Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Виды и особенности ассимиляции заимствований



2020-03-17 194 Обсуждений (0)
Виды и особенности ассимиляции заимствований 0.00 из 5.00 0 оценок




заимствование ассимиляция фонетический адаптация

Фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

Как видно из таблицы 1 многие слова появляются во французском языке вместе с новыми понятиями. В некоторых случаях они могут быть заменены на французские слова: например, computer→ordinateur, spoutnik→satellite. В транскрипции видно, как проходит адаптация заимствованных слов. Например, слово shilling в словаре Bordas имеет еще два варианта, из которых «побеждает» английский, так же как и для слова thriller-[sri-]. Словарь Lerond фиксирует регрессивную ассимиляцию согласных, свойственную уже французскому языку: gangster [-ks-].

 

Таблица 1 - Трансформация заимствований

  Bordas (1972) Lerond (1980) Robert (1993) Robert (2003)
Gangster gãgstεr gãkstε:r gãgstεr Gãgstεr
Shilling ∫iliŋ;∫(∂)lẼ ∫iliŋ ∫iliŋ ∫iliŋ
Thriller   trilœ:r; sri-   Srilœr
Lifting   liftiŋ liftiŋ Liftiŋ
Computer   kõpytœ:r; kỏmpjutœ:r;kõp-    
Site       Расширение значения слова site [sit]
Holding   ‘ỏldiŋ   ‘ëldiŋ
Internet       Ẽtεrnεt

 

В отличие от словарного состава языка его фонетическая система не реагирует на все происходящие изменения так быстро. Устойчивость фонематической системы любого языка, его сопротивляемость различным изменениям и влияниям объясняется наличием исторически сложившегося строго определенного количества фонем. Фонематическая система справедливо считается одной из наиболее устойчивых в языке по отношению к иноязычным влияниям. Однако стойкость фонематической системы языка не исключает многочисленных явлений фонологической интерференции как в вокализме, так и в консонантизме.

Положение может усугубляться и тем, что заимствование берется из языка другой группы (германской, славянской, арабской), в фонематической системе которых могут быть звуки, отсутствующие во французском языке.

Обычно в начальный период функционирования в языке заимствованное слово отличается по произношению от слов французского языка, сохраняя почти точное воспроизведение иноязычного оригинала, что отражается и в орфографии, и в транскрипции: marketing- [markətiŋ; marketiŋ], round- [rawnd;rund], scooter-[skutœr;skutεr], mafia (mafia)- [mafia], angstrom (angstrœm)- [ãgstrøm] и т.д. Даже термины, которые, казалось бы, требуют точности в употреблении могут иметь колебания в произношении: andante- [ãdãt; andante], crescendo- [kre∫εndo;kre∫Ẽdo]. Французскому языку свойственно также копировать слова, обозначающие новые понятия, появившиеся в языке-источнике и только в случае невозможности копирования, французский язык «принимает» иностранное слово meeting, которое в течение всего своего существования во французском языке претерпевало существенные изменения и в орфографии-meetingue, и в произношении [mitẼg-miting-mitiŋ]). С течением времени заимствованное слово все больше адаптируется в языке и теряет свое иностранное произношение.

То же относится и к арабским заимствованиям. В данном случае колебания наблюдаются и в орфографии, и в произношении, что видно из таблицы 2. Например, при воспроизведении гласных звуков сохраняются лишь долгие и ударные: tabîb-toubib. Произносятся и конечные согласные: burnous. Трудность представляет передача тех звуковых типов, которые не существуют во французском языке и прежде всего, арабских фарингальных, ларингальных и велярных фонем. Изменение принципов транскрипции этих и других арабских знаков в разное время приводили к изменению орфографии заимствованных слов: cheick, cheik, cheikh, или hachich, haschich и т.д.

Чаще всего французский язык стремится провести фонетическую «францизацию», однако, это не всегда удается. Самый яркий пример полной ассимиляции - это появление во французском языке фонемы [ŋ] (которая в словаре Robert (2003), идет под названием «псевдосуффикса», поэтому Lerond считает, что вариант -ingue вряд ли сможет составить ему конкуренцию: lifting, planning и другие слова нового поколения уже зафиксированы в словарях с суффиксом [-iŋ]. Похоже, единственное слово с таким суффиксом, которое ассимилировало до образования носового гласного, это shampo(o)ing- [∫ãpwẼ], в производных от которого этот суффикс полностью утрачивается: shampouiner (shampooiner)- [∫ãpwine], shampouineur (shampooineur), -euse.

