Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ЧТО СЛУЧАЕТСЯ В ОДИН ДЕНЬ 9 страница



2015-11-11 464 Обсуждений (0)
ЧТО СЛУЧАЕТСЯ В ОДИН ДЕНЬ 9 страница 0.00 из 5.00 0 оценок




Ваша лента, цвет надежды,

Что меня питала прежде,

Изменив на колер алый

Чаяний, достигших цели.

Непригоден цвет зеленый

Для мечты осуществленной!

 

Бланка

(в сторону)

 

Что скажу? Запечатлели

Мне уста любовь и муки.

Месть нелепая! Нежданно

У меня ты дон Хуана

Отняла…

 

Херардо

 

Пора бы руки

Вам соединить, как надо,

Ибо вижу: твой жених

Не по-праздничному тих…

Где ж свидетели обряда?

 

Бланка

(в сторону)

 

Ах, конец приходит мой!..

 

Херардо

 

Педро, эй! Найди-ка, малый,

Двух свидетелей!

 

Педро

 

Пожалуй,

Дон Хуана со слугой?

Оба прибыли недавно.

 

Херардо

 

Ладно!

 

Педро уходит, но вскоре возвращается вместе с доном Хуаном и Томе.

 

Дон Хуан наш друг —

Будет и твоим. Досуг

Сможешь проводить с ним славно.

Он — наш гость.

 

Дон Фелис

 

О нем слыхал.

 

Бланка

(в сторону)

 

Досадить тебе желая,

Дон Хуан, увы, должна я

Выйти замуж: ты ведь дал

Слово донье Теодоре…

Вот сейчас своей судьбе

«Да» скажу я при тебе.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

 

Те же, дон Хуан, Томе и Педро.

Педро

 

Вот свидетели!

 

Дон Хуан

(про себя)

 

О горе!

Бланка замуж собралась…

 

Томе

(про себя)

 

Хорошо, что мы явились…

 

Херардо

 

Дон Хуан!

 

Дон Хуан

 

Да, ваша милость?

 

Херардо

 

Рад приветствовать я вас.

 

Дон Хуан

 

Тронут вашим добрым словом,

Но боюсь докучным быть:

Не успев от вас отбыть,

Я опять под вашим кровом.

 

Херардо

 

То, что в торжестве таком

Примете, мой друг, участье,

Для меня вершина счастья.

 

Дон Хуан

 

Для меня же счастье в том,

Что своим расположеньем

Одарили вы меня…

 

Херардо

 

Я боюсь, не хватит дня

Нам двоим на изъявленья

Дружбы. Перейдем к делам.

Фелис и сия девица

Пожелали обручиться.

Засвидетельствовать вам

Нужно данное событье.

 

Дон Хуан

(Бланке)

 

Это сделаю, когда

Вашу волю словом «да»

Вы, сеньора, подтвердите.

Тотчас же своей рукою

Подписать смогу контракт.

 

Бланка

 

Говорю я «да».

 

Дон Хуан

 

Итак,

То, что было лишь мечтою,

Можете осуществить

В браке.

 

Бланка

 

Жажду разрешенья

Удалиться…

 

Дон Фелис

 

В восхищенье

Я!

 

Херардо

 

А что и говорить,

Фелис, о моей отраде!

 

Теодора

(уходя)

 

Мне Томе расписку дал

Вашу…

 

Дон Хуан

 

Сам бы вам сказал

«Да» с восторгом!

 

Теодора, двое ее слуг, Селья, Бланка, Инес, дон Фелис, Херардо и Педро уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

 

Дон Хуан, Томе.

Дон Хуан

 

Как я сладить

Мог с собой, когда меня

Горе чуть не удушило!

 

Томе

 

Все, что в жизни нам грозило,

Может сбыться за полдня.

 

Дон Хуан

 

Прочь, надежды! Бланкой движет

Склонность, но отнюдь не месть,

Коль смогла мне предпочесть

Фелиса.

 

Томе

 

Сеньор, услышат!

Не кричите!

 

Дон Хуан

 

Что мне в том,

Коль погиб я?

 

Томе

 

Едет кто-то…

 

Дон Хуан

 

Кто б ни ехал, с нас заботы

Он не снимет…

 

Томе

 

Входит в дом

Бланки брат, сеньор Марсело.

 

Дон Хуан

 

В добрый час! Все нынче кстати

Для того, кто жизнь утратил.

