Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ПОЭТИКА СТИХОТВОРЕНИЯ ВАЛЬТЕРА ФОН ДЕР ФОГЕЛЬВЕЙДЕ



2020-03-19 228 Обсуждений (0)
ПОЭТИКА СТИХОТВОРЕНИЯ ВАЛЬТЕРА ФОН ДЕР ФОГЕЛЬВЕЙДЕ 0.00 из 5.00 0 оценок




СОДЕРЖАНИЕ

                                                                                                          

1. Введение………………………………………………………………………………………………….3

 

2. Стихотворение Вальтера фон дер Фогельвейде «Unter der Linde…»......4

 

3. Современный немецкий с подстрочным переводом…………………………….5

 

4. Художественный перевод Аркадия Штейнберга……………………………………7

 

5. Поэтика стихотворения Вальтера фон дер Фогельвейде «Unter der

Linde…»…………………………………………………………………………………………………….8

 

6. Заключение……………………………………………………………………………………………..

 

7. Список источников…………………………………………………………………………………

 

 


 

ВВЕДЕНИЕ

Миннезанг (Minnesang – песня о любви (от средневерхненемецкого Minne- любовь, Sang- песня)) – это понятие, которое ввели немецкие ученые, для обозначения немецкой рыцарской куртуазной лирики Средневековья. Эта поэзия стала важным этапом в развитии средневековой немецкой литературы и культуры.

Миннезанг имеет два основных стиля: архаический (или ранний) и куртуазный (или высокий). Вершиной миннезанга является творчество Вальтера фон дер Фогельвейде. В его произведениях собраны и воплощены идеи и достижения обоих стилей. Он дал новый толчок развитию поэзии миннезингеров, соединив ощутимую реальность и возвышенную фантазию, поэтому творчество данного автора для нас имеет большую значимость, а исследование произведений актуально для литературоведения в целом. Самое известное стихотворение Вальтера фон дер Фогельвейде – «Unter der Linde…» («В роще под липкой…»).

Цель данной работы – произвести литературный анализ идейно-художественного своеобразия выбранного произведения на уровне формы и содержания.

 

 


 

Under der linden an der heide,

dâ unser zweier bette was,

dâ mugt ir vinden

schône beide gebrochen bluomen unde gras.

Vor dem walde in einem tal -

tandaradei!

Schöne sanc die nachtigal.

 

Ich kam gegangen zuo der ouwe,

dô was mîn friedel komen ê.

Da wart ich enpfangen hêre frouwe,

daz ich bin sælic iemer mê.

Kuster mich? wol tûsenstunt!

Tandaradei!

Seht, wie rôt mir ist der munt.

 

Dô het er gemachet also riche

von bluomen eine bettestat.

Des wird noch gelachet innecliche,

kumt iemen an daz selbe pfat.

bî den rôsen er wol mac -

tandaradei!

Merken, wâ mirz houbet lac.

 

Daz er bî mir læge, wessez iemen,

- nu enwelle got - sô schamt ich mich.

Wes er mit mir pflæge, niemer niemen

bevinde daz wan er unt ich

und ein kleinez vogellîn!

Tandaradei!

Daz mag wol getriuwe sîn.

 

 

СОВРЕМЕННЫЙ НЕМЕЦКИЙ С ПОДСТРОЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ

 

Unter der Linde auf der Heide ,

Под липой в поле,

Wo unser beider Lager war,

где было наше ложе,

da k ö nnt ihr ,

вы можете

sorgsam gepflückt, Blumen und Gras finden.

найти тщательно сорванные цветы и траву.

Vor dem Walde in einem Tal,

Перед лесом в долине,

Tandaradei ,

тандарадай,

sang schön die Nachtigall.

пел красиво соловей.

 

Ich kam zu der Aue,

Я шла на луг,

Da war mein Liebster mir schon zuvorgekommen.

а мой любимый туда уже пришел.

Da ward ich empfangen, heilige Jungfrau,

Там я была принята так, святая дева,

dass ich für immer glücklich bin.

что буду всегда счастлива.

