Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Глава 2. Анализ английских пословиц и поговорок в системе речевого этикета



2020-03-19 189 Обсуждений (0)
Глава 2. Анализ английских пословиц и поговорок в системе речевого этикета 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Прежде всего, исходя из самого понятия речевого этикета будут рассмотрены английские пословицы и поговорки. Позволим себе еще раз напомнить само понятие речевого этикета. Речевой этикет - принятая в данной культуре совокупность требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний. Исходя из вышеприведенного определения стоит разобрать сами пословицы и поговорки и выявить их культурный компонент, чтобы понять «совокупность требований» англичан к «форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности» высказываний.[10]

1. Little and fills the purse. - Помаленьку, но полон кошелек.1

• Many a little, makes a ruckle. - Понемногу кладешь, много соберешь.

• First thrive, then wive. - Сначала наживись, затем женись.

В этих пословицах мы видим, что деньги играют для англичанина большую роль, осторожность в финансовых делах здесь сродни разумной бережливости. Англичане любители давать советы, и это особенно выражается в их поговорках, то как это проявляется в их общении. По мнению англичан, деньги влияют и на дружеские отношения людей, богатство несовместимо с искренностью:

• When I lent I had a friend, when I asked he was unkind. - Я богат, и друг мне рад. Где должок? А он - молчок.

Одновременно осуждается нечестно достигнутое богатство:

• Lightly come, lightly go. - Что легко пришло, легко и уйдет.

• Easy come, easy go. - Как пришло, так и ушло.

• Muck and money go together. - Грязь и деньги ходят вместе.

По своей сути у англичан традиционно сложилось положение о том, что нечестный человек не заслуживает богатства.

Большие возможности, которые дает человеку владение деньгами, упоминаются в следующей пословице:

• A golden key opens every door. - Золотой ключик открывает любые двери.

В широко распространенной и пришедшей во многие другие языки поговорке Time is money (Время - деньги) заключено отношение англичанина к времени с точки зрения материального благополучия - не стоит бездельничать, когда можно трудиться и зарабатывать деньги.

Уверенность в защищенности своего дома и ревностное отношение англичан к своему жилищу находит отражение в следующих пословицах и поговорках:

• Let the world wag and take mine ease in mine inn. - Пусть мир шатается, но оставит меня в покое на моем постоялом дворе.

• Love your neighbor, yet pull not down your fence. - Люби своего соседа, но из-за высокого забора.

• A constant guest is never welcome. - Постоянному гостю не рады.

• Do not wear out your welcome. - He злоупотребляй гостеприимством.

В пословице There is no place like home (Нет места подобного дому) передано огромная любовь к родному дому, присущая этому народу. То же можно сказать и про пословицу East or West, home is best (В гостях хорошо, а дома лучше).

Однако, даже притом, что повсеместно утвердился стереотип англичанина как индивидуалиста, склонного к замкнутому образу жизни, пословицы дают возможность избежать односторонности и создать более точное представление об этом национальном характере. Так, с одной стороны, в известной пословице утверждается:

• An Englishman's house is his castle. - Дом англичанина - его крепость.

В тоже, время в других пословицах и поговорках мы видим высокую силу человеческого единения, дружбы, согласия:

• United we stay, divided we fall. - Вместе мы выстоим, врозь - пропадем.

• A house divided against itself can't stand. - Дом разделившийся внутри, устоять не может.

Напрашивается вывод из всего вышеприведенного — устоявшиеся стереотипы об англичанах иногда входят в противоречие с их бытом и действительностью, что, в свою очередь, выражено в пословицах.

2. В следующих пословицах показано мнение англичан о друзьях - они не исключают возможность корыстной, неискренней дружбы, основанной на деньгах.

• A full purse never wanted a friend. - У кого тугой кошелек, тот не испытывает недостаток в друзьях.

• Men are known by the company they keep. - О людях судят по их компании

3. Манера оказания помощи «услуга за услугу» весьма распространена у англичан, занятых своим домом, семьей и заботами и зачастую не имеющих времени на других людей. Отсюда и требование чего-то взамен предлагаемой помощи.

• One good turn deserves another. — Услуга за услугу.

• Scratch my back and I '11 scratch yours. — Ты - мне, я — тебе.

