Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь  


ЧТО СЛУЧАЕТСЯ В ОДИН ДЕНЬ 5 страница




Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

В чужую тайну он проник?

 

Дон Энрике

 

Проник? Нет! Лишь соприкоснуться

Успел он с нею под столом.

Увы, не с ножкою сеньоры

Твои беседовали шпоры,

А лишь с крестьянским сапогом!

 

Дон Фернандо

 

С крестьянским?

 

Дон Энрике

 

И мужлан хвастливый

Весьма такою честью горд.

 

Дон Фернандо

 

А я-то думал, что… Вот черт!

 

Мондрагон

 

И эта ножка все ж красива,

Вот разве что не так стройна.

 

Дон Фернандо

 

Мы обманулись несомненно.

Пожалуй, вся любовь мгновенно

От этого остыть должна.

 

Дон Энрике

 

Не делай выводов поспешных.

Твоей Эльвиры муж со мной

Условился.

 

Мондрагон

 

А муж другой

Красавицы нас ищет, грешных.

 

Дон Энрике

 

С ним, кажется, его отец.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Те же, Мендо и Санчо.

Мендо

 

Тебе, отец, я был обязан

Все рассказать.

 

Санчо

 

Но, помни, связан

Ты тем…

 

Мендо

 

Молчи! Вон тот храбрец.

 

Дон Фернандо

 

Мы снимем шляпы перед ними.

 

Дон Энрике

 

Я весь дрожу.

 

Дон Фернандо

 

Да что за вздор!

 



Мондрагон

 

Так вот та ножка, что сеньор

Искал коленями своими.

 

Дон Фернандо, дон Энрике и Мондрагон снимают шляпы и уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Мендо, Санчо.

Мендо

 

Что скажешь?

 

Санчо

 

Вежливы они,

И шляпы сняли так проворно!

 

Мендо

 

Учтивость эта ведь притворна.

На дело проще ты взгляни:

Что шляпою сеньору стоит

Пыль предо мной взметать столбом?

Могилу он ее пером

Для чести земледельца роет.

Уж лучше тот, кто, встретив нас,

Проходит, шляпу сдвинув на бок,

Чем те, кому велит их навык

Снять с головы ее тотчас.

А мужику, как всем известно,

Я первым поклонюсь и сам.

 

Санчо

 

Я рад, сынок, твоим словам,

Ты человек простой и честный

И здраво судишь обо всем.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Те же и дон Леонардо.

Дон Леонардо

(про себя)

 

Идти не так-то просто в гору;

Отыщешь в ком-нибудь опору —

И вверх идешь прямым путем.

Вельможа, что живет в соседстве

Со мною, гостем был моим.

Я вправе от знакомства с ним

Ждать благодетельных последствий.

Высоких почестей мне друг

Достичь поможет.

 

Санчо

 

Вот ученый

Приятель твой. Я — уголь жженный,

Он — светоч знаний и наук.

Мы не подходим друг для друга,

Прощай!

 

Мендо

 

Ну что ж, иди!

 

Санчо уходит.

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

 

Мендо, дон Леонардо.

Дон Леонардо

 

О чем

Беседовали вы с отцом?

 

Мендо

 

Какую дать работу плугу,

Что предоставить бороне.

 

Дон Леонардо

 

Возвыситься над этим надо,

В других речах искать услады,

Чтоб благородным стать вполне.

Да вот хотя бы, к слову скажем:

Как бедно ваш отец одет!

Ведь спор ведет уж много лет

Весь вид его с богатством вашим.

Пусть шляпу носит он с пером,

И плащ ему купите длинный.

 

Мендо

 

Не превратиться в дворянина

Тому, кто торговал углем.

Так пусть уж мой отец, покуда

Он жив, останется кем был.

Стать пахарем мне бог судил,

И пахарем весь век мой буду.

Признаться, честь не велика,

Все же на одно сословье выше

Я стал, живя под той же крышей.

 

Дон Леонардо

 

Вы как-то вроде паука

Иль рака движетесь, и это

От цели вас уводит в бок.

 

Мендо

 

Скорей ползет наискосок

Тот, кто другим дает советы.

Поедет, по всему видать,

Ваш сын учиться в Саламанку.

А мой на поле спозаранку

Пойдет за бороной шагать.

Со смертью спор вести не властны

Ни плуг, ни меч.

 

Дон Леонардо

 

На этом свет

Стоит.

