Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


РАБА СВОЕГО ВОЗЛЮБЛЕННОГО 12 страница



2015-11-11 330 Обсуждений (0)
РАБА СВОЕГО ВОЗЛЮБЛЕННОГО 12 страница 0.00 из 5.00 0 оценок




Лучше уж рабой быть там.

 

(Убегает.)

Дон Хуан

 

Ну?

 

Педро

 

М-да!

 

Дон Хуан

 

Боже!

 

Педро

 

Обойдется!

 

Дон Хуан

 

Догони ее!

 

Педро

 

И то!

 

Дон Хуан

 

Рухнули мои надежды.

 

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

 

УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ДОНА ФЕРНАНДО

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Рикардо, Флоренсьо.

Флоренсьо

 

Так в отчий дом он снова принят?

Размолвке, стало быть, конец?

 

Рикардо

 

Не мудрено понять: отец

Родного сына не отринет.

Старик о сыне так вздыхал,

Что этих вздохов дуновенье

Задуло пламень озлобленья,

И в доме снова мир настал.

Везет, однако, дон Хуану:

Опять, обласканный отцом,

В родительский вступил он дом,

Хотя и скинул с плеч сутану.

Но что ж его нигде не видно?

Здесь тайна.

 

Флоренсьо

 

Думаете, он

В рабыню, как и вы, влюблен?

Нет, просто дон Хуану стыдно,

Что слишком он теперь заметен.

Он не в восторге от того,

Что злоключения его

Являются предметом сплетен.

 

Рикардо

 

Когда бы он любил, как я,—

Он относился бы с презреньем

К людским догадкам и сужденьям.

 

Флоренсьо

 

Я вам, конечно, не судья,

Но не могу не изумляться:

К невольнице — такая страсть!

Как вы могли столь низко пасть?

 

Рикардо

 

Никто не может с ней равняться!

Принцесса с головы до пят.

 

Флоренсьо

 

Но вызов своему сословью

Вы бросили такой любовью.

 

Рикардо

 

Любовь не ведает преград!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Те же, дон Фернандо и Фабьо.

Дон Фернандо

(к Фабьо)

 

Что сталось с Барбарой? Она

Была веселой, словно пташка,

И вот теперь вздыхает тяжко,

Бледна, безмолвна и грустна.

 

Фабьо

 

Видать, ревнует. В самом деле,

Чуть дон Хуан вернулся в дом,

Заботитесь вы лишь о нем,

А к ней порядком охладели.

 

Дон Фернандо

 

Она ревнует? Экий вздор!

Да разве можно ставить рядом

Рабу с родным, любимым чадом?

 

Фабьо

 

А кто же виноват, сеньор?

Рабыню вы ввели сначала

Как дочь свою родную в дом,

Но поостыли к ней потом,

И это ей обидно стало.

А может быть, для перемены

Еще причина есть: один

Щеголеватый дворянин

Тут вечно подпирает стены…

 

Дон Фернандо

 

А я поверил капитану,

Который продал мне ее,—

Мол, недотрога… Ох, бабье!

 

Фабьо

 

Скорее, правда, к дон Хуану

Она приревновала вас.

 

Дон Фернандо

(заметив Рикардо)

 

Постой, — не тот ли кавальеро?

 

Фабьо

 

Ну да, возьми его холера!

 

Рикардо

(к Флоренсьо)

 

Закрыты предо мной сейчас

Пути прямые. Путь окольный

Один остался для меня.

 

Флоренсьо

 

К чему столь долгая возня

С красоткой этой подневольной?

Была бы ровня вам! А тут —

Давайте звонкую монету,

И вещь у вас.

 

Рикардо

 

Рабыню эту

За миллион не продадут.

Но почему так холодна

Она ко мне?

 

Флоренсьо

 

Пойдемте! Будет!

 

Рикардо и Флоренсьо уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Дон Фернандо, Фабьо.

Дон Фернандо

 

Что ж, если стыд совсем забудет

И вознамерится она

Интрижки грязные плести

С какой-то рожей богомерзкой,—

Я покажу рабыне дерзкой,

Как следует себя вести.

 

Фабьо

 

Порою, как мы с вами знаем,

У низких родом дух высок,

Хоть, может, это невдомек

Иным нахальным шалопаям.

Не опасайтесь же, сеньор,

За нравственность своей рабыни:

Неотразимому мужчине

И то сумеет дать отпор.

 

Дон Фернандо

 

А дон Хуану уж пора

Быть здесь. Замешкался он что-то.