• Give and take. - Давай и получай взамен.

4. Интересно отношение англичан к труду, которое выражено в пословицах в форме поучения:

• Don 't put of till tomorrow what you can do today. - He оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня.

• A cat in gloves catches no mice. - Кот в перчатках мышей не поймает.

• You can't make an omelet without breaking eggs. - Нельзя приготовить омлет, не разбив яиц.

Две последние пословицы говорят об усилиях, которые обязательно нужно приложить, чтобы добиться желаемого результата. Такое качество, как лень, совершенно неприемлемо для англичан.

Англичане высоко ценят сноровку в работе, добросовестность, основательность:

• If a thing is worth doing it is worth doing well. - Если уж делать, то делать хорошо.

• Never do things by halves. - He делай ничего наполовину.

• The early bird catches the worm. - Кто рано встает, тому Бог подает. В пословицах отмечены и истоки человеческого трудолюбия:

• Necessity is the mother of invention. - Нужда - мать изобретательности.

5. Склонность англичан не доверять первому встречному, а также их свойство не давать никакой оценки новому знакомому, не узнав его поближе, нашли отражение в следующих фразеологических единицах:

• Appearances are deceitful. - Внешность обманчива.

• You cannot judge a tree by its bark. — Нельзя судить о дереве по его коре.

• A tree is known by its fruits. - Дерево узнается по его плодам.

• Deeds, not words. — О человеке судят по его делам.

• Actions speak louder than words. — Поступки говорят громче, чем слова.

• All cats are gray in the dark. — Ночью все кошки серы.

• Murder will out — Убийство раскроется.

• Truth will out. — Правда откроется.

Ничто не ускользнет от проницательного взгляда англичанина. Статус человека для англичанина очень важен, и если уж так получилось встретиться с одним из них, то лучше произвести хорошее первое впечатление, что крайне важно при общении с англичанами.

6. Несмотря на то, что в большинстве суждений об англичанах упоминается об их серьезности и готовности к неудачам, пословицы, приведенные ниже, доказывают обратное - англичане всегда настроены оптимистично:

• After a storm comes a calm. — После бури наступает затишье.

• After rain comes fair weather. - После дождя наступает ясная погода.

• All are not thieves that dogs bark at. - He все те воры, на кого собаки лают.

• All is well that ends well. — Все хорошо, что хорошо кончается.

• Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.

Существует группа пословиц, которые интересны с точки зрения

отношения англичан к любой сложной ситуации. Становится ясно, что в каждой передряге или неурядице англичане стараются найти и хорошую сторону, что еще раз свидетельствует об оптимизме этого небольшого, но сильного народа:

• Every cloud has a silver lining. - У каждого облака есть серебряная подкладка.

• Every flow has its ebb. - У каждого прилива есть отлив.

7. Такие ценные качества англичан, как аккуратность, своевременность, неторопливость и осторожность нашли отражение в пословицах:

• Everything is good in its season. - Всему свое время.

• First creep, then go. - Сначала ползай, потом ходи.

• A place for everything, and everything in its place. — Всему свое место.

• Look before you leap. — Осмотрись, прежде чем прыгать.

• Curiosity killed the cat. — Любопытство убило кошку.

Пунктуальность и педантичность безоговорочно свойственна англичанам, перед тем как совершить какое-либо предприятие, он подумает несколько раз, что и подтверждается вышеприведенными пословицами.

8. Эти пословицы интересны тем, что, несмотря на всю свою осторожность и осмотрительность представители английского народа являются смелыми, рисковыми людьми.

• Cowards die many times before their deaths. - Трус умирает многократно.

• Fortune favors the bold. — Удача любит смелых.

• Nothing venture, nothing ham (have). - Риск — благородное дело.

Тем более удивительным кажутся эти фразеологические единицы в сравнении с приведенными в пункте 8, или, например, со следующей пословицей:

• Discretion is the better part of valor. - Осторожность — лучшая часть доблести.

Пословица Не who hesitates is lost (Колеблющийся гибнет) совершенно противоположна Haste makes waste (Поспешность ведет к потерям). Расхождения в некоторых пословицах могут свидетельствовать о многогранности английского характера.