 

Мендо

 

Тогда и смысла нет

Усердствовать мне понапрасну.

 

Дон Леонардо

 

Но если у Антоны сын

Родится, то вполне понятно,

Что крестным будет выбран знатный

Да и богатый дворянин,

Ну хоть Энрике… Он в почете

Большом в епископском дворце,—

Для всей семьи в его лице

Вы покровителя найдете.

Мои друг! Остановясь на нем,

Вы б тонкий разум проявили.

 

Мендо

 

Я б оказался простофилей,

Впустив такого кума в дом.

Мальчишка бы тогда, наверно,

Как церкви ревностный вассал,

Христианином верным стал,

Зато жена моя — неверной.

Нет, по-иному я решил:

Хиль будет крестным.

 

Дон Леонардо

 

Дворянину

Кого вы предпочли?

 

Мендо

 

Причину

Я вам как будто объяснил.

С младенцем крестный должен все же

Затверживать молитвы вслух,

А в наставлениях пастух

Любого опытней вельможи.

И незачем вводить в семью

Того, кто — скажем между нами,—

Надумав обучать ногами,

Растопчет ими честь мою.

 

 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

 

Те же и Хилоте.

Хилоте

 

Хозяин! Радуйтесь, пляшите!

Я поздравляю вас с сынком.

 

Мендо

 

Родился сын?

 

Дон Леонардо

 

Вот как?

 

Мендо

 

Пойдем

К нему!

 

Дон Леонардо

 

Сперва мне разрешите

Жене об этом рассказать.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

 

Мендо, Хилоте.

Мендо

 

Каков малыш мой?

 

Хилоте

 

Просто чудо:

Глазенки бегают повсюду,

А губы каши просят дать.

 

Мендо

 

А что жена?

 

Хилоте

 

Не вскрикнув даже,

Сыночка подарила вам.

 

Мендо

 

Но кто же был при ней?

 

Хилоте

 

Я сам,

Как верный друг, стоял на страже.

Что там? Не флейта ли поет?

 

Мендо

 

Здоров ли, крепок ли ребенок?

 

Хилоте

 

Большой и белый, как ягненок,

И он отца к себе зовет.

 

ПЕРЕД ДОМОМ МЕНДО

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Дон Фернандо, дон Энрике, Мондрагон, певцы и музыканты.

Дон Энрике

 

Играйте тут. Пусть музыка утешит

Мою печаль.

 

Один из певцов

 

И песню спеть дозвольте.

 

Мондрагон

 

Должно быть, Мендо спит. Теперь Антоне

Не до него.

 

Дон Фернандо

 

Сбегу я, коль начнете

Пиликать и визжать.

 

Певцы и музыканты

 

Ваш слух не потревожим.

 

Певцы

(поют)

 

Ты прекраснее, Антона,

Всех прославленных красавиц,

Всех чудесных украшений

Королевского двора.

Как бы локоны искусно

Ни взбивали эти дамы,

Как бы дивно ни сверкали

Их улыбки и остроты,

Все достоинства их меркнут

Пред подобным совершенством.

Ты прекраснее, Антона,

Всех прославленных красавиц…

 

Дон Фернандо

 

Здесь некому вас слушать. Лучше

Нам завтра сызнова прийти.

 

Мондрагон

 

Где рано поутру встают,

Там спать идут, едва стемнеет.

 

Певцы

(поют)

 

Ты прекраснее, Антона,

Всех прославленных красавиц…

 

Мондрагон

 

Будь проклята моя порода!

Уже сгустилась темнота,

И вонью скотного двора

Так напоен вечерний воздух,

Что хочется бежать отсюда.

Рожает, видимо, Антона,

Ей не до музыки сейчас.

 

Дон Энрике

 

Клянусь всевышним, эти роды

Меня в неистовство приводят.

 

Мондрагон

 

Нас так же с улицы прогонят,

Как изгоняют сатану

И дух его из церкви божьей.

 

Дон Энрике

 

Ну если так, тогда уйдем,

Беды не дожидаясь. Лучше

Пока другие спеть куплеты.

 

Мондрагон

 

Пока не родила Антона,

Мы позабавимся чаконой.[21]

 

Все уходят. Появляются Хилоте, Ториндо и Инес, несущие блюдо с торрихами — сладкими подсушенными хлебцами, пропитанными вином и намазанными медом.

