и некоторых выражений восклицательного характера: (Adieu, Alerte, Allons, Bien, Bon, Bonjour, Bonsoir, Courage, Ciel, Dame, Dieu, Ferme, Ma fois, Grace, Halte-là, Miracle, Paix, Patience, Presto, Salut, Tout beau) (Sensine, op. cit., p. 74)

      Например:

  - Ainsi tenez: Quelle admirable invention que la poche! Eh bien! y avez-vous songé? (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.193)

 

2.2.Односторонние знаки, разделяющие и объединяющие.

     Точка с запятой, двоеточие и запятая тоже располагаются с одной стороны сегмента и отмечают его правую границу, при этом левая граница сегмента не имеет пунктуационных ограничений. Она может быть отмечена любым знаком. Расположенные с правой стороны сегмента, точка с запятой, двоеточие и запятая являются знаками односторонними. Однако, одни из них – запятая – может быть двусторонним и располагаться с обеих сторон сегмента. В этой позиции знак выполняет иную функцию – выделяя оформляемый им сегмент и вычленяя его таким образом из текста.

Изменился также и характер сегмента: теперь это не предложение, а лишь его часть. Знаки утратили модальное значение; являясь по-прежнему разделительными, они часто используются для объединения сегментов. У двоеточия эта функция становится превалирующей. Запятая, функционируя как двусторонний знак, служит для вычленения сегмента из текста. (Lorenceau A. La ponctuation chez les écrivains d aujourd`hui // Langue française, 1980. N 45. P.88-92.)

                                      

                                  2.2.1. Точка с запятой

                                                ( point et virgule )

Точка с запятой указывает границы крупных синтаксических отрезков-блоков, внутри которых располагаются части, оформленные другими знаками.

Так предложение – Cette rivière, c`est ma soif; cette ombre bocagère, c`est mon sommeil; cet enfant nu, c`est mon désir. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.179) состоит из трех блоков: 1) сette rivière, c`est ma soif; 2) cette ombre bocagère, c`est mon sommeil; 3) cet enfant nu, c`est mon désir.

Границы первых двух отмечены точкой с запятой, конец третьего совпадает с окончанием всего целого и обозначен точкой.

Смысловая связь между блоками, оформленными точкой с запятой, иная, чем связь между сегментами, разделенными запятой.

Предложение: Le matin; composition française не равно предложению Le matin, composition française. Первое означает C`est le matin, on écrit la composition franaçise, второе синонимично высказыванию: le matin aura lieu la composition française.

В примере первое, второе и третье сообщения соединены сочинительной связью. Блоки независимы друг от друга и самостоятельны в смысловом отношении – так, например, их можно поменять местами:

Cet enfant nu, c`est mon désir; cette ombre bocagère, c`est mon sommeil; cette rivière, c`est ma soif.

Но в то же время блоки представляют не абсолютно законченные высказывания, каждый из них только часть целого.

Точка с запятой указывает на связь между частями синтаксического целого. В этой функции она встречается в простых предложениях безглагольного типа:

Naples; petite boutique devant la mer et le soleil. Quais de chaleur; stores qu`on soulève pour entrer. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.53)

и в сложных предложениях:

Tout être est capable de nudité; toute émotion, de plénitude. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.23)

В сложных предложениях с параллельным построением компонентов точкой с запятой выражается противопоставление:

Certains m`accusèrent d`égoïsme; je les accusai de sottise. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.72)

При помощи точки с запятой автор регулирует длину отрезков предложения, сообщая, таким образом, дополнительную информацию. Хорошо известна художественная нагрузка длины строки и длины слов в поэзии. (Martinon Ph. Les strophes. Champion, 1911.)

