Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Специфика проявления агрессивных состояний человека в вербальных и невербальных компонентах коммуникации



2020-03-17 262 Обсуждений (0)
Специфика проявления агрессивных состояний человека в вербальных и невербальных компонентах коммуникации 0.00 из 5.00 0 оценок




Введение

 

Эмоции - универсальная сущность. Лингвистика, в течение десятков лет занимаясь почти исключительно вопросами интеллектуального в языке, не учитывала того, что именно эмоции регулируют процессы поведения, восприятия и порождения речи - в целом, интерпретацию человеком окружающего мира. Согласно последним психологическим теориям базовые эмоции образуют основные структуры сознания [16, с. 254]. Необходимо помнить, что эмоции невербальны по сути, что они проявляются, в основном, в невербальных компонентах коммуникации - мимике, жестике, просодике и т.д. Эмоции являются одной из главных составляющих невербального аспекта языковой личности. Именно поэтому выразить эмоцию словами невероятно трудно, и вербальное выражение эмоций представляет собой лишь верхушку айсберга [15, с. 17]

Природа выражения эмоций интересовала ученых и мыслителей, начиная с древнейших времен. Одна из первых развернутых теорий сущности эмоциональных явлений, предложенная Ч. Дарвином, провозглашала наличие связи между анатомо-физиологической организацией живых существ и внешним выражением их эмоциональных проявлений [5, с. 201]. Современными сторонниками взглядов Ч. Дарвина было показано, что при анализе эмоционально-экспрессивного поведения людей, принадлежащих к никогда не соприкасавшимся ранее культурам, прежде всего бросается в глаза единообразие невербального проявления некоторых из их эмоциональных состояний, таких как гнев, радость, печаль, удивление, страх и некоторые другие [37, с. 79]. Установленный факт опознания людьми разных национальностей по человеческому лицу некоторых базовых эмоций не только доказывает врожденный характер основных эмоций и их экспрессии на лице, но и наличие генотипически обусловленной способности к их пониманию.

Агрессивные состояния и агрессивное поведение личности, а так же выражение агрессии через язык является одной из важных проблем изучения в лингвистике. Вопрос о соотношении вербального и невербального в агрессии сложен и многогранен. Он включает в себя такие проблемы, как определение эмоций, стимулирующих агрессию, как часть общих условий возникновения агрессии, собственно агрессивный акт и эмоциональные состояния, возникающие в результате совершения агрессивного акта, то как через язык выражается агрессивное состояние человека [29, с. 75-83].

Моделирование концептов, в частности концептов эмоций, представляет одно из наиболее интересных, перспективных и продуктивных направлений когнитологии − отрасли языкознания, в центре внимания которой находится язык как общий когнитивный механизм, оказывающий влияние на процессы получения, хранения и переработки информации [6, с. 17-34]. Язык не есть форма мышления и познания, но средство познания и интерпретации коммуникативно значимого. Значение в когнитологии рассматривается как мысленно кодируемая информационная структура, а распредмечивание эмоционального концепта осуществляется путем анализа выражений, используемых для описания рассматриваемой эмоции в данной языке [28, с. 68-78].

Данная работа посвящена исследованию особенностей перевода языковых элементов, отражающих агрессивное состояние человека с китайского на русский язык. Работа выполнена на основе теоретических положений коммуникативной лингвистики, лингвистики текста, когнитивной лингвистики, лингвистики эмоций. Вербальная и невербальная агрессия человека используются вместе. Они находятся в тесной взаимосвязи. Таким образом, актуальность работы в способах перевода языковых элементов, выражающие агрессивное состояние человека. Объектом данного исследования являются языковые элементы, выражающие агрессивное состояние человека, а предметом - способы перевода языковых элементов, выражающих агрессивное состояние человека.

Целью данного исследования является выявление оптимальных способов перевода языковых элементов, отражающих речевую агрессию.

Цель конкретизировалась в следующих задачах:

.   определить социо-психологические характеристики феномена агрессии в китайской культуре;

.   выявить языковые элементы, служащие для описания агрессивных состояний человека в китайском и русском языках;

.   выявить трудности, возникающие при переводе языковых элементов, отражающих агрессивное состояние, и найти способы их преодоления.

Методологическая основа исследования. Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловило необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (обобщение) и эмпирических (изучение специальной литературы, словарей) методов исследования.

В нашей работе были использованы методы теоретического и компонентного анализа, контекстуальный и стилистический анализ, элементы компонентного анализа, описательный и сравнительно-сопоставительный методы, а также использование глобальной сети интернет.

Теоретической базой послужили концепции и положения, содержащиеся в работах таких исследователей в области переводоведения как И.С. Алексеева, а именно особенности перевода табуированной лексики, в области лингвистики − Ю.В. Щербинина и Л.М. Сенемюк (классификация агрессии по формам ее проявления), а также исследования в области переводоведения, содержащихся в работах В.Н. Комиссарова (о моделях перевода и переводческих трансформациях).

Исследования в этой области были проведены на основе английского, русского, немецкого и других языках, а на базе китайского языка, насколько нам известно, подобная работа не проводилась. В данной работе мы попытаемся провести исследования в изучении данной проблемы. В этом и состоит новизна данной темы.

Практический материал исследования основывается на диалогах из фильме «霸王别姬» («Прощай, моя наложница»).

Практическая значимость работы определяется возможностью использования её основных положений и выводов и полученных практических результатов, в процессе обучения, при формировании и развитии языковой компетенции у начинающих переводчиков, на лекционных курсах и при проведении семинарских и практических занятий по теории и практике перевода, а также при переводе субтитров китайских фильмов на русский язык.

Структура работы. Данная работа состоит данная из введения, 2-х глав, заключения, списка источников и литературы и приложений.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, теоретическая и практическая значимость исследования, аргументируется выбор предмета исследования и методы его анализа, определяется цель и конкретные задачи работы.

В первой Главе определяются основные социо-психологические характеристики феномена агрессии, рассматривается соотношение агрессии с эмоциями, ее стимулирующими, выявляется роль вербальных и невербальных компонентов эмоциональной коммуникации в выражении агрессивных состояний человека.

Во второй Главе ними рассматриваются проблемы, возникающие при переводе языковых элементов, выражающих агрессивное состояние человека и способы перевода.

В заключении представлены выводы, сделанные в ходе данного исследования.

Приложения включают таблицы и диалоги фильма «Прощай, моя наложница» на китайском и русском языках.


Специфика проявления агрессивных состояний человека в вербальных и невербальных компонентах коммуникации



2020-03-17 262 Обсуждений (0)
Специфика проявления агрессивных состояний человека в вербальных и невербальных компонентах коммуникации 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Специфика проявления агрессивных состояний человека в вербальных и невербальных компонентах коммуникации

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (262)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)