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Хилоте, Ториндо, Инес.

Инес

 

Я все торрихи съем.

 

Ториндо

 

Тогда Хилоте

И я в убытке будем.

 

Хилоте

 

По-иному

Поступим: фишкой каждый для себя

Торриху пусть отметит, и кто первый

К своей притронется — съест все.

Нет, если всё от рук зависеть будет,

Начнется свалка.

 

Ториндо

 

Поровну уж лучше

Разделим сласти.

 

Хилоте

 

Иль в игру другую

Их разыграем.

 

Инес

 

Хоть бы в «небылицы».

 

Хилоте

 

Ты хочешь сплутовать. На небылицы

Вы, женщины, большие мастерицы.

 

Ториндо

 

Молчи! Доводится ведь и мужчинам

Солгать по тем или иным причинам.

 

Инес

 

Кто будет судьями?

 

Ториндо

 

Законовед

С супругою своей и наш хозяин.

 

Хилоте

 

Что ж, трое судей праведно рассудят.

 

Появляются дон Леонардо и донья Эльвира; навстречу им из дома выходит Мендо.

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Те же, дон Леонардо, донья Эльвира и Мендо.

Мендо

 

Вы оказали мне большую честь.

Входите! Рада будет вам Антона.

 

Донья Эльвира

 

Вам сотни наилучших пожеланий

От сердца приношу.

 

Хилоте

 

И мы вам также.

Явились впору вы. Забавный спор

У нас тут вышел из-за этих лакомств,

И судьями мы вас избрали: блюдо

Должно тому достаться, кто при всех

Сплетет получше небылицу. Впрочем,

Инес, как женщина, в подобном деле

Все преимущества имеет. Прежде

Чем в дом войти, послушайте.

 

Дон Леонардо

 

Забава

Приятная.

 

Мендо

 

Так начинай, Ториндо,

 

Ториндо

 

Скажу: я видел в небе два кувшина,

Летающих вкруг солнца; в них, как в тыквах,

Сидели музыканты и поэты,

Стихи читая, песнями звеня

И не завидуя друг другу, если

Кому-нибудь из них дукат бросали.

 

Дон Леонардо

 

Вот чудеса!

 

Мендо

 

Придумано отлично!

 

Ториндо

 

Еще скажу: я видел двух идальго,

Друг против друга шпаг не обнажавших,

И в королевстве побывал, в котором

Все должности доходные пустуют.

 

Мендо

 

Ты выиграл! Но что Инес нам скажет?

 

Инес

 

Пять тысяч вьючных седел на осле

Я видела, но места там хватило

Еще на десять тысяч. И ученых

Счастливых видела я, и мужей,

Чужие тайны не сболтнувших женам,

И мудрецов, чьи волосы и время

Не в силах побелить, и дураков,

Рот раскрывающих лишь для того,

Чтоб честно в глупости признаться…

 

Мендо

 

Ловко!

 

Хилоте

 

Прошу ее остановить. Иначе

Инес вам будет врать хоть до утра.

Ей это нипочем. Но я хочу

Развлечь вас всех не тем, что где-то видел,

А тем, что истины верней.

 

Мендо

 

Мы ждем.

 

Хилоте

 

Вы, Мендо, — иудей, хоть в каждой церкви —

Изображенье вашего святого;

Сеньора славится распутством; вы,

Сеньор законовед, — карманный вор.

 

Мендо

 

Молчи, скотина! Что за небылицы!

 

Дон Леонардо

 

Ни слова правды в них. Нет лживей лжи.

 

Донья Эльвира

 

Нет лживей — значит всех они сильней.

 

Мендо

 

Я иудей?

 

Дон Леонардо

 

А я карманный вор?

 

Донья Эльвира

 

А я распутница?

 

Инес

 

О, всех убил, злодей!

 

Хилоте

 

Так, значит, мне достались все торрихи?

 

Инес

 

Да, ты обстряпал дело мастерски.

 

Донья Эльвира

 

Я в дом войду проведать роженицу.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Те же и Мондрагон.

Мондрагон

 

Где могу сеньора Мендо

Я увидеть?

 

Мендо

 

Вы уже

Видите сеньора Мендо.

 

Мондрагон

 

Дон Энрике де Миранда,

Крестный первенца (да будет

Герцогом он Мантуанским),

Просит, чтобы вы послали

Двух-трех слуг принять подарки,

Предназначенные им

Для прекрасной роженицы.