Характерная функциональная особенность этого знака – разделение, но она не единственная. Точка с запятой также служит для объединения частей в единое целое. Такими частями, как правило, являются законченные предложения, обозначающие перечисление, в которых разделение сегментов выполнено другими средствами. Вот, пример, где каждый сегмент начитается с новой строки:

Le blé demande:

1. des pluies d`automne qui facilitent les labours et hâtent la germination;

2. des froids peu violents en hiver. Le gel et le dégel successifs, à moins que le sol ne soit protégé par une épaisse couche de neige, brisent les rasines;

3. des pluies de printemps;

4. des étés secs. (Sève, op. cit., c. 439.)

 

                                    

                                      2.2.2. Двоеточие

                                                 ( deux point )

  Двоеточие, подобно точке с запятой, отмечает границы между блоками, составляющими предложение. Но связь между ними в этом случае иная. Двоеточие является знаком подчинительной связи; оно оформляет часть высказывания, которая должна быть не просто продолжена, а объяснена или уточнена, недаром в некоторых предложениях двоеточие прямо соотносимо с союзом que, этим безусловным показателем подчинения:

Ah! j`oubliais: nous avion aussi l`entrechat subit de la spontanéité. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p. 182), (предложение эквивалентно Ah! j`oubliais que nous avion aussi l`entrechat subit de la spontanéité).

    Также этот знак встречается в описаниях:

La nuit tombait: la lutte était ardente et noire.

    У двоеточия несколько функций в предложении:

1. Двоеточие указывает на подчинительную связь между членами синтаксического целого во всех ее конкретных разновидностях.

а) Главное и придаточное могут быть связаны отношениями причины:

Abel essaie de fermer les yeux du Guadeloupéen. Impossible: du caoutchouc. (Armand. Quand la mer se retire. Julliard. P., 1963.)

следствия: Un dériveur léger se retourne: un mort.

определяемого и определяющего: Un film: «Le Rouge et le Noir».

отношения субъекта и предиката: Elle a dix ans. Son problème: des cheveux assez gras.

б) Двоеточие предупреждает о перечислении. Знак употребляется при наличии обобщающего слова:

Et pour les meubles; voilà comment je les placerai: entre les deux fenêtres, je mettrai la commode ancienne. (Pagnol, Marsel. Marius. Fasquelle, P.106, 1931)

И тогда, когда обобщающее слово отсутствует:

Regardez: voici des jeunes filles, des intellectuals, des vieillards, des paysans, des ouvriers. (Pagnol, Marsel. Marius. Fasquelle, P.106, 1931)

2. Двоеточие выступает в разделительной функции, когда

а) вводит всякого рода названия:

Un écriteau portait ces mots peints au pochoir: Maintenance, Commander Officiel, GN 1900. (Armand. Quand la mer se retire. Julliard. P., 1963.)

б) оформляет слова автора внутри прямой речи:

 - Dieu, disait Menalque: C`est ce qui est devant nous. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.20)

в) ставится перед цитатой:

R.L. – Tout de suite, donnez-moi une definition du rire?

D e v o s. – Elle est de Bergson: le rire, c`est de la mécanique plaquée sur le vivant. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.18)

г) При глаголах восприятия (dire, parler, raconter, chanter, affirmer, reprendre, écrire, sentir и их эквивалентах) в первом блоке, двоеточие делает ненужным союз que, но оно может заменять и глагол dire:

       T r i e l l e … Regarde – moi encore. (Avec une grande douceur:) Tu l`as cassé?

Trielle l`a écoutée gravement, se regardant bien d`interrompre, la tête agitée, par moments, de ces hochements approbatifs, qui se moquent avec l`air d`apprécier. Mais Valentine ayant achevé:

        T r i e l l e, la parodiant. – Le machin t`est resté dans une main, la chose dans l`autre!... (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 167)

      3. Роль двоеточия может быть сведена к простому указанию границ между частями синтаксического целого.

       Самостоятельность блоков, оформленных двоеточием хорошо видна в предложениях с последовательным подчинением трех блоков:

Aujoud`hui, jeudi 2 mai: orchestre de chambre de Versailles: récital de negro spirituals. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.27)

 

                                              

                                              2.2.3. Запятая

                                                   ( virgule )

  Русского читателя, привыкшего к точным правилам пунктуации, установленным традицией и строго соблюдаемым – удивляет свободное употребление запятой во французском языке.