Другие слова могут представлять колебания, например, английский суффикс -er имеет во французском языке варианты произношения [-œr] или [-εr]. Предпочтение отдается все же первому, что свидетельствует о поступательном действии ассимиляции, согласно языковым правилам французского языка суффикс -eur [-œr] обозначает производителя действия: mixer [-œr], tanker [-œr; -εr], spinnaker [-œr; -εr] squatter [-œr; -εr], shaker [-œr].

Сочетание -or сохраняет свое звучание: score, record, sport.

Двойные гласные произносятся как один звук: -ee- [i]: tweed, -oo- [u]: boom, football. Буквосочетание -ea- сохраняет свое звучание [-i-]: speaker, leader, sweater. Буква «a», которая в английском языке передается разными звуками, во французском языке чаще всего читается, как [a], или носовой гласный: manager-[mæni-] (англ.), [mana-] (фр.); sandwich-[sænwi-] (англ.), [sãdwi(t)∫] (фр.).

Гласный+носовой согласный особенно внутри слова обычно назализуется: camping, dancing, slogan, bilan, в некоторых случаях (например, в суффиксе -man) однако назализации не происходит, и гласный меняет свое качество [-man]: barman, cameraman, superman.

Частица up становится частью слова и передается как [-œp]: pin-up, hold-up.

Дифтонги во французском языке заменяются на гласный, или на полусогласный+гласный: clown, cowboy, New-York.

Аффрикаты сохраняются в редких случаях: jazz, match, blue-jean, jeep, чаще всего их заменяет щелевой согласный: sandwich, check-up. Сочетание -th- передается через [t] или [s]: thriller.

В заимствованных словах обычно произносятся конечные согласные: tennis, week-end. Звука «h» во французском языке нет, поэтому в испанских заимствованиях он передается как [x]: jota- [xëta], в большинстве арабских заимствований как h aspiré и [‘] в транскрипции: haschis- [‘a∫i∫].

Любые заимствования проходят этап адаптации, изменяя при этом фонетический облик, а иногда и морфологическую структуру. Если фонетические и морфологические изменения значительны, то может измениться и орфография заимствования. Ради точности следует отметить, что для сохранения орфографии языка-источника, может трансформировать фонетическое звучание слова.

Процесс ассимиляции различных слов во французском языке выражается прежде всего в их подчинении его грамматическому строю.

Заимствованные слова с самого начала их существования в языке подводятся под активные грамматические категории, употребляемые по правилам грамматики английского языка. Эти слова приобретают все формы словоизменения, которые свойственны данной части речи во французском языке, и образуют эти формы по образцу исконно-английских слов.

Установлено, что чаще всего заимствованные из английского языка существительные приобретают соответствующие грамматические категории во французском языке: род, число, а также частично заимствованный из английского языка притяжательный падеж, выраженный при помощи ’s. Согласно общему правилу, заимствованное слово относится к мужскому роду: bed and breakfast [bεdãndbrεkfœst], n.m. - «полупансион»: «J’aurais voulu tout de suite me retrouver loin, dans quelques semaines, installé dans une chambre d’hôtel ou un bed and breakfast au bord de la mer, ma blessure sinon cicatrisée, au moins un peu refermée, moins offerte au moindre soubresaut de ma sensibilité» [10, стр.59].

В связи с редукцией падежных окончаний в среднеанглийский период приобретение французскими существительными и прилагательными английских форм словоизменения не прослеживается с такой четкостью, как у глаголов, которые с самого начала их бытования в английском языке спрягаются по лицам и образуют простые и сложные времена по английскому образцу.

Однако существует несколько критериев, согласно которым заимствованные существительные могут относиться и к женскому роду. Например, если слово английского происхождения напоминает французское женского рода: fashion victim [fajœnviktim] (fa-cheunn-vic-tim), n.f. - «жертва моды» (ассоциируется с victime): «Le sénégalais Youssou N’Dour, la plus fashion victim des chanteurs africains, parce qu’il porte les vêtements créés par les stylists dakarois et qu’il a chanté 7 Seconds avec Neneh Cherry, vient d’enregistrer So Many Men, un titre en duo avec Pascal Obispo, qui signe deux autres chansons de l’album paru ce mois, Nothing’s In Vain» .