 

Мендо

 

Передать прошу сеньору:

Крестным в доме у меня

Будет мой слуга Хилоте,

Что пасет моих овец,

А свои подарки может

Дон Энрике де Миранда

При себе оставить.

 

Дон Леонардо

(в сторону)

 

Боже!

Что за грубость!

 

Мондрагон

 

Поспешу

Передать сеньору это.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Хилоте, Ториндо, Инес, дон Леонардо, донья Эльвира, Мендо.

Мендо

 

В добрый час. А вам, сеньор,

Надо знать, что с той поры,

Как преподношеньем Евы

Был Адам в раю обманут,

Ей в отместку мы охотно

То и дело искушаем

Женщин теми же дарами.

 

Дон Леонардо

 

Темным вы родились, Мендо,

И таким же темным вы

И умрете.

 

Мендо

 

Будьте сами

Умным в доме у себя,

Как в своем я безрассуден.

 

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

 

УЛИЦА В ПЛАСЕНСЬЕ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Дон Фернандо, дон Энрике.

Дон Фернандо

 

Ума не приложу, как Леонардо

Из дома выманить, чтоб повидаться

С моей Эльвирой.

 

Дон Энрике

 

Я опередил

Твои желанья, пригласив его

Со мною на ночь в горы на охоту.

И так как ты, кузен мой дон Фернандо,

Родился под счастливою звездою,

То с превеликой радостью он тотчас

На это согласился.

 

Дон Фернандо

 

Обними

Меня пять тысяч раз.

 

Дон Энрике

 

Какая ночь

Счастливца ждет, тогда как я, несчастный,

Ревнивца развлекая, должен буду

Скучать и зябнуть, более далекий

От радостей любви, чем антиподы

От жителей Европы!

 

Дон Фернандо

 

Неудачен

Был твой маневр. Красавица не хочет,

Чтоб стал ты крестным первенца ее.

 

Дон Энрике

 

Надеюсь с божьей помощью смягчить

Крестьянки сердце способом иным.

 

Дон Фернандо

 

Каким, однако?

 

Дон Энрике

 

Бархатной мантильей,

Обшитою парчой. В угоду мне

Твоя Эльвира выдаст мой подарок

За собственный. Мы этим усыпим

Мужичью подозрительность, а там

Пора придет — и тайну наконец

Узнает несравненная Антона,

Столь для меня желанная и столь же

Оберегаемая неусыпно…

 

Дон Фернандо

 

Тем варваром, что хоть и не собака

На сене, но ее собрат достойный.

Залезть в хозяйский сад чужим не даст

Кто сам полакомиться в нем горазд.

 

Появляются Хилоте и Лусия, крестные отец и мать. Лусия несет ребенка. За ними Санчо.

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Те же, Хилоте, Лусия и Санчо.

Санчо

 

Пусть к доброму концу идет

Счастливо начатое дело

И то, что днесь всего лишь тело,

Живую душу обретет,

Когда святой обряд крещенья

Свершат.

 

Лусия

 

Не спятил ли наш дед

С ума?

 

Хилоте

 

Еще, пожалуй, нет.

 

Лусия

 

Гляди, в каком он упоенье!

 

Хилоте

 

Вот залопочет в первый раз

Мальчишка, булькая губами:

«Де… Деда!» Тут-то вверх ногами

Захочет дед пуститься в пляс,

А я хочу совсем другого:

Чтоб день настал, когда вдвоем

С тобою в церковь мы пойдем,

И там об Аврааме слово

Священник наш средь тишины

Произнесет.

 

Лусия

 

Все в божьей воле!

Зачем спешить мне?

 

Хилоте

 

Плох я, что ли?

Огнем горят на мне штаны.

 

Лусия

 

Они — как солнце!

 

Хилоте

 

Обожжешься?

 

Лусия

 

Хоть небо в облаках, ты все ж

Их полог, словно Зевс, прорвешь

И золотым дождем прольешься.

 

Лусия, Хилоте и Санчо уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Дон Фернандо, дон Энрике.

Дон Энрике

 

Вот в церковь крестные пошли.

 

Дон Фернандо

 

Какая грустная картина:

Блистательному дворянину

И знатной даме предпочли

Ничтожных слуг!

 

Дон Энрике

 

И, несомненно,

На этом настоял супруг

Антоны.