 

Томе

 

В прах разряжен, смотрит смело…

Все подряд целуют гостя…

 

Дон Хуан

 

Скоро также поцелуют

Лоб застывший мой…

 

Томе

 

Такую

Музыку, сеньор, вы бросьте!

Из-за Бланки столько стонов

Испускать вам не пристало —

Благородства в этом мало.

Кабы тысячу дублонов

Потеряли вы…

 

Дон Хуан

 

Болвану

Не понять, хоть слезы брызни:

Тысячи сердец и жизней

В ней теряю непрестанно.

 

Томе

 

Ревновать заставив Бланку,

Неразумно поступили:

Вот и рыбку упустили,

И удилище с приманкой.

Лучше было б вам смолчать,

И беда прошла бы мимо.

 

Дон Хуан

 

Вызвать ревность у любимой,

Значит — счастье потерять.

 

Томе

 

Ревность на врача похожа:

В ней и гибель, и спасенье…

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

 

Те же, Марсело в пышной военной форме и Леон.

Марсело

 

Видишь — сердца опасенья

Правдой обернулись!

 

Леон

 

Что же,

Самый лучший прорицатель —

Ревность.

 

Томе

 

Вот Марсело!

 

Дон Хуан

 

Друг мой!

 

Марсело

 

Жизнь мне обернулась мукой

Из-за новостей, приятель!

 

Дон Хуан

 

Или шурину не рад?

 

Марсело

 

Рад-то рад, но сговор скорый

Твой с сеньорой Теодорой —

Вот чем потрясен я, брат!

 

Дон Хуан

 

С нею я не обручен,

С нею лишь бумажкой связан,

И подсказывает разум:

Брак не будет заключен.

Ты приехал в добрый час:

Если вздумаешь, Марсело,

Сам вмешаться в это дело,

Все наладится, бог даст!

 

Марсело

 

В добрый час? Чтоб увидать,

Как выходит Теодора

Замуж за тебя? Умора!

 

Дон Хуан

 

Свадьбе этой не бывать.

 

Марсело

 

Почему?

 

Дон Хуан

 

Когда б не месть

Глупая, с твоей сестрою

Был бы обручен, не скрою,

Я! Не Фелис!

 

Марсело

 

Будь я здесь,

Прекратил бы этот бред.

 

Томе

 

Можно, я скажу?

 

Дон Хуан

 

Конечно.

 

Томе

 

«Да», что сказано навечно,

Можно переделать в «нет».

Бланка будет вам женой,

Если брат ее, Марсело,

С ней поговорит умело.

Выход где найдешь иной?

 

Дон Хуан

 

Друг Марсело! Будет лучше

Говорить нам откровенно,

Ибо я не только гость, но

Друг твой самый неизменный.

Ревность всё в сердцах и в доме

Вывернула наизнанку.

Коли только ты сумеешь

Возвратить мне донью Бланку,

Я, господь тому свидетель,

Не женюсь на Теодоре.

 

Марсело

 

Будет так на самом деле

Или только в разговоре?

 

Дон Хуан

 

Если слова не сдержу я,

Пусть клеймят меня печатью

Вероломства и измены!

 

Марсело

 

Так приди в мои объятья,

Дон Хуан! Судьба свела нас

В миг, когда я до предела

Доведен своей любовью.

Жизнь и смерть моя всецело

От тебя, мой друг, зависят —

Так располагай же мною!

Чин поручика в сраженьях

Заслужив, сейчас с войною

Я простился и с Миланом.

Пал там дон Алонсо — слава

Благородного семейства

Пиментель,[32]а он по праву

Слыл средь нас непобедимым

И бесстрашным, лишь над роком

Он не одержал победы.

В нем утратил я до срока

Покровителя, страна же —

Гектора и Ахиллеса.[33]

Юн годами, дон Алонсо

Многих мудрецов известных

Превзошел и полководцев.

От его ударов море

Дыбилось, круша галеры

Турок, наводнивших горем

Всю Италию. Хотел бы

Гонгоры владеть пером я,[34]

Чтобы рассказать об этом,

Но, увы, ему не ровня!

А сейчас я жажду мира

В сердце собственном, но чувства

Вновь велят за шпагу браться.

Друг! Спаси от безрассудства,

Помоги моей женитьбе,

Я за то берусь разладить

Обрученье Бланки.

 

Дон Хуан

 

Если

Сможешь Фелиса спровадить —

Навсегда твоею будет

Теодора.

 

Марсело

 

Все устрою.

 

Дон Хуан

 

Но не медли — скоро вечер!

За полдня с людьми такое

Может статься, что и за сто

Лет не расхлебаешь…

 

Марсело

 

Тише!