   Можно увидеть, что в одних и тех же синтаксических условиях запятая может быть употреблена, а может и отсутствовать:

   1. При однородных членах, разделенных союзом et:

   a) M-me Aubain s`y décida, et eut tout de suite repris sa fille à la maison, sans le climat de Pont –l`Evêque. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.90)

    b) Il baissait le mufle, secouait les cornes et tremblait de fureur en beuglant horriblement. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.123)

    2. Между подлежащим и сказуемым простого предложения:

    a) Les tests sévères et les nombreux contrôles auxquels sont soumis tous nos produits, garantissent une qualité constante et des teintes rigoureusement suivies.

    b) La réalité du continuum sur lequel travaille l`historien en est un autre.

    3. Внутри сложного предложения с придаточным определительным:

    a) Les murs seraient des placards de bois, dont les ferrures de cuivre luiraient. (Péréc, Georges. Les choses. Julliard, Paris, 1965.)

    b) Les plafonds dont je n`ai pas utilisé la phorographie sur la première page de mon journal. (Péréc, Georges. Les choses. Julliard, Paris, 1965.)

    4. С вводными словами:

    a) C`etait sous sa langue une épaisseur, comme en ont les poules quelquefois. (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 160)

    b) J`aurais agi comme tu as agi toi-même. (Sève, 438)

   Это дает право утверждать, что французское предложение не знает твердых правил употребления запятой.

   Характерная черта современного французского синтаксиса – крайнее своеобразие, свобода и произвольность в обращении с запятой. Использование запятой относится к области стилистического синтаксиса, запятая служит средством отражения в письменной речи индивидуально-интонационной раскраски фразы, свободно используясь для ее субъективно-эмоционального членения.

Правильность постановки запятой между подлежащим и сказуемым, глаголом и прямым дополнением наиболее поражает языковое сознание, сложившееся в опыте на нормах и образцах родного языка, а также французской классики. (Андриевская А.А. К вопросу о пунктуации в современном французском языке. «Киiвськii унiв. Наукова сесiя, секцiя фiлологii», с. 64, 66, 67.)

Свобода употребления запятой во французском языке – это свобода кажущаяся. Уничтожение запятой существенно меняет смысл предложения:

1) Les voyageurs, qui avaient faim, demandèrent a manger.

2) Les voyageurs qui avaient faim demandèrent a manger.

В первом случае – попросили есть не все путешественники, а только те, которые были голодны; вариант без запятой обобщает – есть попросили все путешественники, они были голодны.

     Французские авторы считают запятую знаком паузы (Bled, op. cit., p. 3.), функция которой в разделении однородных членов предложения (Sève, op. cit., p. 438.) или отделении членов, грамматически с предложением не связанных. (Le Bidois, op. cit.).

   Функции запятой в предложении более сложны и разнообразны, чем это считают французские лингвисты. Функции определяются несколькими факторами, прежде всего позицией этого знака в предложении.

  Запятая справа от слова исполняет роль сочинительного союза:

   1. Запятая оформляет однородные члены предложения, расположенные в начале, середине и конце предложения:

  Lucrèce, Vigny, Leconte de Lisle ne sont pas des poètes philosophique. (Mounin, Georges. La communication poetique. Gallimard. p.129)

    2. Запятая отмечает границы частей сложносочиненного предложения:

     Ecrivez-nous, nous vous enverrons des renseignements complets sur notre Association. (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 168)

Запятая с обеих сторон слова оформляет:

       1) слова (группы слов), синтаксически не связанные с остальными членами предложения;

       2) нарушающие характерный для французского предложения прогрессивный порядок слов.

