Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ИЗОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ВЛЮБЛЕННАЯ 2 страница



2015-11-11 415 Обсуждений (0)
ИЗОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ВЛЮБЛЕННАЯ 2 страница 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Белиса

 

Поди взгляни, кто это там.

 

Фениса бежит к окну и смотрит через решетку.

 

Кто?

 

Фениса

 

Капитан Бернардо сам.

 

Белиса

 

Зачем — нетрудно догадаться.

 

Фениса

 

Как так, сеньора, почему?

 

Белиса

 

Да очень просто: потому,

Что я ему не безразлична.

Все это поняла отлично,

Фениса, я уже давно.

Сейчас он будет, несомненно,

Просить моей руки смиренно,

И я могу сказать одно:

Он занимает положенье.

По правде молвить если, что ж,—

Он был бы для меня хорош.

 

Фениса

 

За смех молю вас о прощенье.

 

Белиса

 

Над чем смеешься ты?

 

Фениса

 

Над вами.

Представила себе сейчас,

Какой был строгий вид у вас

На улице и в божьем храме,

Когда вы были помоложе.

Вам капитан уже и мил,

Он вам и голову вскружил!

На скромность это не похоже.

 

Белиса

 

Он, глупая, богат! Потом,

Ведь в доме глаза нет мужского —

Он будет за отца родного,

Твоим, пойми, вторым отцом!

 

Фениса

 

За мной следить он будет? Да?

 

Белиса

 

Одна лишь цель в уме моем:

Ввести мужчину в этот дом,

Чтоб охранял тебя всегда.

 

Фениса

 

Меня бы выдали сначала!

Пусть последит за мною лучше

Мой муж.

 

Белиса

 

Представился бы случай,

Я медлить с этим бы не стала.

 

Фениса

 

Я этого дождусь не скоро.

 

Белиса

 

Он будет честь твою стеречь.

 

Фениса

 

Ее сумеет уберечь

Мой собственный супруг, сеньора.

 

Белиса

 

У капитана сын, — кто знает:

Быть может, тут судьба твоя.

 

Фениса

(в сторону)

 

О мой Лусиндо! Жизнь моя!

От счастья сердце замирает.

 

Входит капитан Бернардо, щегольски одетый, в шляпе с плюмажем, при шпаге и кинжале, в старомодной военной форме. За ним следуют Фульминато и другой слуга.

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Те же, капитан Бернардо, Фульминато и другой слуга.

Капитан

 

Меня встречать вы не спешили,

И я вхожу без позволенья,

Ибо вы это, вне сомненья,

Мне б, как соседу, извинили.

Я, наконец, с трудом решился,

Хотели б вы иль не хотели,

Поговорить о важном деле.

 

Белиса

(в сторону)

 

Все ясно: он в меня влюбился,

Про то мне сердце говорит.

 

(Капитану.)

 

Сеньор! Мы б очень обижались,

Когда б вы к нам прийти стеснялись,—

Наш дом всегда для вас открыт.

Фениса! Кресло капитану.

 

Капитан садится.

Капитан

(слугам)

 

Теперь ступайте оба.

 

Слуги уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Белиса, Фениса, капитан Бернардо.

Белиса

(Фенисе, тихо)

 

Ох!

Ведь он застиг меня врасплох…

Что отвечать ему я стану?

Ох!.. Платье как сидит?

 

Фениса

 

Отменно.

Так хорошо, как никогда.

 

Белиса

 

Лицо приветливо?

 

Фениса

 

О да!

 

Белиса

 

Ну, а улыбка?

 

Фениса

 

Вдохновенна.

Молиться в храм зовет, сеньора.

 

Белиса

 

Будь проклята, аминь! Ни дня

Ты не любила, дочь, меня!

 

Фениса

(в сторону)

 

Вот вам ханжа! Что за умора!

Она уже почти беззуба —

Ей молочко бы попивать,

Молиться да побольше спать,

Но нет! Ей грызть орешки любо!

 

Белиса

 

Ах, мне не нравится мой вид!

Скорей румяна… Где помада?

 

Фениса

 

Уже не надо.

 

Белиса

 

Как не надо?

 

Фениса

 

Поклонник ваш давно храпит.

 

Белиса

 

Но где же все-таки румяна?

Куда девались? Не пойму…

 

Фениса

 

Сейчас они вам ни к чему.

Да, да, признанье капитана,

Поверьте, лучше всех румян

Подкрасит вас в одно мгновенье

Пунцовым заревом смущенья.