 

Фабьо

 

Знать, по душе ему охота.

 

Дон Фернандо

 

Уехал с раннего утра.

Но я не против. Лишний пыл

Охота, может быть, остудит,

И о женитьбе он забудет.

 

Фабьо

 

По-моему, уже забыл.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Те же и дон Хуан, в охотничьем костюме.

Дон Хуан

 

Эй, Фабьо! Расседлай коня!

Он, бедный, притомился, в мыле.

А Педро на своей кобыле

Отстал порядком от меня…

Какую радость бог мне шлет!

Отец! Целую ваши руки.

 

Дон Фернандо

 

Скучал я, словно бы в разлуке

С тобой мы были целый год.

Как поохотился, сынок?

 

Дон Хуан

 

Сейчас…

 

Дон Фернандо

 

Ты б отдохнул сначала.

 

Дон Хуан

 

О нет! Заря меня застала…

 

Дон Фернандо

 

Рассказывать, не сняв сапог?

 

Уходят.

 

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Дон Фернандо, дон Хуан, Элена.

Дон Фернандо

 

Эй! Кто там!

 

Элена

 

Да, сеньор?

 

Дон Фернандо

 

Поди-ка

И дон Хуану помоги:

Стяни с сеньора сапоги.

 

Дон Хуан

 

С меня?

 

Дон Фернандо

 

Ты что так смотришь дико?

 

(Элене.)

 

Тебе понятно или нет?

 

Дон Хуан

 

Я Педро подожду.

 

Дон Фернандо

 

Что? В споры?

 

Дон Хуан

(протягивая ногу Элене)

 

Смотри, не уколись о шпоры.

 

Дон Фернандо

 

А я велю подать обед.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Дон Хуан, Элена.

Дон Хуан

 

Ушел, благодаренье богу!

Мой ангел! Я горю в огне!

Дай для лобзанья руку мне!

 

Элена

 

Сеньор! Прошу вас, дайте ногу!

 

Дон Хуан

 

Ушел он, отгони тревогу.

Ты мне безмерно дорога.

Я твой вассал, я твой слуга.

О счастье! Наконец опять я

К тебе простер свои объятья!

 

Элена

 

Но мне, сеньор, нужна нога.

 

Дон Хуан

 

У нас нет времени для ссор.

О, дай обнять мне стан твой стройный!

 

Элена

 

Не окажусь ли недостойной

Подобной чести я, сеньор?

 

Дон Хуан

 

Мой бог! Вот странный разговор.

Причуды женского ума

Порой загадочны весьма.

Ведь я не начал же с упрека,

Хотя и ревновал жестоко,

К кому — ты ведаешь сама.

Тут бродит некий франтик скушный,

К твоей красе неравнодушный.

Но я — пускай тебе он мил —

В миг нашей встречи все простил.

 

Элена

 

Как вы, сеньор, великодушны!

О благородные мужчины!

Несуществующие вины

Они готовы нам простить,

Чтобы зато самим грешить.

Вы жили в доме Серафины…

 

Дон Хуан

 

Ты знаешь, что меня туда

Толкнула крайняя нужда.

 

Элена

 

Не страсть ли?

 

Дон Хуан

 

Что с тобой случилось?

 

Элена

 

Прощу прощенья, ваша милость.

Вы столько тратите труда

Для этих жалких оправданий…

 

Дон Хуан

 

То «ваша милость», то «сеньор»!

К чему? Смягчи суровый взор,

Подумай о своем Хуане.

О госпожа моих мечтаний!..

 

Элена

 

Я — госпожа? Но город весь

Вам скажет, что живу я здесь

У вашей милости в неволе.

 

Дон Хуан

 

Любви в тебе не вижу боле,

Упрямство вижу лишь да спесь.

Сдаюсь! Тирань уж до конца.

Противны замыслу творца

Несообразности такие,—

Как мягкий воск сердца мужские,

Как мрамор — женские сердца.

 

Элена

 

Как воск? С каких же это пор?

 

Дон Хуан

 

Останешься неумолимой?

Ужели я из уст любимой

Услышу смертный приговор?

Уж лучше сразу под топор.

Ах! Видела бы ты, как ныне

На берегу ручья, в кручине,

Оплакивал я жребий свой,

Мешая с быстрою струей

Потоки слез!

 

Элена

 

О Серафине?

 

Дон Хуан

 

Безумная! Ну что ж, убей

Меня холодностью своей…

Но нет, в обитель вечной ночи

Есть путь вернее и короче.