Графическое оформление таких слов имеет несколько вариантов, которые зависят от места этих слов в предложении. Они оформляются запятой справа и слева, если находятся в середине предложения:

            Je n`en sais rien, Tarrou, je vous jure que je n`en sais rien. (Camus, Albert. La peste. Gallimard. p. 109)

 

 

2.3. Одно- и двусторонние знаки, разъединяющие и вычленяющие.

      Многоточие, тире, кавычки и скобки более подвижны в тексте: они располагаются не только с правой, но и с левой стороны сегмента (многоточие, тире), а также с обеих его сторон (кавычки, скобки). Знаки, направленные влево, выступают в разъединительной функции; ориентированные вправо – служат для объединения сегментов; обращенные внутрь сегмента, ненаправленные знаки вычленяют сегмент из текста.

Сегмент синтаксически не ограничен: он может быть представлен отрезком предложения, целым предложением, а также группой предложений. (Веденина Л.Г. Пунктуация французского языка : учеб. пособие для студ. ин-тов и фак. ин. языков / Л. Г. Веденина. – М.: Высшая школа, 1975. – 168 с.)     

 

Многоточие

(points de suspention )

   Среди графических символов, отмечающих границы предложений, многоточие занимает особое место.

   Многоточие можно увидеть не только в конце предложения:

    M o n s i e u r  B a d i n. – Je ne peux pas... Ça m`embête. (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 70),

    но и в начале его (здесь оно называется отточием):

    … A dix-huit ans, quand j`eus fini mes premières études l`esprit las de travail, le cœur inoccupé languissant de l`être, le corps exaspéré par la contrainte, je partis sur les routes, sans but, usant ma fièvre vagabonde. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.67)

    а также с обеих сторон предложения:

    Machinalement, il regarda une dernière fois le panneau: ...Bons SNCF a 5% - Tirage? annu... Il accéléra avec colère. (Marlaux, André. La voie royale. Grasset, P. 182, 1957.)

 

Тире

( tiret )

   Тире оформляет части предложения:

   Ma mère accepta de coudre – sans savoir pourquoi – un vieux tapis de table à  une couverture trouée. (Pagnol, Marcel. Souvenir d`enfance. p. 190, 1957)

   и предложения:

   La scène se passe chez Lonjumel. – Ameublement sobre et sombre de petit avocat de province. (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 142).

   Тире функционирует в виде одного или двух символов.

   Тире воспринимается как знак, стоящий между двумя компонентами, в равной мере относящийся как к первому, так и второму. Направленность тире вправо или влево видна, когда оно располагается в начале или в конце строки:

   Nuit de juin –

   Paris –

   Athman, je songe à toi... (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.162)

    Тире, оформляющее прямую речь, может указывать на начало разговора:

    L`étrange vieillard s`éloigne vers les boulevards, frappant le cercle enluminé avec une baguette magique. Je demande au coiffeur qui est sur le pas de sa porte s`il connaît cette effroyable apparition:

    - Mais comment donc, cher Monsieur, me dit cet affable artiste, si je le connais! (Aragon, Louis. Le paysan de Paris. Gallimard, p. 116)

    или на смену говорящего лица:

    - Est-ce ici que Vous travaillez?

    - Non, je ne peux pas dans le confort et la mollesse. (Aragon, Louis. Le paysan de Paris. Gallimard, p. 119)

    В пьесах и сценариях тире ставится между именем действующего лица и его репликой:

    L` i n t e l l i g e n c e. – Je n`aime pas l`incertitude.

    E l l e. – Ne te gêne pas pour moi. (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 54).

    В дневниковых записях тире ставят между датой, указанием места записи и текстом:

    C i n q  h e u r e s. – Réveils en sueur; coeur battant, frissons... (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.123)

     Внутри предложения тире оформляет слово (группу слов), логически выпадающее из общего высказывания и синтаксически не связанное с членами предложения:

      L e   C o m m i s s a i r e. - …Madame, le cas de votre mari – puisque cas il y a, dites-vous – n`est pas du ressort du commissaire. (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 111).