Среди заимствований встречается небольшое количество прилагательных: те прилагательные, которые включены в состав FQ с французским суффиксом, приобретают соответствующие флексии женского рода и множественного числа, остальные прилагательные остаются неизменными, как и в английском языке. Например: «Ce qui distingue les cycles, désormais, c’est que l’économie est axée davantage sur les services que sur la production industrielle, fait valoir Luc de la Durantaye, premier vice-président, répartition globale d’actif chez TAL» [15, 4].

Выявлено, что синтаксической особенностью FQ считается замена предлога, принятого во французском словосочетании, предлогом соответствующего английского предложного словосочетания. Квебекцы говорят: sur la rue вместо фр. dans la rue (ср. англ. in the street) - «на улице», répondre une question вместо фр. répondre à une question (ср. англ. to answer a question) - «отвечать на вопрос». В таблице 2 приведены некоторые изменения французского предлога под влиянием соответствующего английского предложного употребления.

 

Таблица 2 - Изменения французского предлога под влиянием соответствующего английского предложного употребления

Франко-канадское употребление Английское употребление Французское употребление
Sur mes vacances On my vacation En mes vacances
Sur le tableau On the blackboard Au tableau noir
Que faire avec cela? What to do with it? Que faire de cela?
II en est ainsi avec moi It is so with me II en est ainsi de moi
Remplir la marmite avec de l'eau To fill with water Remplir la marmite d'eau
Travailler sur une ferme To work on a farm Travailler dans une ferme
Se trouver sur l'étage To be situated on a floor Se trouver à l'étage
Se fier sur qch To rely on smth Se fier à qch

В таблице 3 представлены словосочетания, калькирующие английскую сочетаемость (предлоги, валентность глагола). Они расположены в следующем порядке: 1) номинативные словосочетания; 2) глагольные словосочетания; 3) устойчивые словосочетания с предлогами; 4) разговорные клише (законченные предложения).

 

Таблица 3 - Словосочетания, калькирующие английскую сочетаемость, и их смысловые соответствия во французском языке

Калька во франко- канадском языке Соответствующее английское словосочетание Смысловое соответствие во французском языке
Marchandises sèches Dry goods Étoffes, nouveautés
Éventail électrique Electric fan Ventilateur électrique
Bruit du cadran Dial tone Signal sonore
Tomber en amour To fall in love Tomber amoureux
Demander une question To ask a question Poser une question
Ouvrir la ligne To open the line Décrocher
À cet stage de la discussion At that stage of the discussion À cette phase de la discussion
Par rapport à In connection with Concernant, à la suite de
En devoir On duty De service
Ça fait pas de différence It makes no difference C'est égal
C'est pas ton affaire That's not your business Cela ne te regarde pas

 

Выделены также следующие структурные группы: морфосемантические заимствования, которые обозначают явления и предметы, не известные ранее квебекцам (time-table, n. - «расписание», steamer, n. - «пароход», antifrise, n. - «незамерзающая жидкость»); семантические заимствования, которые существуют в речи франко-канадцев параллельно с французскими лексическими единицами. Наиболее типичным примером такого заимствования является глагол réaliser, первое значение которого во французском языке - «реализовать, осуществлять»: réaliser un projet - «выполнить проект». А второе значение, довольно распространенное в настоящее время, данный глагол заимствовал у английского глагола to realize, очень похожего по форме - «ясно понимать, давать себе отчет в чем-л.»: «J’ai réalisé que je m’étais trompé» (Я понял, что ошибся).

Выявлены также лжезаимствования, образованные от французских корней с добавлением английских аффиксов. Например, слово couponing, n. - «распространение купона на скидку при покупке товара» образовано от французского слова coupon, n.m. - «купон» с помощью английского суффикса -ing.

Нами установлены прецедентные явления, непосредственно влияющие на ценностную картину мира квебекцев: «Le plus beau coucher de soleil au monde, la temperature idéale à l’année, the best, the greatest, the biggest, the most, comme tout ce qui est américain, something for everybody and even more…» [10]. «Самый красивый закат в мире, идеальная температура в году, лучшее, величайшее, важнейшее, наибольшее, как и все, что является американским, кое-что для каждого и даже более». Здесь автор романа использует АА в описании туристической фирмы с целью ироничной насмешки над современным лозунгом американомании - «все самое лучшее - американское».

Языковой контакт - необходимое, но отнюдь недостаточное условие лексического заимствования. Восприятие иноязычных слов языком реципиентом обусловлено также рядом социально-исторических, социально-психологических, социально-культурных факторов. Всё это называется экстралингвистическими причинами развития языка, которые связаны не только с развитием общества, науки и техники, но и с изменениями в самих обозначаемых предметах и явлениях внелингвистической действительности. Но кроме внешних причин, развитие языка объясняется факторами, зависящими от его системы, от его фонетической, морфологической, семантической и синтаксической структур [14,стр.143].