 

(Кричит.)

 

Отец, сюда! Ко мне! Скорей!

Отец, смотрите — вот Элена,

Ее хотел я в жены взять.

Вонзите меч по рукоять

Мне в грудь!.. Прошу, склонив колена:

Избавьте от земного плена!..

 

Элена

 

Безумец, замолчи!..

 

Дон Хуан

 

Оставь!..

 

Элена

 

Любимый!

 

Дон Хуан

 

Это сон иль явь?

Что ты сказала?

 

Элена

 

По ошибке…

 

Дон Хуан

 

Слезам мне верить иль улыбке?

 

Элена

 

Люблю!.. Но от тревог избавь.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Те же и Педро, в охотничьем костюме.

Педро

 

Мир, значит? Так бы вам давно.

 

Дон Хуан

 

Ты что отстал?

 

Педро

 

Да все твой сокол.

Уж я махал, свистал и цокал,

Но слеп и глух он, как бревно.

Охота! Черт ее дери!

Как дурень, в поисках удачи

Трясешься день-деньской на кляче,

С постели вставши до зари,

Голодный маешься без толку

И, возвратясь, увы и ах,

Домой привозишь в тороках

Одну-другую перепелку.

Нет, нет, уволь. Вот то ли дело

Картишки! Сесть с колодой карт!

А то, пожалуйста, бильярд!

Стол, два кия, кусочек мела,—

И с громом катятся шары.

Кто будет отрицать, что сразу

Есть польза и руке и глазу

От этой царственной игры?

Взяв деревянный молоток,

Нередко юные дворяне

Шары гоняют по поляне,—

Есть и в таком занятье прок.

Для воспитания отваги

И укрепленья силы рук

Иной раз не мешает, друг,

Скрестить с лихим партнером шпаги.

И дальше б мог перечислять я

Для духа, тела и ума

Как благотворные весьма,

Так и приятные занятья.

А что касается охоты,

То это — дело королей;

Там штат сокольников, псарей,

Нельзя же быть им без работы.

Ну где равняться с ихним братом

И выезжать на птичий лов

Нам с нашей парою одров

И соколом подслеповатым?

 

Дон Хуан

 

Поди поешь, поспи, — и вновь

Твой лик угрюмый прояснится.

 

(Элене.)

 

Надеюсь я, что примириться

Нам удалось, моя любовь?

 

Элена

 

Но только поклянись мне впредь…

 

Дон Хуан

 

Клянусь!

 

Элена

 

…не видеть Серафины.

 

Дон Хуан

 

Да!

 

Элена

 

Да?

 

Дон Хуан

 

Ты — мой кумир единый,

Зачем мне на других глядеть?

Ты несравненна, бесподобна,

Навеки ты моя, я твой!

 

Педро

 

Прекрасный тезис, каковой

Развить бы стоило подробно.

 

Элена

 

Развей.

 

Педро

 

Вот буду я в ударе,

И целый сочиню трактат.

 

Элена

 

А нынче?

 

Педро

 

Нынче мне простят,

Что дам лишь краткий комментарий.

Местоименья я и ты

Враждебны, чтó почтем мы ясным

Всем оппонентам беспристрастным.

Согласья нет у сей четы

Ни в гласном звуке, ни в согласном.

Но мой и твой — местоименья

Созвучные. Процесс склоненья

Склоняет к дружбе звуковой.

И вот пример для упражненья:

Навеки ты моя, я твой .

 

Дон Хуан

 

Да ты и впрямь грамматик истый.

Твой комментарий — образец.

 

Элена

 

Ты не забыл, что ждет отец?

 

Дон Хуан

 

Прости!

 

Элена

 

Прощай!

 

Дон Хуан

 

Мой ангел чистый!

 

Дон Хуан и Педро уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Элена одна.

Элена

 

Где стойкость, гордость где моя?

Противилась недолго я

Красноречивым уговорам.

Но кто кольнет меня укором?

Кто будет строгий тот судья?

Могла ль, не будучи глухой,

Остаться я неумолимой

В тот миг, когда вскричал любимый

С надеждой, верой и мольбой:

Навеки ты моя, я твой?

Прочь, ревность! Замолчи! Довольно!

Как сердцу было горько, больно,

Когда пришлось ему подпасть

Тебе, неистовой, под власть,

Пусть ненадолго, пусть невольно!

