Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Предмет и задачи теории перевода



2020-03-19 152 Обсуждений (0)
Предмет и задачи теории перевода 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Переводоведение обладает рядом универсальных инвариантных категорий и понятий, присущих любой науке и делающих его одной из областей научных знаний.

Однако несомненной отличительной особенностью науки о переводе является определенная парадоксальность ряда присущих ей категорий, возникающая как раз в области пересечения теоретических воззрений на переводческие процессы (а также виды, типы, приемы, техники, механизмы) и практической деятельности переводчиков.

В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.

При таком понимании «теория перевода» совпадает с понятием «переводоведение». В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. Отдельные аспекты перевода могут быть предметом исследования разных наук.

В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности. В зависимости от предмета исследования выделяют психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

История переводческой практики, вероятно, берущая свое начало со времен, непосредственно следующих за возникновением и расселением человека, и получившая бурное развитие с возникновением мирового многоязычия, является неоспоримым доказательством возможности осуществления перекодировки языковой информации в переделах естественных (а в настоящее время и искусственных) знаковых систем. Параллельно с практикой перевода и на ее основе формировалась теория перевода, также имеющая достаточно долгую историю становления и развития.

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода;

) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

Кроме того, одна из основных задач теории перевода заключается в уточнении объекта исследования.

В ряде работ подчеркивается необходимость рассматривать в качестве объекта исследования текст перевода. С другой стороны, текст перевода как конечный продукт является результатом действий переводчика. Исходя из этого «перевод» может означать определенную последовательность действий переводчика, т.о. объектом исследования является динамический аспект перевода, перевод как процесс. В лингвистическом плане под процессом обычно понимается преобразование одних языковых структур или единиц в другие, откуда следует, что при его описании должны учитываться как исходные структуры или единицы, так и конечные. В процессе перевода исходными являются единицы текста оригинала, а конечными - единицы текста перевода. Лингвистическая теория перевода имеет дело как с текстами на исходном языке (ИЯ) и на языке перевода (переводящего языка - ПЯ), так и с процессом преобразования текста оригинала в текст перевода.

Переводческая деятельность по определению носит посреднический характер, поскольку ее цель заключается в том, чтобы сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделанное автором оригинала на другом языке.

Как устный, так и письменный переводчик может совмещать выполнение своих обязанностей с деятельностью информатора, редактора или критика оригинала и т.п.

Теория перевода широко использует как общелингвистические (грамматические, лексикологические, стилистические, психолингвистические и др.) методы исследования, так и специальные методы (Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода, 1996).

К таковым относятся:

1.  сопоставительный анализ перевода,

2. метод смыслового анализа,

3. метод трансформации исходного текста,

.   метод сегментации текста,

5. метод «черного ящика», метод

.   метод выбора ключевой информации,

.   вероятностного прогнозирования, метод переводческой записи,

.   метод выбора рельефного слова и др.

 



2020-03-19 152 Обсуждений (0)
Предмет и задачи теории перевода 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Предмет и задачи теории перевода

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (152)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)