Среди заимствований есть и не освоенные языком слова, которые резко выделяются на фоне лексики этого языка. Большинство испанских заимствований во французский язык, как правило, относятся к экзотической лексике, поэтому будет уместно привести определение экзотической лексики. Экзотическая лексика - это слова и выражения, заимствованные из малоизвестных языков, обычно неиндоевропейских, и употребляемые для придания речи особого колорита [2, с. 215]. Д.Э.Розенталь считает, что экзотизмы - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба и др. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью[21,стр. 533].

В другую группу выделяются варваризмы, т. е. перенесённые на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами. К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику: о'кей, мерси, пардон, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Кроме того, употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например alma mater [21,стр.125].

Образование новых лексических единиц французского языка происходит при помощи таких словообразовательных моделей (типичных для английского/американского языка), как словосложение, суффиксация. К телескопным словам, представляющими собой продуктивную модель словообразования при сложении слов, относятся: publipostage, n.m. - «продажа по почте», scénarimage, n.m. - «рисунки, которые представляют фильм до начала его демонстрации».

Встречаются случаи, когда при заимствовании к англоязычным словам добавляются французские суффиксы. От английского существительного bad luck образовано существительное badloque - «неудача» (Je suis dans la badloque) и прилагательное badloqué. Существительное, обозначающее лицо по профессии или виду деятельности, получает, как правило, в результате фонетического преобразования соответствующего заимствования, суффикс мужского рода -eur: informateur, (от англ. informer) - «информатор», draveur (от англ. draver) - «сплавщик леса».

Английские прямые лексические заимствования занимают прочное место в речи носителей французского языка. Как правило, эти заимствования можно отнести к культурно-бытовой тематике. Наличие большого числа неассимилированных заимствований по сравнению с кальками позволяет говорить о том, что французский более склонен воспринимать заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводить их с помощью собственных средств, что объясняется, в первую очередь, тем, что многие носители языка хорошо владеют английским языком. Неассимилированные заимствования, несмотря на употребление перед ними французских детерминативов, произносятся, преимущественно, по правилам английской фонетики, и имеют английские морфологические черты:

(1) Mais, elle, elle était rendue à sortir avec un salesman.

Влияние английского языка на французский модифицирует не только лексику языка, но и его синтаксическую составляющую в плане выражения в речи, и, таким образом, отображается скорее в речевом поведении его носителей. Наличие синтаксических калек в речи является одной из характерных черт социолингвистических ситуаций, в которых отношения между языком-донором и языком-реципиентом прямые и постоянные.

Как правило, расширение семантической структуры заимствованного слова связано с образованием устойчивых выражений (фразеологизмов), что говорит о высокой степени семантической освоенности и самостоятельности таких лексических единиц.

При анализе словарных дефиниций заимствований из английского/ американского языка, которые встретились на страницах канадской прессы, и определении степени их семантической ассимиляции мы опирались на лексикографические данные. Для этого использованы: Словарь квебекского варианта французского языка (Dictionnaire de la langue québécoise), автор Л. Бержерон [17], Словарь англицизмов во французском языке (Les mots anglais du français), автор Ж. Турнье [Tournier, 1998] и Словарь французского языка в Канаде: Квебек и Акадия, автор В.Т.Клоков [19].

Рассмотрим наиболее типичные примеры для выделенных нами групп. Для первой группы - расширение семантической структуры - характерным примером является существительное bobsleigh - «бобслей». В Словаре англицизмов французского языка указано, что это слово мужского рода часто сокращается до bob и является «широко употребляемым заимствованием» (еmprunt intégré): bobsleigh [bobslεg] (bob-slεg) ou mieux [bobsle] (bob-slé), n.m. 1889, souvent réduit à bob [bob]. Sorte de luge à plusieurs places, munie d’un volant et conçue pour descendre à grande vitesse sur les pistes sinueuses aménagées, de neige ou de glace; sport pratiqué avec cette luge. De bob, «osciller» et sleigh «luge, traîneau». Emprunt intégré . [6].