Бланка! Уходи скорее!

 

Дон Хуан

 

Ухожу… Томе, дружище!

Ты что думаешь?

 

Томе

 

Что солнце

Не зашло и что до ночи

Все еще четверг.

 

Дон Хуан и Томе уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

 

Марсело, Леон, Бланка.

Бланка

 

Марсело!

Ты невесел, озабочен…

Отчего?

 

Марсело

 

Хорош ли повод

Для веселья? Пусть и знатен

Фелис, пусть он и родня нам,

Выбор твой мне неприятен.

 

Бланка

 

Ты не прав. Достоин Фелис

Лучшей партии.

 

Марсело

 

Но прежде,

Если можно мне касаться

Этого, к иной надежде

Ты стремилась и другого

Счастия себе желала.

Ты любима дон Хуаном.

Как мне только что сказал он,

Взять тебя готов он в жены

И отдать мне Теодору,

Если Фелиса ты бросишь.

Помоги мне эту гору

С сердца снять, не то в Милане

Путь мой жизненный…

 

Бланка

 

Ни слова

Боле! Истинной любовью

Я пожертвовать готова

Для тебя, не то что ложной.

Сделай, чтоб Хуан расстался

С Теодорой, если даже

В чувствах разочаровался

Он моих… и все желанья

Помогу тебе исполнить.

 

Марсело

 

Вот и Теодора.

 

Бланка

 

Чтобы

Милой о себе напомнить,

Ты в Каса дель Кампо тотчас

Поезжай — я там свиданье

Вам устрою.

 

Марсело

 

Там спасусь я

Иль умру без покаянья!

 

Марсело и Леон уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

 

Бланка, Теодора.

Теодора

 

Три часа, а мы с тобою

Ну никак не соберемся!

 

Бланка

 

Верно, скоро все рехнемся

Из-за нашего героя.

Вне себя домой он прибыл,

Всю семью привел в волненье.

Видно, быть тебе сраженьем,

В коем брат мой примет гибель.

 

Теодора

 

Как, Марсело?

 

Бланка

 

Да, с ним вместе

Как бы не покончил счеты

С жизнью дон Хуан!

 

Теодора

 

Ах, что ты!

Кто принес Марсело вести

О помолвке дон Хуана?

 

Бланка

 

Я!

 

Теодора

 

Ужель не знала ты,

Что лелеял брат мечты

Обо мне?

 

Бланка

 

Не знала…

 

Теодора

 

Странно!

Как неловко!

 

Бланка

 

Жаль мне братца…

Молит, чтоб вернула вновь

Ты ему свою любовь

Прежнюю… Должна признаться,

Дон Хуан ему дал слово

На тебя не притязать.

 

Теодора

 

Нет, такое слово дать

Он не мог — ведь все готово

К нашей свадьбе, мне расписку

Он о браке подписал.

 

Бланка

 

Но себя он не связал

Этим, ибо путь не близкий

От бумажки до женитьбы.

Он влюблен в тебя — но брак

С дамой друга как-никак

Вероломство… Он прослыть бы

Вероломным мог…

 

 

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

 

Те же и Инес.

Инес

(Бланке)

 

Коляска

Ждет.

 

Теодора

(Бланке)

 

Постой, куда спешишь?

Вероломство, говоришь?

 

Бланка

 

Да.

 

Теодора

 

Вникая в эту сказку,

Вижу я, что вероломством

Здесь грешит не дон Хуан!

 

Бланка

 

Милая! Тебя в обман

Вводит с ревностью знакомство.

Я-то с Фелисом обетом

Связана…

 

Теодора

 

Да, правда… Что же,

Едем?

 

Бланка

 

Едем!

 

Теодора уходит.

 

…Не поймешь,

Связана иль нет. Об этом

Скажет будущее.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

 

Бланка, Инес, дон Хуан, Томе.

Томе

 

Вот и

Бланка — с ней Инес одна.

 

Дон Хуан

 

Как здесь смелость мне нужна!

 

Томе

 

Я спасу вас от заботы…

 

(Бланке.)

 

Дон Хуан целует ножки

Вам, прелестная сеньора!

Вот стоит он с постной миной

В предвкушенье разговора.

 

Бланка

 

Разговоры ни к чему нам.

 

Томе

 

Отчего же так сурово

Вы обходитесь с влюбленным?

 

Бланка

 

Выхожу я за другого,

И с другою он помолвлен.

