Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Понятие модели перевода. Особенности психолингвистического подхода к теории перевода



2020-03-19 253 Обсуждений (0)
Понятие модели перевода. Особенности психолингвистического подхода к теории перевода 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Очевидно, что процесс перевода включает этап понимания и этап перевода. Эти два взаимосвязанных этапа переводческого процесса отличаются характером речевых действий. К первому этапу можно отнести действия переводчика, связанные с извлечением информации из оригинала. Ко второму - выбор необходимых средств в ПЯ при создании текста перевода. В соответствии с этим, вся совокупность речевых действий переводчика может быть разделена на действия с использованием ИЯ и действия на основе ПЯ.

Наиболее существенный этап перевода представляет собой ряд мыслительных операций и недоступен наблюдению, т.к. осуществляется в мозгу переводчика. Р.К. Миньяр-Белоручев называет эту особенность процесса перевода «неуловимостью», «неосязаемостью» его некоторых сторон (Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода, 1996). Соответственно, говорить о характере переводческих действий можно лишь гипотетически. Для изучения процесса перевода используют такие методы, как метод интроспекции, метод «думай вслух», создание теоретических моделей (моделирование) и описание различных типов трансформаций (операционное описание процесса перевода).

В самом общем виде модель определяется как «аналог (схема, структура) определенного фрагмента природной или социальной реальности, порождения человеческой культуры, концептуально-теоретического образования. Модель носит идеальный характер» (Философский энциклопедический словарь, 1997). Под моделью перевода понимается:

·   «условное изображение процедуры процесса перевода, основанное на попытке распространить на перевод некоторые общие постулаты языкознания или психологии» (Комиссаров В.Н. Соврменное переводоведение, 2002);

·   «условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части» (Комиссаров В.Н. Общая теория перевода, 1999).

Модель носит гипотетический, условный характер в силу неуловимости моделируемого процесса. Задача модели перевода - дать общее описание процесса перевода, указать общее направление движения мысли переводчика и последовательные этапы перехода от оригинала к переводу. Наиболее известными являются ситуативная (денотативная или ситуативно-денотативная), трансформационная, семантическая, психолингвистическая и интерпретативная модели, а также модель О. Каде. В основе каждой из моделей лежат определенные постулаты, исходя из которых, дается описание процесса перевода.

Ситуативная модель исходит из того, что содержание всех единиц языка отражает явления действительности, которая едина для всех. Соответственно процесс перевода рассматривается как «процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая описана на языке оригинала» (Комиссаров В.Н. Общая теория перевода, 1999). При этом в процессе перевода выделяются два этапа -переход от оригинала к действительности и от действительности к тексту перевода. Под «ситуацией» понимается предметная ситуация (которая описывается в высказывании, ситуация-денотат), а не речевая.

Трансформационная модель, предложенная Ю. Найдой, основывается на положениях порождающей/трансформационной грамматики Н. Хомского. Трансформационная грамматика исходит из того, что в языке существуют ядерные и производные/поверхностные структуры; последние образуются от ядерных путем трансформации. Предполагается, что ядерные структуры в разных языках совпадают в большей степени, чем поверхностные. В рамках этой модели процесс перевода представляется как ряд последовательных трансформаций в двух языках. Он включает три этапа: 1) «возведение производной структуры в оригинале к ее ядерной структуре в ИЯ; 2) переход от ядерной структуры ИЯ к аналогичной ядерной структуре ПЯ; 3) преобразование ядерной структуры ПЯ в производную в соответствии с нормой и узусом ПЯ» (Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты, 2009).

Семантическая модель исходит из того, что при переводе передаются значения единиц оригинала, которые складываются из элементарных смыслов - сем. Процесс перевода определяется как «идентификация и сохранение релевантных сем оригинала» и осуществляется в два этапа: 1) определение семного состава отрезка оригинала и выявление коммуникативно релевантных сем; 2) подбор единиц, содержащих в своем значении как можно больше коммуникативно релевантных оригиналу (Комиссаров В.Н. Современное переводоведение, 2002).