9. Custom is a second nature. - Привычка - вторая натура.

Здесь ярко выражена одна из главных черт национального характера англичан - приверженность традициям и обычаям. Как было сказано выше, пословицы и поговорки сформировались много веков назад, из чего следует, что стремление сохранять и следовать традициям развилось у англичан еще в древности.

10. Как было отмечено в предыдущей главе, тактичность, молчаливость и сдержанность в речи в крови англичан, эти люди знают цену слову, о чем говорят следующие пословицы и поговорки:

• The tongue is not steel, yet it cuts. - Язык не из стали, но может ранить.

• The pen is mightier than the sword. - Перо сильнее меча.

• A word spoken is past recalling. — Сказанное слово не вернешь.

• Walls have ears. — И у стен есть уши.

• Least said, soonest mended. — Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено.

• Keep your mouth shut and ears open. - Молчи, да слушай.

• There is a time to speak and a time to be silent. — Время разговаривать и время молчать.

11. Практичность англичан нашла свое отражение в таких пословицах, как:

• You cannot make a silk purse out of a sow's ear. - Нельзя сшить шелковый кошелек из свиного уха.

• You cannot get a quart into a pint pot. — Бочку в наперсток не выльешь.

• You can take a horse to water but you cannot make him drink. - Вы можете привести лошадь к воде, но не сможете заставить ее пить.

Эти пословицы появились в результате жизненных наблюдений и передавались из поколения в поколение, последняя же используется и по сей день. Это доказывает, что и спустя сотни лет англичане сохранили уникальность своего национального характера, о чем не в последнюю очередь свидетельствуют пословицы и поговорки этого народа.

12. Ценным свойством человеческого характера признается настойчивость, упорство в достижении цели, терпение:

• If at first you don't success, try, try, try again. - Если с первого раза не удалось, пробуй снова и снова.

• Little strokes fell great oaks. - Малые удары валят большие дубы.

• Everything comes to him, who waits.—Все приходит к тому, кто умеет ждать.

13. Среди английских пословиц значительное место занимают те, в которых раскрываются такие особенности национальной психологии, характера и поведения англичанина, как щепетильность - Do not wear out your welcome - He надоедай; скромность - Don't ride the high horse. - Heбудь заносчивым; умеренность во всем - Safety lies in the middle course. -Средний путь — самый безопасный.).

14. Признание быстротечности жизни и необратимого течения времени также свойственно англичанам:

• Times change. - Времена меняются.

• One cannot put back the clock. — Время необратимо.

• Time and tide wait for no man. — Время не ждет.

15. Пословицы и поговорки, содержащие высказывания о честности людей, заслуживают отдельного внимания.

Честность и правда также почитается у англичан, как и в большинстве культур современного мира, особенно интересно их представление об этих качествах в метафорических образах:

• A good conscience is a good pillow - Чистая совесть как хорошая подушка.

• Honesty is the best policy - Честность - лучшая политика.

• Better speak truth rudely than lie covertly — Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.

16. Огромное количество пословиц и поговорок английского языка содержат интересную культурологическую информацию о семье. Прежде всего в них содержатся предупреждения о выборе спутницы жизни, например:

• Better dwell with a dragon than with a wicked woman. — Лучше жить с драконом, чем со злой женой.

• The best furniture in the house is a virtuous woman. ~ Лучшее украшение дома - добродетельная жена.

В случае верного выбора мужчина обретает семейное счастье и покой:

• A good wife makes a good husband. — У хорошей жены и муж хорош.

• A good wife and health is a man's best wealth. - Хорошая жена и здоровье -вот богатство мужчины.

Поощряется довольно жесткое обращение с женой как залог семейного счастья:

• A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them the better they be. Женщина как собака или ореховое дерево - чем больше бьешь, тем лучше становится.

• The calmest husbands make the stormiest wives. - У спокойного мужчины злая жена.

Предписания к поведению хорошей жены заключены в следующих поговорках:

• Silence is a woman's best garment — Молчание — лучшее украшение женщины.

• A woman is to be from her house three times, when she is christened, married and buried. — Жене должно выходить из дома три раза — когда ее крестят, сватают и хоронят.

• What's ту wife's is mine. - Что принадлежит моей жене, то мое.

