Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Глава II. Особенности функционального взаимодействия частей речи



2020-03-17 599 Обсуждений (0)
Глава II. Особенности функционального взаимодействия частей речи 0.00 из 5.00 0 оценок




 

О взаимодействии языковых сущностей, частей речи в частности, лингвисты говорят довольно часто, подразумевая при этом и простое совпадение признаков тех или иных классов, и взаимозаменяемость конституентов - их составляющих в определенных условиях функционирования, и соединение слов друг с другом в рамках разных типов лексических и грамматических единств, и переход слов из одних частей речи в другие. Освещению указанных вопросов отводится заметное место в многочисленных общетеоретических трудах как зарубежных, так и отечественных ученых.

Широкое и всестороннее рассмотрение проблемы взаимодействия частей речи стало возможным лишь по мере достижения лингвистической наукой определенного уровня развития, связанного с установлением более четкого соотношения между экстралингвистической и языковой реальностями, с открытием основополагающих принципов идентификации классов слов наряду с уточнением перечня более общих и более частных признаков каждого отдельного класса, представленного в системе конкретного языка на конкретном этапе его исторического бытия, с подробным описанием этимологических, семантических и грамматических связей частей речи, с обнаружением в языках гибридных образований межчастеречного типа.

Обширная информация о взаимодействии классов слов, содержащаяся в трудах различных ученых, исключительно интересна сама по себе, но под нее пока что не подведена единая теоретическая база.

Лингвисты предполагают сводимость взаимодействия к различным видам взаимосвязи языковых элементов. Они указывают на то, что перекрещиваемость различных линий является естественным следствием связи одних и тех же элементов с разными языковыми уровнями. Ученые допускают выделение не только отдельных элементов, но и групп элементов, приобретающих, подобно первым, тот или иной сущностный статус и вступающих во взаимосвязь как с отдельными элементами, так и между собой. Они подразделяют связи взаимодействующих языковых сущностей на внутренние и внешние, т.е. на замыкающиеся внутри тех или иных группировок элементов и на выходящие за пределы этих группировок. Глубже вникают в существо рассматриваемой проблемы сторонники второй, синтаксической в своей основе, точки зрения.

Взаимодействие в понимании А.П. Шапкина - это синтаксическая соприкасаемость классов единиц в речи и приобретение единицами одних классов сочетательных свойств единиц других классов. В результате подобной соприкасаемости слова определенного морфологического типа становятся носителями синтаксических характеристик слов других морфологических типов. Такое совмещение собственных и несобственных признаков ведет к возникновению специфических периферийных групп в составе различных классов, а вместе с тем и к нарушению той симметрии, которая казалось бы должна наблюдаться у конституентов - составляющих одного и того же класса. Непосредственные причины, приводящие к пересечению синтаксических характеристик частей речи, многочисленны. Чаще всего они обуславливаются использованием тех или иных слов в нетипичных для их класса синтаксических окружениях вследствие эллипсиса компонентов предложения в синтагматической цепи, или транспозиции, которая, по мнению этого исследователя, охватывает широкий круг явлений, связанный как с переносным употреблением слов, так и с их переходом из одних частей речи в другие.

Л.А. Козлова, с ней согласен Лукин, трактует взаимодействие в общих чертах как процесс "обмена" классов слов их синтаксическими функциями. К основным механизмам, обеспечивающим этот процесс, она относит транспозицию и переход, считая в отличие от Шапкина, что первое понятие не включает в себя полностью второе и что оба они перекрываются только частично. Транспозиция, по мнению Козловой, есть результат синтаксического варьирования языковых единиц в речи и перемещение слов одних классов в позиции других классов, обусловленный их полуфункциональностью. Козлова подчеркивает, что транспозиция не приводит к образованию новых слов, она отражает лишь совмещение в исходном слове признаков взаимодействующих классов через реализацию словом в речи некоторых своих вторичных функций. Переход, в отличие от транспозиции, есть постепенная утрата словоформой всех признаков своего класса, что связано обычно с длительным ее эволюционным преобразованием [Козлова, 1974: 13-27].

Широкий круг вопросов, связанных с проблемой взаимодействия частей речи, освещается в исследовании Л. В. Бортэ. Взаимодействие, с ее точки зрения, есть сложный диалектический процесс, представляющий единство дифференциации и интеграции. Дифференциация, как подчеркивает Л. В. Бортэ, заметное и неоспаримое явление в системе частей речи. "Но язык… - это настолько сложное переплетение исторически - обусловленных и вновь возникающих внутренних и внешних закономерностей, основных и случайных факторов, что строгой дифференциации его объекты не могут достичь. Поэтому… дифференциация не единственный процесс в системе частей речи. Не меньшее место здесь занимает интеграция, объединение разных объектов на основании общих признаков.

