Приложение 2. Список используемых в работе пословиц и поговорок
• A cat in gloves catches no mice. — Кот в перчатках мышей не поймает. • A constant guest is never welcome. — Постоянному гостю не рады. • A full purse never wanted a friend. — У кого тугой кошелек, тот не испытывает недостаток в друзьях. • A golden key opens every door. — Золотой ключик открывает любые двери. • A good conscience is a good pillow — Чистая совесть как хорошая подушка. • A good wife and health is a man's best wealth. — Хорошая жена и здоровье - вот богатство мужчины. • A good wife makes a good husband. — У хорошей жены и муж хорош. • A house divided against itself can't stand. — Дом разделившийся внутри, устоять не может. • A place for everything, and everything in its place. — Всему свое место. • A tree is known by its fruits. — Дерево узнается по его плодам. • A woman is to be from her house three times, when she is christened, married and buried. — Жене должно выходить из дома три раза — когда ее крестят, сватают и хоронят. • A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them the better they be. — Женщина как собака или ореховое дерево - чем больше бьешь, тем лучше становится. • A woman's tongue wags like a lamb's tail. —У женщины язык без костей • A woman's work is never done. — To, что сделает женщина, не под силу никому. • A word spoken is past recalling. — Сказанное слово не вернешь. • Actions speak louder than words. — Поступки говорят громче, чем слова. • After a storm comes a calm. — После бури наступает затишье. • After rain comes fair weather — После дождя наступает ясная погода. • All are not thieves that dogs bark at — He все те воры, на кого собаки лают. • All cats are gray in the dark. — Ночью все кошки серы. • All is well that ends well. — Все хорошо, что хорошо кончается. • An Englishman's house is his castle. — Дом англичанина - его крепость. • Appearances are deceitful. — Внешность обманчива. • Because is a woman's reason. — «Потому что» - вот ответ женщины. • Better dwell with a dragon than with a wicked woman. — Лучше жить с драконом, чем со злой женой. • Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда. • Better speak truth rudely than lie covertly — Лучше горькая правда, чем сладкая ложь. • Cowards die many times before their deaths. — Трус умирает многократно. • Curiosity killed the cat. — Любопытство убило кошку. • Custom is a second nature. — Привычка - вторая натура. • Deeds, not words. — О человеке судят по его делам. • Discretion is the better part of valor. — Осторожность - лучшая часть доблести. • Do not wear out your welcome — He надоедай • Do not wear out your welcome. — He злоупотребляй гостеприимством. • Don 't put of till tomorrow what you can do today. — He оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня. • Don't ride the high horse. — He будь заносчивым • East or West, home is best. — В гостях хорошо, а дома лучше. • Easy come, easy go. — Как пришло, так и ушло. • Every cloud has a silver lining. — У каждого облака есть серебряная подкладка. • Every flow has its ebb. — У каждого прилива есть отлив. • Everything comes to him, who waits.—Все приходит к тому, кто умеет ждать. • Everything is good in its season. — Всему свое время. • First creep, then go. — Сначала ползай, потом ходи. • First thrive, then wive. — Сначала наживись, затем женись. • Fortune favors the bold. — Удача любит смелых. • Give and take. — Давай и получай взамен. • Haste makes waste. — Поспешность ведет к потерям. • Не who hesitates is lost. — Колеблющийся гибнет. • Honesty is the best policy — Честность - лучшая политика. • If a thing is worth doing it is worth doing well. — Если уж делать, то делать хорошо. • If at first you don't success, try, try, try again. — Если с первого раза не удалось, пробуй снова и снова. • Keep your mouth shut and ears open. — Молчи, да слушай. • Least said, soonest mended. — Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено. • Let the world wag and take mine ease in mine inn. — Пусть мир шатается, но оставит меня в покое на моем постоялом дворе. • Lightly come, lightly go. — Что легко пришло, легко и уйдет. • Little and fills the purse. — Помаленьку, но полон кошелек. • Little strokes fell great oaks. — Малые удары валят большие дубы. • Look before you leap. — Осмотрись, прежде чем прыгать. • Love your neighbor, yet pull not down your fence. — Люби своего соседа, но из-за высокого забора. • Many a little, makes a ruckle. — Понемногу кладешь, много соберешь. • Men are known by the company they keep. — О людях судят по их компании • Muck and money go together. — Грязь и деньги ходят вместе. • Murder will out — Убийство раскроется. • Necessity is the mother of invention. — Нужда - мать изобретательности. • Never do things by halves. — He делай ничего наполовину. • Nothing venture, nothing have — Риск - благородное дело. • One cannot put back the clock. — Время необратимо. • One good turn deserves another. — Услуга за услугу. • Safety lies in the middle course. — Средний путь - самый безопасный. • Scratch my back and I '11 scratch yours. — Ты - мне, я - тебе. • Silence is a woman's best garment — Молчание - лучшее украшение женщины. • The best furniture in the house is a virtuous woman. — Лучшее украшение дома - добродетельная жена. • The calmest husbands make the stormiest wives. — У спокойного мужчины злая жена. • The early bird catches the worm. — Кто рано встает, тому Бог подает. • The laughter, the tears and the song of a woman are equally deceptive. — Смех, слезы и песня женщины обманчивы • The pen is mightier than the sword. — Перо сильнее меча. • The tongue is not steel, yet it cuts. — Язык не из стали, но может ранить. • The wife is the key to the house. — Жена - хранительница очага. • There is a time to speak and a time to be silent. — Время разговаривать и время молчать. • There is no place like home. — Нет места подобного дому. • Time and tide wait for no man. — Время не ждет. • Time is money. — Время - деньги. • Times change. — Времена меняются. • Truth will out. — Правда откроется. • United we stay, divided we fall. — Вместе мы выстоим, врозь - пропадем. • Walls have ears. — И у стен есть уши. • What's ту wife's is mine. — Что принадлежит моей жене, то мое. • When I lent I had a friend, when I asked he was unkind. — Я богат, и друг мне рад. Где должок? А он — молчок. • You cannot judge a tree by its bark. — Нельзя судить о дереве по его коре. • You can take a horse to water but you cannot make him drink. — Вы можете привести лошадь к воде, но не сможете заставить ее пить. • You can't make an omelet without breaking eggs. — Нельзя приготовить омлет, не разбив яиц. • You cannot get a quart into a pint pot. — Бочку в наперсток не выльешь. • You cannot make a silk purse out of a sow's ear. — Нельзя сшить шелковый кошелек из свиного уха.
Приложение 3. Таблица: нормы речевого этикета англичан
1. Все поговорки во 2 главе взяты из источников [1], [2], [4], [6], [7], [9], [14], [15].
Популярное: Почему стероиды повышают давление?: Основных причин три... Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы... Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (181)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |