Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Соматизмы во фразеологии



2020-03-19 247 Обсуждений (0)
Соматизмы во фразеологии 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. Для начала определимся с понятием: "соматические" ФЕ - это такие ФЕ, где один из компонентов выражен словом - названием какой-нибудь части человеческого тела. "Сома" с греческого языка переводится как "тело". Изучение соматической фразеологии нам представляется необходимым для продуктивного общения с представителями англоговорящих стран, для наилучшего понимания аутентичных источников.

Существует ни мало работ целью, которых является изучение соматизмов. Так, А. Блюм целью своей работы заключает в том, чтобы проследить названия каких частей тела чаще образуют фразеологические единицы и какие особенности обнаруживают данные фразеологизмы, как на структурном, так и на семантическом уровне. В качестве исследуемого материала анализируется выборка, включающая 529 фразеологических единиц. Источниками фактического материала послужили Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина, а также Cambridge International Dictionary of Idioms (Кеймбриджский международный словарь идиом). Наиболее частым по употреблению соматизмом является hand (71 пример, 13,42% всей выборки). Далее по частотности следуют head (49, 9,26%), eye (49,9,26%), face (34, 6,43%), arse (ass, butt) (35, 6,62%), foot (28, 5,29%), nose (24, 4,54%), finger (21, 3,97%). Остальные соматизмы менее употребимы. Их процент от объема всей выборки не превышает 3%. [Блюм.А., 2000]

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связан с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевлённые. Ещё Ш. Балли утверждал: "Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить то, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевлённые предметы, но это ещё не всё: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности" [Шанский Н.М., 1969].

Широкое употребление соматизмов в составе фразеологических единиц в значительной степени обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка. Характерной чертой соматической фразеологии является наличие в языках многочисленных аналогов, очень близких по образной направленности словосочетаний. Эта особенность резко отличает соматические фразеологизмы от других тематических групп фразеологических единиц. Совпадение образности соматических фразеологизмов разных языках объясняется не только заимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально-семантическую динамику в составе фразеологических единиц.

Обилие соматических фразеологизмов в разных языках естественно, так как "соматические лексемы, входящие в их состав, обладают высокой способностью метафоризироваться".

Названия частей тела - древнейший пласт лексики, непосредственно связанный с функционально-чувственными сторонами человеческого бытия и отражающий культурно-антропологические особенности индивидов, принадлежащих к тем или иным языковым сообществам. Такая лексика называется соматической, то есть обозначает части тела человека и проявления его организма, и является одной из интересных лексико-семантических групп, как русского, так и немецкого языков. Эти группы относятся к основному словарному фонду, который складывается в течение многих тысячелетий и отражает не только знание носителей языка об окружающем мире, но и их представления о самом себе и о своем организме.

Как один из самых архаичных и устойчивых к изменениям компонентов лексической системы сопоставляемых языков соматизмы всегда использовались и используются при решении многих важных проблем истории языка, в том числе для установления родства языков.

Данная лексико-семантическая группа наиболее наглядно демонстрирует процесс образования вторичных значений, семантическое содержание которых сопряжено с человеческой деятельностью.

Тема человеческого фактора в языке в последнее время приобретает все большую актуальность, что свидетельствует о важном методологическом сдвиге, наметившемся в современном языкознании.

Антропоцентрическая парадигма, предполагающая обращение к анализу семантических и понятийных категорий эгоцентрической направленности, приобретает, таким образом, доминирующее значение в современных лингвистических исследованиях.

Лексико-семантическое поле "части тела" относится к такой категории эгоцентрической направленности и включает в себя множество концептов, синтезируемых посредством ментально-когнитивных операций носителей языка. В зависимости от характера объекта номинации вся соматическая лексика распределяется по следующим пластам и их разрядам.

Используя названия частей тела в переносном значении как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом. Выражение - to have something at one’s fingertips - знать, как свои пять пальцев - говорит само за себя.

Органы человеческого тела можно по-разному классифицировать и выделять их в группы по разным признакам: например, есть органы,

принимающие информацию извне - это глаза, уши, нос. В этом не участвуют, наоборот, живот, плечи и ноги. Язык - орган, отвечающий за передачу информации. Поэтому на язык ссылаются, когда говорят о ее поступлении от говорящего. Есть, например, органы, которые выполняют движения и жесты, нужные для общения.

Другие в этом не участвуют. Все части тела необходимы для деятельности человека. Например, можно часто услышать фразы: "у тебя, что рук нет?", или "у тебя ног нет?", "where were your eyes?". Эти выражения употребляются иронически, когда человек не выполняет то, о чем его просят или не идет куда-либо.

Выделяется два основных семантических типа жестов: коммуникативные и симптоматические. К первой группе относятся жесты, несущие информацию, которую жестикулирующий намеренно передает адресату.