Л.В. Бортэ считает, что взаимодействие частей речи является всеобщим в том отношении, что оно распространяется на разные языковые уровни, принимая в соответствующих условиях разные формы. К инвариантной его форме исследователь относит лексически параллельный ряд слов, в котором наиболее отчетливо обнаруживают себя как общность, так и различия разных лексико-грамматических классов.

Отграничивая взаимодействие от перехода частей речи, Бортэ отмечает, что взаимодействие означает наличие постоянных лексических и грамматических связей между лексико - грамматическими разрядами слов разных частей речи, в то время как переход есть функционирование языковых единиц в их новом лексическом и грамматическом качестве.

Взаимодействие частей речи в английском языке можно продемонстрировать на процессах конверсии, субстантивации прилагательных и числительных, а также адъективации существительных.

Конверсия

 

Наличие конверсии неизменно рассматривалось как типологическая особенность английского языка и существует огромное количество работ, так или иначе с ней связанных. Если указанное выше явление составляет яркую отличительную черту английского, его следует изучать прежде всего с типологической точки зрения. А это означает, что конверсия должна исследоваться как особая разновидность процессов транспозиции, т.е. процессов, устанавливающих связи между отдельными частями речи отдельно взятого языка и заключающихся в том, что слово одной части речи выступает в качестве источника деривации для создания слова другой части речи, другой категории или класса. Главный признак конверсии как словообразовательного процесса - это, конечно, формирование нового обозначения с новым содержанием, притом моделируемым по тем же правилам, что наблюдаются, например, и при суффиксации. Однако, в современной лингвистике было совсем недавно высказано мнение о том, что конверсия вообще не принадлежит области словообразования, т.е. не представляет собой специфического словообразовательного процесса, являясь ничем иным, как функциональной перекатегоризацией слова - итогом его употребления в тексте и дискурсе в новой, первично ему не свойственной функции, результатом его особого использования в новой для него синтаксической конструкции.

Важно отметить, что если примерно до середины ХIХ века грамматисты говорили о переходе частей речи (существительного, прилагательного и наречия в глагол, причастия в прилагательное и т.д.), то в конце ХIХ века появляется новый взгляд на проблему. В грамматике Р. Морриса речь уже идет об употреблении одного и того же слова в позиции различных частей речи. Синтаксический критерий у него выделяется в качестве главного при решении вопроса о принадлежности слова к той или иной части речи. Одно и то же слово, по его мнению, “может быть существительным в одной части предложения, прилагательным в другой, глаголом - в третьей” [Morris, 1986: 22].

Конверсия, по мнению Г. Суита, имеет черты сходства с деривацией, хотя и не всегда в результате конверсии образуется новая лексическая единица. В отличие от Р. Морриса, он считает, что употребление слова в функциях других частей речи еще не является основанием для того, чтобы рассматривать его как принадлежащее другой части речи. Г. Суит впервые среди английских грамматистов вводитпонятие частичной конверсии, суть которой он видит в том, что слово характеризуют формальные показатели сразу двух частей речи. В ХХ веке теория словообразования получает дальнейшее развитие, особенно в работах представителей английской дескриптивной лингвистики.

Словообразовательный критерий, наряду с традиционными морфологическими факторами изменяемости/неизменяемости слов, используется теперь при определении классов слов английского языка. Конверсия рассматривается как разновидность функциональной транспозиции, как “процесс перемещения слова в другой класс слов без добавления аффикса” [Greenbaum, 1996: 464]. Неизвестны такие языки, в которых не были бы представлены процессы транспозиции; последние создают мостики между разными частями речи, но, главное, по словам Ш. Балли, они не “замыкают” слова одной части речи знаками одного и того же категориального типа [Балли, 1995: 143]. Такие знаки, нерасчлененно передающие свое значение и представляющие это значение в гештальтном, целостном виде, составляют исключительно ядро своей категории (слова простые, непроизводные). В иных терминах, они демонстрируют прототипы, или прототип своего класса и организуют все члены той же категории вокруг этого прототипа, т.е. повторяя в той или иной степени характеризующие его признаки. Процессы транспозиции создают знаки, отличные от этих прототипов, так как, осуществляясь, они приводят к возникновению знаков смешанных, гибридных (blendings), сочетающих в своей семантической структуре два и более категориальных значения в их определенных взаимодействиях друг с другом. Из ментальных пространств разного типа они черпают гетерогенные смыслы и объединяют, “сплавляют” единицы из каждого пространства в единую структуру, служа передаче значений связи между пространствами: предметным и признаковым, процессуально событийным и ориентационным и т.п., создавая интересные комбинации или композиции таких разнородных значений.



2020-03-17 599 Обсуждений (0)
Глава II. Особенности функционального взаимодействия частей речи 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Глава II. Особенности функционального взаимодействия частей речи

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (599)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)