 

Белиса

 

Я вся вниманье, капитан.

 

(Садится.)

Капитан

 

Соседство позволяет мне, сеньора,

Достоинства соседки угадать,

И вот я к вам пришел для разговора.

Когда соседка выйдет погулять,

Приятно мне следить за ней бывает,

И как она умеет чаровать

Своей осанкой — я тому свидетель.

Да, да, Белиса, кто же отрицает,

Что красота, а равно добродетель,

Волнуют чувства даже стариков,

Хоть сон для них и лучший благодетель?

Короче и не тратя лишних слов:

Хочу, сеньора, сделать предложенье.

На вид я стар, душой я не таков,

По внешности — обманчиво сужденье.

Тяжелые военные кампаньи,

В походах беспрестанное движенье,

Во Фландрию поездки из Испаньи —

Вот где иссякла жизненная сила.

Но что об этом говорить заране,

И разве порасскажешь все, что было!

Мое лицо увяло от морщин,

Но их отнюдь не время наложило.

Нет, нет, мне только шестьдесят один

Исполнилось на днях, на той неделе.

Вернулся я в Мадрид, как блудный сын,

Которому скитанья надоели

По странам чужедальним и морям,—

Все годы на чужбине пролетели,

И как еще я жив остался там!

Чем старше человек, тем он мудрее,

Поэтому в семье, скажу я вам,

У старика сундук и дом целее.

А возраст мой пускай вас не страшит —

Иных юнцов я, может, здоровее.

И самочувствие, и аппетит,

И сон пока прекрасный у меня,

Каким бы ни казался я на вид.

Да что! Я вам взнуздаю и коня

И сяду на него без колебаний.

Болел ли я? Не помню что-то дня.

Я кровь терял, но лишь на поле брани

Да на дуэли раз. Мой сын умен,

Воспитан и учтив. Нет оснований

Вам думать, что помехой будет он.

К тому же ведь, как командир отряда,

Он город часто будет покидать.

 

Фениса

(в сторону)

 

Ах, повидаться с ним была б я рада!

 

Капитан

 

Я вас прошу, сеньора, мне отдать

Под мой надзор Фенису, ваше чадо,—

Мы вместе с нею будем управлять

Всем тем, что шпагой добыл я когда-то.

И если только на лета мои

Она не взглянет чересчур предвзято,

Она поймет, какой пожар любви

Пылает в сердце старого солдата.

 

Белиса

 

Сеньор! Иметь своей женой

Вы что же, дочь мою хотите?

 

Капитан

 

О, если вы благословите,

Я счастлив буду всей душой!

 

Фениса

(в сторону)

 

Престранный казус получился…

Увы, какой самообман!

Я думала, что капитан,

И правда, в мать мою влюбился,

Что скоро вступит с нею в брак

И что тогда уже, конечно,

Лусиндо будет мой навечно,

Но это все теперь не так…

 

Белиса

 

Сеньор! Я думала сначала,

Что на меня ваш выбор пал…

 

Капитан

 

Нет, нет, сеньора.

 

Белиса

(в сторону)

 

Вот скандал!

Я точно с облаков упала.

 

(Фенисе.)

 

Слова сеньора капитана

Ты, дочка, слышала. Ну, как?

 

Фениса

(в сторону)

 

…Но это все теперь не так!

Я возмечтала слишком рано,

Я слишком верила мечтам…

Мечты обманчивы и лживы,

Мечты предательски фальшивы,

Мечты подобны глупым снам.

 

(Белисе, тихо)

 

Он вас, я думала, сеньора,

Хотел назвать своей женой.

 

Белиса

 

Он был далек от мысли той,

И я краснею от позора.

 

Фениса

(в сторону)

 

Мечты развеялись, как дым…

Ну, что же, так тебе и надо!

 

Белиса

 

Хоть и берет меня досада,

Что женихом его своим

Я по неведенью считала,

Но все ж должна тебе сказать,

Уже как любящая мать,

Что ты бы здесь не прогадала.

Тебе подумать есть расчет

О предложенье капитана.

 

Фениса

 

Но быть женою старикана

Для девушки плохой почет.

Корысть, расчет — так в этом ваша

Благочестивая мораль?

Вам юной дочери не жаль?

Вполне достойная мамаша!..

Ну, что ж, вас бог благословит.

Я подчиняюсь вам без спора:

Ведь вас ослушаться, сеньора,

Мне добродетель не велит.

Я выйти за него готова

Не раньше, но и не поздней,

Чем ровно через тридцать дней,—

Сейчас я не совсем здорова.