В основе психолингвистической модели лежит психолингвистическая модель речевой деятельности. Она предполагает наличие мотива, цели, внутренней программы будущего высказывания, построения высказывания во внутренней речи и его вербализацию в устной или письменной речи. Внутренняя программа переводчика представляет сжатое содержание оригинала, поскольку в процессе своей деятельности переводчик не создает своих собственных речевых высказываний. Согласно этой модели, перевод осуществляется в два этапа:

·   1) переводчик «переводит» понятое им содержание оригинала на свой «язык мозга» в виде своей внутренней программы;

·   2) он развертывает эту программу на другом языке, как это делает любой говорящий на этом языке (Комиссаров В.Н. Современное переводоведение, 2002).

Основными направлениями психолингвистического анализа в теории перевода являются:

·   моделирование процесса перевода;

·   изучение писхологических механизмов разных видов перевода;

·   переводческая компетенция как способность переводить.

Вопросы создания психологической модели перевода восходят к трудам американского переводоведа Юджина Найды.

В основу предложенной им модели положено видение переводческого процесса как процесса психологического, состоящего из стадий:

·   восприятия и анализа исходного сообщения;

·   переноса подвергнутого анализу материала на язык перевода (перекодирование);

·   стадию порождения сообщения на языке перевода.

В зависимости от вида перевода в действие вступают те или иные психологические механизмы:

·   в устном переводе особенно велика нагрузка на память. Умственные механизмы работают в стрессовой ситуации. Сложные условия выдвигают на первый план доведенные до совершенства навыки и умения в письменном переводе функционирование умственных механизмов происходит в спокойных условиях. В фокусе внимания - стадия порождения качественного переводного теста.

·   в синхронном переводе стадии восприятия и порождения высказывания на языке перевода протекают практически одновременно. Включается механизм вероятностного прогнозирования.

Суть механизма вероятностного прогнозирования в том, что «в процессе восприятия исходного сообщения переводчик выдвигает предположения о том или ином смысловом завершении авторского высказывания». В круг психолингвистических проблем перевода входит попытка психологического основания «переводческой компетенции».

Переводческая компетенция рассматривается как совокупность ряда компонентов:

·   рецептивного (способность к пониманию исходного сообщения) и репродуктивного (способность к созданию текста на языке перевода);

·   языкового (необходимый уровень владения языками оригинала и перевода) и внеязыкового (владение элементами сопоставляемых культур).

 


Вывод

 

1. Теория перевода - охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.

.   В переводоведении существует 3 различных теории относительно переводимости исходного текста на переводящий язык.

.   Можно выделить 6 уровней поиска единиц перевода. Существует 4 способа поиска единицы перевода исходного текста на переводящий язык.

.   В основе психолингвистической модели лежит психолингвистическая модель речевой деятельности. Согласно этой модели, перевод осуществляется в два этапа.

.   Наиболее популярна в переводоведении психолингвистическая модель, предложенная немецким ученым О.Каде.

.   В модели О. Каде, за основу берется схема акта коммуникации. Функция перевода заключается в декодировании текста на Я1, перекодировании, т.е. смене кода, и реализации текста на Я2.

 


Список используемой литературы

 

1. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика: учебное пособие / А.О. Иванов. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. - 192 с.

2. Карасик В.И. Языковая личность переводчика и типы перевода // Перевод и коммуникация: материалы научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации». Секция «Перевод и межкультурная коммуникация». 14-15 ноября 2003 г. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2003. - С. 51-61.

.   Катфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: пер. с англ. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.

.   Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.

.   Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

.   Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1996. - 192с.

.   Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - СПб; М., 1992. - 284 с.

.   Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

.   Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 216 с.

.   Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. Флинта; МПСИ, 2006. - 375 с.

.   Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода - М.: Р. Валент, 2006. - 240 с.

.   Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по спец-ти «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - М.: Слово, 2000. - 261 с.

.   Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002.

.   Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис. …д-ра филол. наук. - М., 1995. - 355 с.

.   Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М. - Изд.2, 2009. - 216 с.



2020-03-19 253 Обсуждений (0)
Понятие модели перевода. Особенности психолингвистического подхода к теории перевода 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Понятие модели перевода. Особенности психолингвистического подхода к теории перевода

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (253)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)