В Словаре квебекского языка в словарной статье приводятся четыре фразеологизма с этим существительным, что говорит о высокой степени семантической освоенности и самостоятельности этой лексической единицы в FQ: bob n.m. - Traîneau (санки).son bob - Faire l’homme (становиться мужчиной). au bob - Se faire mettre à sa place (заставить встать на свое место). Faire rapidement (делать быстро). au bob, envoyer au bob - Aller au diable, envoyer au diable (идти к черту, посылать к черту). bob - Vieux cheval (старая кобыла) [3].

В Словаре французского языка в Канаде (В.Т.Клоков) приводятся только два фразеологизма с этим словом: faire son bob - «становиться мужчиной»; passer au bob 1) избивать; 2) одергивать; 3) подвергаться испытанию; 4) становиться взрослым [18]. В разных районах Квебека фразеологизм passer au bob осмысливается по-разному. Этот факт подтверждает высокую степень семантической освоенности и самостоятельности рассматриваемой лексической единицы в FQ.

В примере из современной квебекской прессы это слово употребляется как в полной, так и в сокращенной форме:«L’autre bob canadien, piloté par Randy Krause, a fini au neuvième rang» [La Presse. Sports plus, 2003, janv.:3].

«Todd Hays et Randy Jonas, de l’équipe USAZ, ont terminé deuxièmes à l’épreuve de bobsleigh de Saint-Moritz, en Suisse» [ibidem].

Типичным примером второй группы - варьирование в значениях - является существительное flash. В Словаре квебекского языка оно зафиксировано в значении «идея, неожиданная мысль»: flash n.m. - Idée. Ex.: J’viens d’avoir un flash. Tu penses pas qu’on devrait se marier?

В.Т.Клоков зафиксировал это существительное в трех значениях: flash [от англ.] 1) свет; огонь; 2) вдохновение; озарение: - C’est en mangeant un Mister Steer, à côté du cinéma Parisien, que j’ai eu mon FLASH: il y avait peut-être un moyen de rejoindre Mathieu, après tout, sans avoir à attendre l’ouverture de La Cachette (Tremblay. Le coeur découvert, 1992. P. 50); 3) воспоминание: - Les gros flashs apparaissent Dans mon âme égarée, Les fantômes se dressent A chaque pource carré (Desjardins. Tu m’aimes-tu, 1990) [14, стр.225].

В примере из современной литературы это слово употреблено в значении «неожиданная мысль, озарение»: «Flash, coup de foudre, retrouvailles karmiques, je n’en sais rien, le fait est que nous nous dirigeons sans mot dire vers la terrasse»

Типичным примером третьей группы - без изменений в семантической структуре - является существительное deal. Эта лексическая единица зафиксирована в Словаре англицизмов в значении «сделка» и имеет помету «снобистское и бесполезное заимствование» (emp. snob et inutile): deal [dil] (dil), n.m. Contrat, entente, accord. Litt. «marché conclu». Emp. snob et inutile. Le fr. a marché, n.m., transaction, n.f. Le mot deal se charge volontiers d'une connotation péjorative.

В Словаре квебекского языка оно зафиксировано в этом же значении: (pron. dile) n.m. - Marché. Ex.: Faire un deal avec un gars [Bergeron, 1997: 166].

В Словаре французского языка в Канаде это существительное также входит в состав устойчивого выражения: faire un deal [калька с англ. to make a deal] совершать сделку, договариваться. В найденном примере употребляется английское выражение un “very important deal” - «очень важная сделка»: «Le parrain des letters, PDG des editions Fayard, serait sur le point de conclure un “very important deal” avec un fonds d’investissement pour la reprise des oeuvres complètes de Georges Simenon» [Le Devoir. Économie, janv. 2003:18].

В разделе «Импорт англо-американских концептов во французский язык Квебека» установлено, что не все случаи заимствований английских слов и выражений свидетельствуют о заимствовании связанных с этими словами концептов. Аккумуляция импортированных концептов ведет к изменению системы ценностей в лингвокультуре. Это явление само по себе неизбежно, как следствие тесного контакта двух лингвокультур на территории Франции.