 

Белиса

 

Я позабочусь обо всем.

 

(Подходит к капитану.)

Фениса

(в сторону)

 

Я принимаю предложенье,

Но это только ухищренье.

Мне хочется любым путем

Осуществить свои мечтанья:

С Лусиндо встретиться скорей

И преуспеть в любви своей.

Ведь я так жажду с ним свиданья!

Коль будет приходить отец,

Придет и сын его к нам тоже.

 

Капитан и Белиса беседуют вдвоем.

Капитан

 

С трудом мне верится. О боже!

Ужель я счастлив наконец?

Отсрочка? Что ж! Я принимаю.

На месяц я не посмотрю,

Но с ней я сам поговорю.

 

Фениса

(в сторону)

 

Занятный шаг предпринимаю.

О, как извилист к счастью путь!

 

Капитан

(Фенисе)

 

Я рад, я просто в восхищенье!

Мне ваше мудрое решенье

Восторгом наполняет грудь.

Как благородны вы! Как смело

Согласье дали мне! Хотя

И юны вы, мое дитя,

Но мыслите вы очень зрело.

Какая сладостная весть!

Я буду, верная подруга,

На страже вашего досуга,

Хранить я буду вашу честь!

Лишь дал бы мне господь здоровья,—

Вот этой белой бородой

Стеречь я буду ваш покой

От злых наветов и злословья.

И если этот снег пушистый

Не скрасит ветви молодые,

Не скрасит нити золотые

Моих волос узор сребристый,

И если в старческих устах

Найти не сможете отрады —

Подарки, пышные наряды

Восполнят разницу в летах.

 

Фениса

 

Но ваши доблести, сеньор,

Вас молодят и украшают

И возраст наш почти равняют.

Ты мой властитель с этих пор,—

Здесь больше скромность не нужна.

 

Капитан

 

«Ты мой властитель»?.. Неужели

Вы так сказали?

 

Фениса

 

В самом деле.

Ведь вас на «ты» я звать должна.

 

Капитан

 

Другая милость! Боже мой!

Будь я во Фландрии, не здесь,

Так дней своих остаток весь

Я превратил бы в пир сплошной!

Турнир устроил бы я там!

Я напишу сейчас прошенье —

Коли дадут мне разрешенье,

Я здесь турнир устрою вам!

 

Фениса

 

Отбросьте эти мысли сразу.

Нет, нет! Зачем же мне турнир?

 

Капитан

 

Повелевай, о мой кумир!

Любому твоему приказу

Я подчинюсь. Раз нет, так нет.

 

Фениса

 

Вам кое-что сказать должна я.

 

Капитан

 

А я — так много, дорогая!

 

Фениса

 

Храни вас небо сотни лет.

В ваш дом, сеньор, — я наблюдаю часто

Один идальго ходит молодой.

Представьте, я недавно лишь узнала,

Что это сам Лусиндо, ваш сынок.

Мне мать моя об этом сообщила.

Но вы же мой законный муж теперь,

За что я приношу благодаренье

Всевышнему, а между тем ваш сын…

 

Капитан

 

О, что за сладостные слышу речи!

О, пусть же солнце с этих губ гвоздичных

Весь этот снег моих седин растопит!

 

Фениса

 

Ваш сын посмел ухаживать за мной.

Сеньор! Пресечь его безумства надо.

 

Капитан

 

Мой сын? За вами?

 

Фениса

 

Был бы он учтив,

Как полагается всем кавальеро,

Не стала бы я сетовать жеманно…

Я не страдаю лицемерьем, нет.

 

Капитан

 

А как же он?

 

Фениса

 

Он дерзкие записки

Мне посылает чуть не каждый день

Через своих, сеньор, знакомых женщин,

А в них, в записках, нету и намека

На брак со мной, хотя бы издалека.

 

Капитан

 

Безумец он! Но вы его простите.

Клянусь, не прогневит он больше вас!

 

Фениса

 

Теперь он мне приходится ведь сыном,

Поэтому, сеньор, я вас прошу

Ему о жалобе моей сказать

Как можно деликатней, осторожней.

Я здесь на вашу мудрость полагаюсь.

 

Капитан

 

Доверьте это мне. Храни вас небо!

Белиса! Я сказал моей Фенисе,

Что жизнь ее украшу и что только

Для этого и жить хочу. Ну, с богом!

Достаточно промолвить вам лишь слово,

Чтоб я, Фениса, к вам явился снова.

 

Белиса

 

Храни вас небо!