По своей природе это чисто диалогические жесты (погрозить кулаком, поманить рукой, показать язык, показать пальцем, подмигнуть, поклониться, покрутить пальцем у виска). Жесты второй группы - симптоматические свидетельствуют об эмоциональном состоянии говорящего например, открыть рот от изумления, барабанить пальцами по столу, кусать губы и т.д.

Симптоматические жесты занимают промежуточное положение между физиологическими движениями и коммуникативными жестами. В разных культурах одни и те же жесты могут иметь совершенно разное значение. Это зачастую создает большие проблемы в межкультурном общении и объясняет наличие фразеологических псевдоэквивалентов в сопоставляемых языках.

Мимика представляет собой изменение выражения лица человека. Она позволяет выразить все универсальные эмоции: печаль, счастье, отвращение, гнев, удивление страх и презрение [Мордкович Э.М., 1972].

Фразеологизмы-соматизмы с компонентом "figer"/"палец"

 

Фразеологические соматизмы с компонентом "finger"/"палец" встречаются примерно 3,97% - в английском языке и 3,15% - в русском по данным А. Блюма. [Блюм А., 2000].

Компонент "finger" используется в следующих значениях:

.   фразеологические единицы, выражающие физическое состояние человека, положение его тела, движение, перемещение и характер движения: my fingers itch - у меня руки чешутся; to have a finger in the pie; to dab with one's finger - тыкать пальцем; to wind round one's (little) finger - обвести вокруг пальца; to turn (или to twist) smb. round one's (little) finger - обвести кого-л. вокруг пальца; to let slip through the fingers - упустить из рук; his fingers are all thumbs; his fingers turned to thumbs; to have a finger in smth.;

.   фразеологические единицы образа действий: by a finger's breadth; to have a bone in one's (the) arm (leg) - быть не в состоянии шевельнуть пальцем; not to move a finger - палец о палец не ударить; not to lay (to put) a finger on smb. - и пальцем не тронуть;

3. фразеологические единицы, воникшие на американской почве, заимствованных в британский вариант: put the finger on (to) smb. - представить что-либо в новом свете;

.   фразеологизмы со значением предмета: fish finger - рыбные палочки (покрытые тестом или хлебной крошкой);

.   деятельность человека, его поступки и поведение: put one’s finger out - постараться.

Нас заинтересовал вопрос, совпадают ли значения этой лексики в переносном метафорическом значении, то есть одинаковые ли ассоциации возникают у англичан и у русских при переносе значения на другие предметы, какой тип схожести берётся во внимание при образовании новых слов. Интересно было изучить и сравнить английские и русские фразеологизмы с этой семантикой. Мы разделили данные фразеологические единицы на следующие группы:

.   полные структурно-семантические фразеологические эквиваленты - это такие фразеологические единицы английского и русского языков, у которых при полном тождестве значения наблюдается тождество из компонентного состава при схожей синтаксической организации [Райхштейн А.Д., 1980]: to dab with one's finger - тыкать пальцем; to wind round one's (little) finger - обвести вокруг пальца; to turn (или to twist) smb. round one's (little) finger - обвести кого-либо вокруг пальца; not to move a finger - палец о палец не ударить; not to lay (to put) a finger on smb. - и пальцем не тронуть;

2. фразеологические аналоги - семантические эквиваленты фразеологических единиц представляют собой фразеологизмы, тождественные по совокупному образному значению, но отличные в плане выражения, как в лексической, так и в синтаксической организации [Райхштейн А.Д., 1980]. Мы разделили их на две подгруппы:

a) английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент "палец": to know the way one knows the back of one's hand - знать, как свои пять пальцев; to have a bone in one's (the) arm (leg) - быть не в состоянии пошевельнуть пальцем; to know a thing like a book - знать что-то как свои пять пальцев; to be counted on one hand - по пальцам можно сосчитать; to turn a blind eye on (to) smth. - смотреть сквозь пальцы; to find a mare's-nest - попасть пальцем в небо; to walk smb. round - обвести кого-либо вокруг пальца;

b) русские фразеологизмы, английские эквиваленты которых содержат семантический компонент "finger": my fingers itch - у меня руки чешутся; to let slip through the fingers - упустить из рук; work one's fingers to the bone - не покладая рук;

3. безэквивалентные фразеологические единицы. Безэквивалентность определяется как вид семантических отношений, предполагающий отсутствие у ФЕ семантических корреляторов в связи с тем, что они являются специфически национальным атрибутом фразеологического фонда в сопоставляемых языках [Чумичева Т.С., 2010], мы также разделили на две подгруппы:)   русского языка со словом "палец": палец в рот не клади; плыть между пальцев; по пальцам; до кончиков пальцев; пальчики оближешь;

b) безэквивалентные фразеологические единицы английского языка со словом "finger": by a finger's breadth; his fingers are all thumbs; his fingers turned to thumbs; to have a finger in smth.; to have a finger in the pie.

Итак, в результате сопоставления фразеологических единиц русского и английского языков нами было выделено три группы: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы.