Без колебанья, всей душой

Я снова на любовь отвечу,

С доверьем кинусь я навстречу

Призыву нежности живой:

Навеки ты моя, я твой!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Элена, Финея.

Финея

 

Барбара! С тобою можно

Перекинуться словечком?

 

Элена

 

А, Финея! Как живешь?

С той поры, как дон Хуан

В дом родительский вернулся,

Столько дела по хозяйству,

Что минутки нет свободной.

 

Финея

 

Все работаешь? Бедняжка!

 

Элена

 

Ну, как донья Серафина?

 

Финея

 

Сатана ее возьми!

Это сущая тигрица!

Это аспид африканский!

Ей бы зваться доньей Ведьмой,

А не доньей Серафиной.

От любви совсем рехнулась,

И не стало мне житья.

Целый день за туалетом:

Примеряем платья, гребни,

Кольца, серьги, ожерелья…

Сто причесок переменит,—

То не этак, то не так.

Все к окошку подбегает,

Ждет, что милый друг посмотрит,

Смотрит, ждет ли милый друг.

Даже ставням надоело

Открываться, закрываться,

И скрипят они от злости.

 

Элена

 

Дон Хуан заходит часто?

 

Финея

 

Да уж мимо не пройдет.

 

Элена

 

Вот как?

 

Финея

 

Он у нас в гостиной

Кресла все протер. Сидит

С томным видом. А она

Перед ним так и гарцует,

Блеском сбруи ослепляя.

 

Элена

 

Влюблены?

 

Финея

 

От страсти млеют,

Как весной осел с ослицей.

 

Элена

 

Не идет ли дело к свадьбе?

 

Финея

 

Что-то он ни шьет ни порет.

 

Элена

 

С чем же ты сюда?

 

Финея

 

С письмом. Содержанье — пустяки,

Суть в другом… но это тайна.

 

Элена

 

Что за тайна? Ради бога!

 

Финея

 

Барбара! К чему расспросы?

Не скажу.

 

Элена

 

И это — дружба?

 

Финея

 

Рада бы, да не могу.

 

Элена

 

Если поклянусь молчать?

 

Финея

 

Проболтаешься.

 

Элена

 

Как видно,

Ты не веришь в нашу дружбу…

Утомившись на охоте,

Господин мой отдыхает;

Можешь мне отдать письмо.

Тайну же оставь себе,

Я не так уж любопытна.

 

Финея

 

Дашь мне клятву?

 

Элена

 

Если хочешь.

Пусть не видеть мне вовеки

Индии моей родимой,

Если выболтаю тайну.

 

Финея

 

Так и быть. Соседка наша…

Нас никто не слышит?

 

Элена

 

Нет.

 

Финея

 

Говорю, одна соседка,

Знахарка, бумагу эту

Окурила корешками

И заклятье нашептала,

Чтобы дон Хуан женился.

Вот письмо. И знай, в день свадьбы

Нас отпустят на свободу.

 

Элена

 

Тайну, что ты мне открыла,

Схороню на дне души.

 

Финея

 

Ну, прощай. Я тороплюсь

На свиданье… с этим, помнишь?

Ты на днях меня с ним вместе

Встретила на Каль де Франкос.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

 

Элена одна.

Элена

 

Как недолго длится счастье!

С переливчатою тканью

Сходна жизнь: едва луч света

По-иному упадет,—

Вмиг она меняет краски.

Боже праведный! Зачем же

Я терзаюсь, жду, надеюсь?

И чего еще мне ждать?

Новых разочарований?

Надо было бы в Триану

Мне еще тогда вернуться,

Но любовь меня поймала

На приманку лжи и слез.

Не прошло с тех пор и часа,

Как клялся предатель этот,

Что навек мы с ним едины.

Если б так! Тогда б кинжал

Я себе вонзила в грудь,

Радуясь, что дон Хуану

Наношу я этим рану.

 

 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

 

Элена, дон Хуан, Педро.

Дон Хуан

(не замечая Элены)

 

Не нахожу себе покоя.

 

Педро

(так же)

 

Любовь!.. Цена волненьям грош,

Но из-за них не ешь, не пьешь,

Не спишь ночей и все такое.

 

Дон Хуан

 

Моя Элена!

 

Элена

 

Не трудись!

Твои мне речи надоели.

Ты к низменной стремишься цели,

Не устремляй же очи ввысь.

Не надо клятв — вновь не поверю,

Как я поверила тогда,

Но бездну твоего стыда

Теперь я до конца измерю.