 

Капитан уходит.

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Белиса, Фениса.

Белиса

 

Ах, какое счастье

Ниспослано, Фениса, нам всевышним!

 

Фениса

 

Довольны вы?

 

Белиса

 

Еще бы!

 

Фениса

 

Полагаю,

Что все же вы таите сожаленье.

 

Белиса

 

О чем?

 

Фениса

 

Хотели б сами выйти замуж.

 

Белиса

 

Ехидная! Идем.

 

Фениса

(в сторону)

 

Ну вот, Лусиндо:

Коль не поймешь меня в уловке этой —

Не хитроумен ты и не мадридец.

Но коль поймешь и встретиться захочешь —

Мадридца чести ты не опорочишь!

 

УЛИЦА

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Лусиндо, Эрнандо.

Лусиндо

 

Он там с Херардою вдвоем!

Когда же выйдет он из дома?

 

Эрнандо

 

Ему не к спеху. Подождем.

Мы с вами словно ждем приема

Перед каким-нибудь дворцом…

Вся эта чертовщина длится

Недели две, по крайней мере.

Чем так с Херардою возиться,

Я предпочел бы на галере

Веслом и день и ночь трудиться!

 

Лусиндо

 

Я б и тогда болел душой,

Я бы от зависти взбесился,

Когда бы тот, соперник мой,

В ее галере находился

С прикованной к веслу рукой.

Я обольщен, Эрнандо, ловкой,

Коварной, дерзкой и любезной,

Очаровательной плутовкой,

Причем с душой, увы, железной.

 

Эрнандо

 

Любовь способна, без сомненья,

Родить ответный жар в крови,

Но охлажденье и презренье

В ответ на ваше поклоненье,—

Сознайтесь, странный плод любви.

 

Лусиндо

 

Ну, гости, кажется, выходят.

Смотри, Херарда у окна?

 

Из дверей дома выходят Дористео и Финардо. У окна появляется Херарда.

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Те же, Херарда, Дористео и Финардо.

Херарда

(в сторону)

 

Ого! Да здесь Лусиндо бродит!

 

Эрнандо

 

Сеньор! Она ведь влюблена.

 

Лусиндо

 

Меня с ума все это сводит!

 

Дористео

 

Она мне нравится, признаться.

 

Финардо

 

И мне. Я просто восхищен.

 

Дористео

 

И ею стоит восхищаться.

 

Финардо

 

Там не Лусиндо?

 

Дористео

 

Это он.

 

Финардо

 

Не хочет ли он с вами драться?

 

Дористео

 

Пускай. Тем хуже для него.

Его давно здесь презирают.

 

Херарда

(в сторону)

 

Ревнует. Злится. Ничего!

Сейчас я подразню его.

От ревности не умирают.

Сеньор!

 

Лусиндо

 

О, верить ли ушам?

Ко мне ты обратилась? Да?

 

Херарда

 

Ах, нет!

 

Дористео

 

Вы мне, сеньора?

 

Херарда

 

Вам.

Прошу вас подойти сюда.

 

Лусиндо

 

Слыхал, Эрнандо?

 

Эрнандо

 

Стыд и срам!

 

Лусиндо

 

Нужна уловка нам такая,

Чтобы Херарда поняла,

Как будто бы меня другая

Сюда причина привела…

Но только, черт возьми, какая?

 

Херарда

 

Мне с вами хочется на Прадо

Сегодня вечер провести.

 

Дористео

 

Но это для меня награда!

За вами должен я зайти?

 

Херарда

 

О да! Была бы очень рада.

 

Лусиндо

 

Опять на Прадо собрались!

 

Эрнандо

 

Сеньор! Идемте прочь отсюда.

От ревности вы извелись,

А толку нет еще покуда.

Сеньор! Идемте!

 

Лусиндо

 

Отвяжись!

 

Дористео

 

Сеньора! Будут ли, скажите,

Еще какие приказанья?

 

Херарда

 

Пожалуй, нет, сеньор. Идите.

 

Дористео

 

Тогда прощайте.

 

Финардо

 

До свиданья.

 

Херарда

 

Так не забудьте, приходите!

 

Дористео и Финардо уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Лусиндо, Эрнандо, Херарда у окна.

Лусиндо

 

Ах, так, изменница? Постой,

Ты у меня сейчас пригубишь

Отраву ревности слепой

И, забывая холод свой,

Из ревности меня полюбишь!

 

Эрнандо

 

Вы что имеете в виду?