17. Бесчисленное количество пословиц и поговорок посвящено прекрасной половине человечества. Безусловно, англичане восхищаются своими женщинами:

• A woman's work is never done. — To, что сделает женщина, не под силу никому.

• The wife is the key to the house. - Жена - хранительница очага.

Само понятие жена в качестве хранительницы очага дает более полное представление о ценности женщины в семье англичанина, сами англичане достаточно консервативны в вопросах семьи и жене уделяется особое место второй, после мужа, хозяйки дома.

Однако большинство пословиц несут в себе отрицательную коннотацию. Так, высмеиваются болтливость (A woman's tongue wags like a lamb's tail. -У женщины язык без костей), лживость и коварность женщин (The laughter, the tears and the song of a woman are equally deceptive. — Смех, слезы и песня женщины обманчивы), наивность (Because is a woman's reason.


 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Итак, в данной курсовой работе были рассмотрены пословицы и поговорки, существующие в английском языке в системе речевого этикета. Были изучены отдельные фразеологические единицы и их культурный контекст. Эта работа показала, что в каждой пословице или поговорке заключены интереснейшие культурологические сведения, на протяжении веков передающиеся из поколения в поколение. Никакие другие языковые средства не могут сравниться с пословицами и поговорками по объему информации об обычаях, традициях и быте англичан. Пословицы и поговорки — ценнейшая сокровищница духовной культуры народа, в них заключено его остроумие и творческая сила.

Изучение пословиц дает возможность узнать англичан с другой стороны, нежели представленной в широко распространенных стереотипах и суждениях об этой нации, позволяет открыть малоизвестные особенности английского темперамента, такие, как например, настойчивость, упорство, рискованность.

Знакомясь с этими элементами фразеологии в процессе изучения английского языка, мы становимся участниками диалога культур, невольно сопоставляя их с родными пословицами, что позволяет нам определить как общее, так и особенное, своеобразное в менталитете двух разных народов. Это не только помогает в изучении и преподавании иностранного языка, но и в приобщении к культуре страны, понимании устоев общества.

 


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Адамчик Н.В. Англо-русский словарь: Географические названия. Специальная лексика и фразеология. Пословицы и поговорки. -СПб.: Харвест, 2003.

2. Буковская М.В. A Dictionary of English proverbs in modern use. - M.: Русский язык, 1988.

3. Васильева И.Б. Краткость — душа остроумия. Английские пословицы, поговорки и крылатые выражения. - М.: Центрполиграф, 2004.

4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. "Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1976.

5. Демина Т.С. Фразеология английских пословиц и поговорок. Учебное пособие. -М.: ГИС, 2004.

6. Митина И.Е. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги. - М: КАРО, 2002.

7. Модестов B.C. Английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты. - М.: Русский язык, 2004.

8. Райдаут Р., Цитгинг К. Толковый словарь английских пословиц. -СПб.: Лань, 1997.

9. Словарь употребительных английских пословиц.-Под ред. Буковской М.В., Вяльцевой СИ., Дубянской З.И. - М: Русский язык, 1988.

10. Халеева И.И. Понимание иноязычного текста как акт межкультурной коммуникации //Глядя в будущее. - М.: Изд-во Рема МГЛУ, 1989.

11. Язык и культура: Сб. обзоров. Под ред. Березина Ф.М., Садура В.Г. -М.: Наука, 1987.

12. Christy R. Proverbs, Maxims and Phrases of All Ages. - Lnd-NY: 1998.

13. Collins English Dictionary. 8th Edition - Harper Collins Publisher, 2006.

14. Dubrovin M.I. A Book of English and Russian Proverbs and Sayings. -M.: Просвещение, 1993.

15. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. - Middlesex, England: Penguin Books, 1995.

16. Ресурс Интернета http://www.dictionary.cambridge.org

17. Ресурс Интернета http://www.britannica.com

18. Ресурс Интернета http://www.wikipedia.org


ПРИЛОЖЕНИЯ



2020-03-19 189 Обсуждений (0)
Глава 2. Анализ английских пословиц и поговорок в системе речевого этикета 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Глава 2. Анализ английских пословиц и поговорок в системе речевого этикета

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (189)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.013 сек.)