 

 


Заключение

 

Попав в другой язык, заимствованные слова на протяжении длительного времени подвергались процессу ассимиляции, который заключается в преобразовании из звукового облика, грамматической структуры и смыслового содержания по внутренним законам языка. Исходя из этого, языкознание выделяет фонетическую, морфологическую и лексическую ассимиляцию заимствований. Эти три вида ассимиляции тесно связаны между собой и находятся в постоянном взаимодействии. Фономорфологическое усвоение заимствованной лексики приводит к ее подчинению закономерностям грамматического строя и звуковой системы заимствующего языка. Это выражается, прежде всего, в приобретении заимствованными словами - форм словоизменения, свойственных данной части речи в заимствующем языке, в переразложении и опрощении морфологической структуры некоторых из них в связи с тем, что последняя бывает неясной для другого языкового сознания. В других случаях, если в заимствующем языке появляется группа слов, содержащая одни и те же романские словообразовательные элементы, последние постепенно выделяются в сознании говорящих, а корень слова приобретает определенное реальное значение и способность к словопроизводству. Таким образом, результатом ассимиляции является осмысление морфологической структуры заимствованной лексики. Фонетическое усвоение заимствований приводит к подчинению их нормам новой системы ударения. Фонемы, чуждые для звукового строя заимствующего языка, заменяются наиболее близкими фонемами и их вариантами.

Процесс ассимиляции слов, заимствованных сравнительно недавно, непрерывно осуществляется и в современном языке, затрагивая в первую очередь бытовую, военно-политическую и техническую лексику, получившую значительное распространение в общенародной речи.

Вследствие лексической ассимиляции заимствованные слова приобретают в языке общенародную употребительность, в ряде случаев вытесняют исконные слова на положение малоупотребительных синонимов, став главными выразителями определенных понятий, либо между ними происходит смысловая и стилистическая дифференциация.

Степень общенародной распространенности заимствований определяет в значительной мере их словообразовательную продуктивность и способность сочетаться со словами исконной лексики. Характерной чертой лексической ассимиляции заимствований является вхождение их в устойчивые словосочетания в заимствующем языке, а также звуковое и смысловое сближение их со словами исконной лексики путем так называемой народной этимологи, и что связано с неясностью этимологической структуры заимствований для широких народных масс.

У заимствованных слов еще не прослеживается многозначность, поскольку они перешли в другой язык не всем комплексом значений, а лишь в своих номинативных и в номинативно-производственных значениях. Дальнейшая ассимиляция заимствований выразилась бы, прежде всего, в развитии у них словообразовательной продуктивности.

 

 


Список использованной литературы

 

1. Амосова А.Н "Этимологические основы словарного языка" М., 1976.

2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике (Учебное пособие. М. (1991.-140 с.)

.   Бонфанте Дж. "Позиция неолингвистики"// Звегницев В.А "История языкознания XIX-XX вв. очерках и извлечениях" М., 1964.

.   Веденина Л.Г. Особенности французского языка. - М.: Просвящение, 1988. - 238 с.

.   Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый франко-русский словарь. - М.: Русский язык, 1997. - 1195 с.

.   Ганшина К.А. Французско-русский словарь. - М.: Русский язык, 1990. - 960 с.

.   Доза А. «История французского языка». М., Издательство иностранной литературы, 1956 г.

.   Ефремов Л.П. "Основы теории лексического калькирования" Алма-Ата, 1974.

.   «Иностранные языки в школе», №4. М., Издательство «Просвещение», 1986 г. (статья Воронцовой И.Б. «Изменение в семантике англо-американских заимствований во французском языке).

.   Катагощина Н.А, Гурычева М.С, Аллендорф К.А "История французского языка" М., 1976.

.   Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

.   Морковкина (Слобожанина), Н.А. К вопросу о новейших английских заимствованиях во французском языке [Текст] / Н.А. Морковкина // Языковые и культурные контакты различных народов. Сб. мат. Всеросс. научно-метод. конф. - Пенза: Приволжский Дом Знаний, 2001.

.   Реферовская Е.А. «Французский язык в Канаде». Л., Издательство «Наука», 1975 г.

.   Розенталь Д.Э, Теленкова М.А Словарь лингвистических терминов М., 1976.

.   Свешникова М.И. Фонетическая ассимиляция заимствований. Издательский дом «Астраханский Университет», 2005.

.   Слобожанина Н.А. Англицизмы во французском языке Канады как результат социокультурных контактов [Текст] / Н.А. Слобожанина // Компаративистика: современная теория и практика. Сб. мат. международ. научно-практ. конф. - Самара: СамГПУ, 2004. - С. 207-211. (0.3 п.л.)

.   Соколова В.С., Портнова Н.И. Фонетика французской разговорной речи: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 167 с.

.   Щерба Л.В. Фонетика французского языка. М.: "Высшая школа", 1963.

.   Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь М., 1990.



2020-03-17 194 Обсуждений (0)
Виды и особенности ассимиляции заимствований 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Виды и особенности ассимиляции заимствований

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (194)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.012 сек.)