Ob er mich k ü sste ? Wohl tausendmal :

Целовал ли он меня? Больше тысячи раз:

Tandaradei ,

тандарадай,

Seht, wie rot mein Mund ist.

взгляните, как горит мой рот.

 

Da hatte er so herrlich

Там он великолепно

Aus Blumen ein Bett bereitet.

из цветов постель приготовил.

Kommt jemand desselben Weges ,

Если кто-то проходит этой дорогой,

er wird sich von Herzen darüber freuen.

он радуется этому от всего сердца.

An den Rosen kann er,

Те розы он может,

Tandaradei ,

тандарадай,

Sehen, wo mein Kopf gelegen ist.

увидеть, где склонилась моя голова.

 

Dass er bei mir lag, wüsste es jemand

Что он со мной лёг, если кто-то узнает

(Gott verhüte es!), dann würde ich mich schämen.

(Боже предотврати это!), тогда я бы сгорела со стыда.

Was er mit mir tat, das soll nie jemand

Что он со мной сделал, этого никто не должен

Erfahren als er und ich

знать так, как он и я

und ein kleines V ö gelein ,

и маленькая птичка,

tandaradei;

тандарадай;

Das wird gewiss verschwiegen sein.

которая будет молчать.


 

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД АРКАДИЯ ШТЕЙНБЕРГА

 

В роще под липкой

Приют наш старый

Если найдешь ненароком ты,

Молвишь с улыбкой:

«Что за парой

Травы примяты и цветы?»

А на опушке среди ветвей –

Тандарадай –

Пел свидетель – соловей.

 

Молча брела я

Средь бездорожья,

Пока не встретила дружка.

Он обнял, пылая,

Матерь божья!

Обнял – и стала душа легка.

Сколько раз?

Да кто ж сочтет?! –

Тандарадай,–

Видите – в кровь нацелован рот.

 

Дружок меня манит

Прилечь на ложе.

Рассыпал он цветы да хмель.

Ведь кто-нибудь станет

Смеяться позже,

Сыскав подобную постель.

Сломлен шиповник – ясно для всех, –

Тандарадай,–

Как был нам сладок смертный грех.

 

Ни лаской, ни силой

Не открою

Вам тайну эту, помилуй бог!

Что сделал милый там со мною,

Знаем лишь я, да мой дружок,

Да пичужка меж ветвей, –

Тандарадай,–

Всё пришлось увидеть ей.

 

ПОЭТИКА СТИХОТВОРЕНИЯ ВАЛЬТЕРА ФОН ДЕР ФОГЕЛЬВЕЙДЕ

« Unter der Linde …»

 

Великий миннезингер Вальтер фон дер Фогельвейде начинал свою творческую деятельность как ученик Рейнмара фон Хагенау. В это время он воспевал «высокую», куртуазную любовь (Minne). Далее наблюдается сближение творчества Вальтера с фольклором, что означает воспевание «низменной, земной» любви (Liebe). Такая любовь как раз и описывается в избранном нами стихотворении.  

«Unter der Linde…» –это воспоминание молодой девушки о своем возлюбленном и о тех эмоциях и чувствах, которые она испытала с ним весной. По жанровой характеристике это стихотворение относится к пасторели (от лат. pastoralis – пастуший) – небольшое лирическое произведение, в котором идеализированно изображена встреча рыцаря и пастушки. Так как в данном произведении в роли лирического героя выступает девушка, то мы его относим к женским песням, что характерно для архаического миннезанга. 

В стихотворении повествование идет от первого лица единственного числа, то есть это монолог, что позволяет нам увидеть в нем больше чувств и эмоций главной героини.



2020-03-19 228 Обсуждений (0)
ПОЭТИКА СТИХОТВОРЕНИЯ ВАЛЬТЕРА ФОН ДЕР ФОГЕЛЬВЕЙДЕ 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ПОЭТИКА СТИХОТВОРЕНИЯ ВАЛЬТЕРА ФОН ДЕР ФОГЕЛЬВЕЙДЕ

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (228)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)