Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Полисемантические взаимосвязи фразеологических единиц



2020-03-17 185 Обсуждений (0)
Полисемантические взаимосвязи фразеологических единиц 0.00 из 5.00 0 оценок




Полисемия ФЕ основана на возникновении связей цепочек ассоциаций между предметами. Как правило, используется перенос по сходству - метафора, но может быть и метонимический перенос (круглый стол). ФЕ часто используют для оценки, поэтому они часто выступают в функции предиката (характеризации).

Общее значение - довести до самостоятельности

У многозначных ФЕ (в отличие от многозначных слов) очень много значений не бывает (обычно ФЕ однозначны, многозначные ФЕ имеют как правило 2-4 значения). У многозначных слов наблюдается радиальная, цепочечная или смешанная полисемия, для ФЕ характерен только радиальный тип. В русской фразеологической системе многозначность развита сильнее чем в английской.

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологизм боевое крещение, означавший первоначально “первое участие в бою”, стал употребляться в более широком значении, указывая на “первое серьезное испытание в каком-либо деле”. Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.

Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, родимое пятно, привести к одному знаменателю.

 


 

Омонимия фразеологизмов

Омонимичными называются ФЕ разные по значению, но одинаковые по форме (показать нос - значение 1 - появиться где-то; показать нос - значение 2 - дразнить). Часто ФЕ - омонимы относятся к разным группам.

Омонимия ФЕ может быть следующих видов:

внешняя;

смешанная;

внутренняя.

Омоним находится вне фразеологической системы (представлена шире, чем внутренняя), омонимы находятся одновременно и вне, и внутри фразеологической системы, омоним находится внутри фразеологической системы:

желторотый птенец 1 - детёныш птицы с жёлтым ртом (СС);

желторотый птенец 2 - молодой, неопытный человек (ФЕ), поставить на ноги 1 - вырастить (внутренняя), поставить на ноги 2 - вылечить (внутренняя)

поставить на ноги 3 - взбудоражить, доставить много хлопот (внешняя)

подножный корм 1 - корм, который скот добывает на пастбище (сочетание);

подножный корм 2 - дармовое питание (единство).

Чаще омонимия встречается у фразеологических единств, реже - у сращений и совсем редко - у сочетаний и выражений.

Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: брать слово 1 - “по собственной инициативе выступать на собрании” и брать слово 2 (с кого-либо) - “получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо”.

Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в оcнове образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например, фразеологизм пускать петуха в значении - “устраивать пожар, поджигать что-либо” восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологизма - пускать красного петуха); фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении - “издавать фальшивые звуки” создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с "пением" петуха. Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.

В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. Например, значение фразеологизма ходить на цыпочках - “ходить на кончиках пальцев ног” послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках - “заискивать, всячески угождать кому-либо”. В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.

Особо следует сказать о так называемой “внешней омонимии” фразеологизмов и свободных словосочетаний. Например, фразеологизм намылить шею означает - “проучить (кого-либо), наказать”, а семантика свободного сочетания намылить шею полностью мотивирована значениями входящих в него слов: Нужно хорошенько намылить шею ребенку, чтобы отмыть всю грязь. В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение - как фразеологизм или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении; например: Тяжелая и сильная рыба бросилась... под берег. Я начал выводить ее на чистую воду (Пауст.). Здесь выделенные слова употребляются в их прямом значении, хотя в языке закрепилось и метафорическое использование этого же словосочетания - фразеологизм выводить на чистую воду.

Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.



2020-03-17 185 Обсуждений (0)
Полисемантические взаимосвязи фразеологических единиц 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Полисемантические взаимосвязи фразеологических единиц

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (185)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.006 сек.)