 

Кавычки

(les guillements )

  Кавычки оформляют слова, не связанные с предложением:

  «Voilà des gens bien peu dignes d`intérêt», qu`ils penseraient. (Aragon, Louis. Le paysan de Paris. Gallimard, p. 106)

При этом они указывают, что эти слова не принадлежат автору всего высказывания. Так, в примере предложение: Voila des gens bien peu dignes d`interet выражает мысли одного лица, а предложение qu`ils penseraient другого. Кавычки, таким образом, являются сигналом об изменении источника информации.

   Кавычки предупреждают также об изменении смысла слова:

   - Un «perroquet»?

   C`était bon, cette complicité des «perroquets».

        - Bien sûr, un «perroquet». (Armand. Quand la mer se retire. Julliard. P.31, 1963.)

(Perroquet – название напитка).

        Кавычки оформляют прямую речь:

       Il dit: - «Je voudrais revoir les enfants». (Duras, Marguerite. L`amour. p. 91 Gallimard)

        Слова, повторенные вслед за кем-то в разговоре:

         F a n n y: Tu serais bien aimable de ne pas faire des plaisanteries de ce genre. Surtout maintenant.

         M a r i u s: Pourquoi «maintenant»? (Pagnol, Marcel. Marius. Fasquelle, P. 45, 1931)

          Названия самолетов, судов, торговых фирм, марок машин не оформляются кавычками. Не оформляются кавычками и прозвища. Но когда хотят подчеркнуть, что название выбрано не автором, имя или прозвище пишут в кавычках. В таких случаях рядом со словом в кавычках находится указание на источник информации:

       Jacque remplace le chauffeur et n`a pas l`air content. «Bon, ça va, on va t`envoyer Sophie», dit-il. «Sophie» c`est le camion. (Lanoux, Armand. Quand la mer se retire. Julliard. P.159, 1963.)

Sophie – без кавычек – слово, употребленное героем. Это он дал грузовику такое название. Во втором предложении о грузовике говорит не герой, а автор. Для него Sophie – «чужое» слово, он его объясняет, употребляя кавычки.

      Названия магазинов, гостиниц, газет, журналов и заглавия книг, фильмов, спектаклей оформляют кавычками.

                                                  

 

                                              2.3.4. Скобки

( parenthèses)

       Скобки бывают круглые (parenthèses, f), квадратные (crochets, m pl), фигурные (accolade, f). Обычно употребляются круглые скобки, квадратные и фигурные являются средством графического разнообразия и употребляются при наличии в тексте круглых скобок.

        Слово parenthese синонимично remarque.

         То, что находится в скобах, воспринимается как нечто привязанное к тому, что сказано раньше и подчинено ему в смысловом отношении – иными словами, носит характер примечания:

         Je crois que cet écrivain est un plaisantin (je ne veux pas croire le contraire, ce serait trop triste), un mistificateur, donc un fumiste. (Jonesco, Eugène. Le roi se meurt. Larousse. p.187)

        Скобки – двойной знак. Подобно двум запятым и двум тире, они оформляют отрезок, который логически и синтаксически не совпадают с общим высказыванием.

       Пример:

       Les Cinq m`offrent un petit dîner charmant (caviar, vodka, esturgeon) dans un des restaurants russes. (Maurois, André. Les roses en septembre. Flammarion, p.40, 1956)

Если убрать слова, заключенные в скобки, высказывание лишится дополнительной информации, до читателя будет донесен только основной смысл:

        Les Cinq m`offrent un petit dîner charmant dans un des restaurants russes.

       В предложении скобки оформляют отрезки сообщения пояснительного характера. Например сообщения, уточняющее события некоторыми деталями, называя место действия:

         Le pourcentage relativement élevé est dû à une extention particulièrement nette aux instituteurs de quelques habitudes locales (dans le Nord et en Bretagne). (Martinet, André. La prononciation du français contemporain. Droz.)

       и время действия:

   Lorsqu`il renonca au journalisme (après 1896), Courteline n`inventa pratiquement plus rien... (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 13).