Дождусь, когда ты под венец

Пойдешь… Ах, лишь бы поскорее!

Сегодня? Завтра? Не позднее!..

И рабству моему конец.

Я пожелаю дон Хуану

В любви, в согласье жить с женой

И со спокойною душой

Вернусь к себе домой, в Триану.

Я думаю, что дядя с сыном

Уже приехали и ждут,

Пока я трачу время тут

На объясненья с… господином.

Ты огорчен? А, чувство долга?

Ущерба я не понесла.

С клеймом фальшивым я жила

В служанках. Но совсем недолго.

Не пролегал, как знаешь ты,

Мой путь к тебе короткий, скромный

Ни через океан огромный,

Ни через горные хребты.

Какой же ты нанес мне вред?

Жива я, целы руки, ноги…

Так в чем твоя вина?

 

Дон Хуан

 

О боги!

Ты слышал, Педро? Что за бред!

 

Педро

 

Вот женское непостоянство!

От них господь нас сохрани!

В сто раз изменчивей они,

Чем моря зыбкое пространство,

Чем клуб гонимой ветром пыли,

Чем очертания луны,

Чем фантастические сны,

Чем флюгер на дворцовом шпиле.

Адам мужчинам ненароком

Зла сделал больше, чем добра:

Изделье из его ребра

Его потомкам вышло боком.

 

Дон Хуан

 

Еще и часа не прошло,

И вдруг — такая перемена.

 

Элена

 

Надежды не сбылись!

 

Дон Хуан

 

Элена!

Как сумрачно твое чело!

За что опять я впал в немилость,

Моя любовь? Скажи! Ответь!

Мне легче было б умереть.

 

Элена

 

Я польщена. О, ваша милость —

Великодушие само!

«Моя любовь» — как много чести!

Но что вы скажете невесте,

Которая вам шлет письмо?

Умильно-сладких изъяснений,

Конечно, в нем полным-полно.

Благоухает же оно

Букетом колдовских курений.

Письмо рабыня Серафины

Доставила. Прочти его.

Хотя зачем ей колдовство,

Сеть хитроумной паутины,

Раз ты и так влюблен? Страстями

Не правит волшебство. И я,

Прочтя письмо иль не прочтя,

Ей сердце вырвала б ногтями.

 

Дон Хуан

 

С тобой, Элена, спорить трудно.

Коль ревность с разумом в ладу,

Ей оправданье я найду,

Но ты ревнуешь безрассудно.

 

Элена

 

Едва ль признается сеньор,

Что вел себя со мной постыдно,

А верный Педро, очевидно,

С сеньором не затеет спор.

 

Педро

 

Будь мне обманщик брат иль сват,

Зовись он даже дон Хуаном,

Обман назвал бы я обманом.

Но чем пред вами виноват

Мой уважаемый коллега?

Причастен разве он к письму?

 

Элена

 

Ты не докажешь никому,

Что уголья белее снега.

 

(Дону Хуану.)

 

Все к лучшему: и вам урок —

Не доверяться переписке,

И мне — обман увидев низкий,

Презреть слащавых слов поток.

 

Педро

 

Сеньора! Капельку терпенья.

 

Элена

 

Терпенья нет, есть гнев и боль.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

 

Дон Хуан, Педро.

Дон Хуан

 

Доколь, о господи, доколь

Такие выносить мученья?

Она меня сведет с ума!

 

Педро

 

И то. Хоть эту мысль мы гоним,

Любовь — безумия синоним.

А что касается письма,

То зря увидела бедняжка

В нем волшебство и наговор.

Когда нам ревность застит взор,

Черна и белая бумажка.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

 

Те же, Рикардо и Флоренсьо.

Рикардо

(к Флоренсьо)

 

Так ему и заявлю.

 

Флоренсьо

 

Тсс… Не дон Хуан ли это?

 

Рикардо

(дону Хуану)

 

Мне, сеньор, отец ваш нужен.

 

Дон Хуан

 

Мой отец? Он отдыхает.

Что вас привело, сеньоры?

 

Рикардо

 

Полагаю, не осталось

Незамеченным, сеньор,

Что не раз я вел беседу

С вашей новою рабыней.

Люди злы и то, что видят,

Истолковывают дурно.

Вняв нашептыванью слуг,



2015-11-11 330 Обсуждений (0)
РАБА СВОЕГО ВОЗЛЮБЛЕННОГО 12 страница 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: РАБА СВОЕГО ВОЗЛЮБЛЕННОГО 12 страница

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (330)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)