 

Дон Фернандо

 

Значит, Мендо вдруг

Принудил моего кузена

Почтительным и робким стать?

Лишь на себя тогда досадуй,

Но знай: любовные услады

Не суждено тебе вкушать.

Моя ж настойчивость заставит

Законника покинуть дом.

Умчась с тобой, он ночью в нем

Свое сокровище оставит,

Хоть и весьма им дорожит.

А был бы робким я, то вскоре

Разбились бы, как волны моря,

Мои желанья о гранит.

Поверь: приветливо встречают

Гостей, коль в доме торжество.

Ведь каждый рад, когда его

Со счастьем люди поздравляют.

Умилостивить может вдруг

Хозяйку гость, столь именитый.

Иди к ней! Иль себя вини ты,

Что счастье выпустил из рук.

 

Дон Энрике

 

Да, правда. На плечах готова

Удача смельчака нести,

Но разве может повезти

Тому, кто робости оковы

Влачит повсюду за собой?

Я отправляюсь на крестины.

 

Дон Фернандо

 

Любовь твоей отваге львиной

Послужит верною звездой.

 

(Уходят.)

 

КОМНАТА В ДОМЕ МЕНДО

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Мендо, Антона.

Антона

 

Весь розовый он, как цветок.

 

Мендо

 

Скорее бархатисто-алый…

Ведь жизнь гвоздика даровала

Ему — твой это лепесток!

Навел наряд твой роженицы

На мысль…

 

Антона

 

Какую?

 

Мендо

 

Стыдно мне…

 

Антона

 

Вот как! Такую, что жене

Румянцем бы пришлось залиться?

 

Мендо

 

Уж так наряд тебе к лицу,

Что, право, нечего бояться

Еще раз в нем покрасоваться

На радость мужу и отцу.

Ведь говорят: вновь обращенный

Усердствует сильней других.

 

Антона

 

Сказался вновь в словах твоих

Крестьянский дух неугомонный:

Как жаждет горсточку зерна

Он превратить в мешки с мукою

И гроздий кровью золотою

Наполнить бочки дополна,

Так и взрастить детишек хочет

Он столько, сколько в улье пчел.

 

Мендо

 

Хоть труд крестьянина тяжел,

Он об одном всегда хлопочет:

Достаток в доме должен быть,

А где достаток, там и дети,

Чтоб было для кого нам в клети

И сыр, и хлеб, и мед хранить.

Лишь бедняков знобит и летом

При мысли, как зимой дрожат

Их дети. Ну, а я богат

И в силах…

 

Антона

 

Полно уж об этом!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Те же и Мондрагон.

Мондрагон

 

Моя сеньора в добрый час

Вам посылает поздравленья

И вашего соизволенья,

Чтобы служить вам, ждет от вас,

А для начала дар свой просит

Принять из снисхожденья к ней.

«Кто всех красивей и милей,—

Она сказала, — пусть и носит

Бесценный бархат и парчу,

Что ярче всякого алмаза».

 

Антона

 

Вот прелесть! Я еще ни разу

Такой не видела. Хочу

Взглянуть я, как накидка эта

Сидит на мне.

 

Мендо

 

Э, нет, постой!

Хоть грех с твоею красотой

Равнять парчу иль самоцветы,

Но не забудь о том, что ты

Крестьянка. Подражаньем знати

Лишь насмешишь людей и кстати

Им повод дашь для клеветы.

 

(Мондрагону.)

 

Уж слишком эта вещь красива.

Верни ее, а мы, скажи,

Целуем руки госпожи.

 

Мондрагон

 

Отвергнув дар столь неучтиво,

Сеньору оскорбите вы.

 

Мендо

 

Мантилью, так как мы крестьяне,

Жене из красной грубой ткани

Куплю, чтоб не дразнить молвы.

Ты у сеньоры в услуженье?

 

Мондрагон

 

Нет, у вельможи, что живет

В соседстве с нею.

 

Мендо

 

Ну так вот,

По моему соображенью,

Накидку через слуг чужих

И посылать и брать зазорно,

Коль не хотят, чтоб бархат черный

Покровом стал для дел дурных.

Ведь если дашь себя укутать

В мантилью с головы до ног,

То можешь вдруг чужой сапог

С своею туфелькою спутать.

Жене простого мужика

Тяжелым должен поневоле

Казаться шелк, — не оттого ли,




Читайте также:
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...



©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (413)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.232 сек.)
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7