  Структура заключенного в скобки высказывания не связана с его функциями в предложении.

  Использование скобок имеет следующие цели: скобки отмечают стилистическую неоднородность текста; указывают на связь между двумя отрезками текста и усиливают другие средства эмфазы. (Веденина Л.Г. Пунктуация французского языка : учеб. пособие для студ. ин-тов и фак. ин. языков / Л. Г. Веденина. – М.:)

 

 

                                     3. Заключение

 

     Пунктуация французского языка, как и любого другого имеет свои особенности. Основные из них были рассмотрены в данной работе.

      В большинстве своем правила расстановки знаков препинания схожи с русским языком, что значительно упрощает изучение французского, но все же, чтобы овладеть языком в совершенстве, уметь грамотно излагать на нем свои мысли как письменно, так и устно, необходимо знать определенные тонкости и различия, так как пунктуация играет немаловажную роль в языке. Благодаря правильной расстановке знаков препинания читатель с легкостью сможет понять, что именно хотел донести да него автор этим текстом, какой смысл он в него вложил, а с помощью особых знаков, читатель определит и эмоциональную окраску текста.

     Не зная особенностей пунктуации изучаемого языка, не удастся полностью понять его, проникнуть в его суть и чувствовать себя достаточно свободно, чтобы говорить, читать и писать на данном языке. И поэтому мною была выбрана именно эта тема.

 

 

 

 

                             Список литературы:

 

 

1. Веденина Л.Г. Пунктуация французского языка : учеб. пособие для студ. ин-тов и фак. ин. языков / Л. Г. Веденина. – М. : Высшая школа, 1975. – 168 с.

 

2. Сергиевский М. В., История французского языка. М., 1947.

 

3. Илия Л. И., Синтаксис современного французского языка, М., 1962.

 

4. Гак В. Г., Теоретическая грамматика французского языка, ч. I - II, 2 изд., М., 1986.

 

5. Гак. В.Г. Французский язык (Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990, с. 562—563)

 

6. 3. Catach N. La ponctuation // Langue francaise. 1980. N45. P.18.

 

7. Fournier C. Histoire des idees sur la ponctuation, des debuts de l imprimerie a nos jours // Langue francaise. 1980. N 45. P.35-36.

 

8. Веденина Л.Г. Французское предложение в речи. М., 1991. С.148-149.

 

9. Lorenceau A. La ponctuation chez les ecrivains d aujourd hui // Langue francaise,1980. N 45. P.88-92.

 

10. Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion.

11. Lanoux, Armand. Quand la mer se retire. Julliard. P., 1963.

12. Martinet, André. La prononciation du francais contemporain. Droz.

13. Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard.

14. Андриевская А.А. К вопросу о пунктуации в современном французском языке. «Киiвськii унiв. Наукова сесiя, секцiя фiлологii», 1955.)

15. Sève A. avec Perrot J. Le dictionnaire orthographique et grammatical. Edsco, Chambéry, 1946.

16. Boulanger, Daniel. L`ombre. Les Editions de minuit.

17. Marlaux, André. La voie royale. Grasset, P., 1957.

18. Laffitte, Jean. Nous retournerons cueillir les jonquilles. La Bibliothèque française (1948).

19. Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard.

20. Péréc, Georges. Les choses. Julliard, Paris, 1965.

21. Mounin, Georges. La communication poétique. Gallimard.

22. Martinon Ph. Les strophes. Champion, 1911.

23. Pagnol, Marsel. Marius. Fasquelle, P., 1931.

24. Camus, Albert. La peste. Gallimard.

25. Maurois, André. Les roses en septembre. Flammarion, P., 1956.

26. Jonesco, Eugène. Le roi se meurt. Larousse.

27. Duras, Marguerite. L`amour. Gallimard.

28. http://www.wikipedia.ru

 



2020-02-04 149 Обсуждений (0)
Особенности французской пунктуации 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Особенности французской пунктуации

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (149)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.012 сек.)