 

Лусиндо

 

Сегодня вечером приду

На Прадо с кем-нибудь из дам

И разговор любовный там

С ней при Херарде заведу.

 

Эрнандо

 

Но с кем?

 

Лусиндо

 

Понятья не имею.

 

Эрнандо

 

Найти такую даму трудно.

 

Лусиндо

 

Ты сам, Эрнандо, будешь ею.

 

Эрнандо

 

И стану доньей Ведьмой? Чудно!

Я не согласен.

 

Лусиндо

 

Сожалею.

 

Эрнандо

 

Сеньор!

 

Лусиндо

 

Но что же здесь дурного?

 

Эрнандо

 

А если встречу я кого-то,

Кто любит шпагу больше слова?

 

Лусиндо

 

Я подскочу к тебе в два счета.

Эрнандо, тише! Все готово!

Поди задай-ка ей вопрос:

Мол, дама тут не проходила?

 

Эрнандо

 

А вы придумали умно-с!

Коль ваше чувство ей постыло,

Мы доведем ее до слез,

Пусть поревнует не на шутку.

Сеньора!

 

Херарда

 

Ты, Эрнандо?

 

Эрнандо

 

Я.

 

Херарда

 

Мне некогда.

 

Эрнандо

 

Одну минутку!

 

Херарда

 

Ну что? Я слушаю тебя.

 

Эрнандо

 

Да я ищу одну малютку…

Скажите, где тут проживает…

Э… донья Стефания? Где-то

Ведь здесь, я знаю, обитает.

Ищу — не нахожу ответа,

А мой сеньор меня ругает.

Как он велел, я шел за ней,

Взглянул на вас — она пропала.

 

Херарда

 

Придумать мог бы поумней!

Я выдумки почище знала,

И обмануть меня, ей-ей,

Так просто не удастся вам!

 

(К Лусиндо.)

 

О бедный рыцарь мой в изгнанье,

Поговоримте по душам,

Друг другу сделаем признанье —

Пора же объясниться нам.

Вы сам не свой от жалкой дрожи,

Но вы играете в геройство.

А ну-ка пульс ваш! Боже, боже!

Ай-ай! Сердечное расстройство!

Все это так на вас похоже!

Ола! Подать ревнивцу спешно

Воды фруктовой два глотка!

 

Эрнандо

 

Ну-ну!

 

Херарда

 

Да, сказочка потешна!

Хотите ревностью слегка

Меня помучить? Безуспешно!

 

Эрнандо

(к Лусиндо)

 

Эх, надо бы сейчас поэта,

Сатиру бы преподнести

Чертовке этой для ответа,

Иль разрешите провести

Мне ночь сегодня до рассвета

Здесь, у Херарды под окном,

Не одному, а со свиньею

И препротивнейшим котом.

Уж я такой концерт устрою,

Что взбудоражится весь дом!

Ей-богу, а?

 

Лусиндо

 

Молчи, глупец!

 

(Херарде.)

 

Сокровище мое! О сладость!

 

Херарда

 

Нет, не поможет!

 

(Отходит от окна.)

Лусиндо

(к Эрнандо)

 

Прочь, наглец!

 

(Херарде.)

 

Куда же ты? Останься, радость!

Ведь я измучился вконец!

За что, за что меня терзать?

 

Эрнандо

 

Где Стефанию нам искать?

 

Лусиндо

 

Ты замолчишь, скотина?

 

Эрнандо

 

Нет.

Вот здесь ее потерян след.

 

Лусиндо

 

О, будь же ласковой опять!

 

Эрнандо

 

Отец ваш!

 

Лусиндо

 

Господи помилуй!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Лусиндо, Эрнандо, капитан Бернардо.

Капитан

 

Весь день ищу тебя, мой милый.

 

Лусиндо

 

К упрекам вашим я готов.

Мой вид, тревожный и унылый,

Вам это скажет лучше слов.

Отец! Примите во вниманье,

Что полюбить в мои года

Такую женщину, когда

В ней все — одно очарованье,

Вполне естественно! Да, да!

Конечно, скромности в ней мало…

 

Капитан

 

Как? Мало — ты посмел сказать?

О скорпионово ты жало!

Достоин ли ты пыль лобзать,

Что к туфелькам ее пристала?!

 

Лусиндо

 

Но у нее с недавних пор



2015-11-11 415 Обсуждений (0)
ИЗОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ВЛЮБЛЕННАЯ 2 страница 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ИЗОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ВЛЮБЛЕННАЯ 2 страница

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (415)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.015 сек.)