Выводы по главе 2

 

Люди разных народов устроены одинаково, поэтому лексика по теме "Части тела" совпадает и является общеупотребительной.

Несмотря на различные образы мышления народов России и англоязычных стран, нами было выявлено значительное сходство этих фразеологических единиц.

Большая часть английских и русских фразеологизмов, связанных с лексикой "части тела" совпадают по смыслу и образности, так как этот пласт лексики общеупотребителен и не связан с национальными или историческими особенностями народов, что в другой тематике наблюдается крайне редко. При переводе фразеологизмов используется эквивалентные и вариантные соответствия.

В результате сопоставления фразеологических единиц русского и английского языков нами было выделено три группы: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы.


Заключение

 

Фразеологизмы, или фразеологические единицы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.

В ходе нашего исследования мы пришли к следующим выводам:

·   Фразеологизм - выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих их компонентов. Фразеологизмы можно разделить на три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ''фразеологизм сращивания'', ''фразеологизм единства'', ''фразеологизм сочетания''.

·   Фразеологизм - воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний, обладающий целостным значением и сочетающийся со словом.

·   Фразеологизм наделен целым рядом существенных, определяющих признаков: воспроизводимостью, устойчивостью, семантической целостностью значения, расчлененностью своего состава, незамкнутостью (открытостью) структуры.

·   Источники происхождения фразеологических единиц в современном английском языке весьма разнообразны. А.В. Кунин, посвятивший данному вопросу специальную монографию, делит английские фразеологизмы по их происхождению на три основные группы:

·   1) исконно английские,

·   2) заимствованные из иностранных языков и 3) заимствованные из американского варианта английского языка.

·   Большая часть английских и русских фразеологизмов, связанных с лексикой "части тела" совпадают по смыслу и образности.

·   Компонент "finger" имеет следующие значения: фразеологические единицы, выражающие физическое состояние человека, положение его тела, движение, перемещение и характер движения; фразеологические единицы образа действий; фразеологические единицы, воникшие на американской почве; фразеологизмы со значением предмета; деятельность человека, его поступки и поведение.

Данная работа вызвала у нас большой интерес и обогатила словарный запас, научила строить логические связи между разными значениями одного и того же слова, познакомила с большим количеством интересных английских фразеологических оборотов, расширила кругозор.


Список использованной литературы

 

1. Алехина, А.И. Идиоматика современного английского языка [Текст] / А.И. Алехина. - Минск: Высшая школа, 1982. - 279 с.

2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка, [Текст] / А.И. Арнольд. - Л.: Просвещение, 1966. - 346с.

.   Артемова, А.Ф. Английская фразеология [Текст] / А.Ф. Артемова. - М.: Высшая школа, 2009. - 208 с.

.   Блюм, А. Семантические особенности соматической фразеологии [Текст] / А. Блюм. - М.: АСТ-пресс, 2000. - 20 с.

.   Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст] / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312с.

.   Гордилова, Г.Г. Современный русский литературный язык [Текст] / Г.Г. Гордилова. - М: Дрофа, 2010. - 559 с.

.   Жуков, В.П. Русская фразеология [Текст] / В.П. Жуков. - М.: Высшая школа, 1986. - 365 с.

.   Кронгауз, М.А. Семантика [Текст] / М.А. Кронгауз. - М.: Академия, 2005 - 352 с.

.   Кунин, А.В., Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. - М: Высшая школа, 1996. - 200 с.

.   Мордкович, Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов [Текст] / Э.М. Мордкович. - Новгород: Высшая школа, 1972. - 98 с.

.   Никитин, В.М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование [Текст] / В.М. Никитин. - Тула: Наука, 1968. - 123 с.

.   Никитин, М.В., Курс лингвистической семантики [Текст] / М.В. Никитин. - СПб.: РГПУ им.А.И. Герцена, 2007. - 819 с.

.   Райхштейн, А.Д. О сопоставлении фразеологических систем [Текст] / А.Д. Райхштейн // Иностранные язы и в школе. - 1960 - № 6. - С.56-61.

.   Ройзензон, Л.И. Современные аспекты изучения фразеологии [Текст] / Л.И. Ройзензон // Наука. - 1967. - № 9. - С.68-82.

.   Смирницкий, А.И. К вопросу о слове [Текст] / А.И. Смирницкий. - М.: Наука, 1978. - 210 с.

.   Чернышева, И.И. Принципы систематизации фразеологического материала современного немецкого языка. Язык и стиль [Текст] / И.И. Чернышева. - М.: Мысль, 1965 - 138 с.

.   Чумичева, Т.С. Фразеологизмы в национальных вариантах английского языка [Текст] / Т.С. Чумичева. - Н. Новгород: Мысль, 2010. - 298 с.

.   Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1969 - 232 с.



2020-03-19 247 Обсуждений (0)
Соматизмы во фразеологии 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Соматизмы во фразеологии

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (247)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)