 

Томе

 

Что помолвка! Взять, к примеру,

Шахматы: игрок часами

Думает, как офицера

Или пешку передвинуть,

Чтобы выиграть, а в браке

Выигрыш еще важнее.

Уж над этим ходом всякий

Думает — и передумать

Может.

 

Бланка

 

Хитрый ты проныра!

 

Томе

 

Говорил один ученый

Мусульманин из Алжира,

Что, над браком и над книгой

Поразмыслив со вниманьем

Лет с десяток, мудрый ставит

Крест на бумагомаранье,

А потом и на женитьбе.

Года три убил Вергилий[35]

На Буколики , а много ль

В них? Шесть-семь эклог от силы.

На Георгики он восемь

Лет, на Энеиду даже

Все одиннадцать потратил,

Да еще — узнать, что скажут

Греки, к ним поехал с книгой.

Почему же за любого,

Лишь спросив: «А он — мужчина?»,

Выйти девушка готова?

Случаи встречал такие!

Вообще, помилуй боже,

И от свадеб, и от книжек!

(От стихов, пожалуй, тоже!)

Но — достаточно об этом.

Мой язык! Прильпни к гортани,

А не то сеньора примет

Глас рассудка за кривлянье…

Слышал я, король покойный,

Нынешнего дед, спиною

Поворачивался к людям,

Чтоб их не смущать собою.

Подождав, пока привыкнет

Гость к спине его почтенной,

Поворачивался ликом

Самодержец постепенно.

Посетитель в это время,

Поборов свое смущенье,

Вел беседу, благодарный

За такое обращенье.

Так же вот и мне хотелось

Вам помочь в лицо друг другу

Заглянуть и объясниться,

Как положено супругам.

Или вас любовь и ревность

Больше страхом не терзают?

Или нечего сказать вам?

Ну, тигрица?

 

Бланка

 

Я не знаю.

 

Дон Хуан

 

Правду говорит он, Бланка.

 

Томе

 

Хоть взглянули бы, однако!

Вот стоит он перед вами,

Как побитая собака,

Грустный, словно бакалейщик,

Коему надел замок

Сам судья на двери лавки,

Чтоб он торговать не мог.

 

Бланка

 

Отступитесь, злые духи!

 

Томе

 

Бог мой!

 

Бланка

 

Не хочу я, нет,

С ним мириться. Если б думал

Он…

 

Томе

 

Но все ж каков ответ

Ваш?

 

Бланка

 

Он не младенец с соской,—

Мог бы действовать и сам.

 

Дон Хуан

 

Думал я как раз об этом…

 

Томе

 

Тут не думать надо вам,

А вымаливать прощенье,—

Ведь сама не прыгнет в рот

Ложка с медом. Посмотрите:

Мед-то — вот он, сахар — вот!

 

Дон Хуан

 

Слаще меда и муската…

 

Томе

 

За Испанию, сеньор!

 

Бланка

(в сторону)

 

О любимый мой! С тобою

Кто не вступит в разговор!

 

Дон Хуан

(в сторону)

 

О любимая, о Бланка!

 

Томе

 

То-то! «Не хочу никак

С ним мириться»…

 

Бланка

 

С Теодорой

Ты зачем играешь в брак?

 

Дон Хуан

 

Ты же Фелиса невеста?

 

Бланка

 

Это не любовь, а месть.

 

Инес

 

Вас зовет отец, сеньора!

Если он найдет вас здесь…

 

Бланка

 

Встретимся в Каса дель Кампо!

 

Дон Хуан

 

Еду, чтоб с тобой побыть.

 

Томе

 

Только-то и нужно было

Глупым, что поговорить!

 

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

 

КАСА ДЕЛЬ КАМПО

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Марсело, Леон.

Марсело

 

В Каса дель Кампо мы сейчас с тобою

Находимся, Леон. Красоты эти

Недаром восхваляются молвою.

Лишь дар Праксителя[36]в его расцвете

Способен был бы вот того фонтана

Создать фигуры. Нет на белом свете

С ним схожего. Из солнцем осиянной

Италии он привезен. Отсюда

В Аранхуэс, тепла, благоуханна,

Летит весна и расцветают чудом

Реки бурливой берега. Здесь краски

Свои, от пурпура до изумруда,

Весна творит для ежегодной сказки.

 

Леон

 

Мне чудится в огнях росы блестящих,

В цветах, в листве, в ее шуршащей пляске

Присутствие божеств животворящих.

 

Марсело

 

На царственное это изваянье

Взгляни — сколь дивен взор очей грозящих

Филиппа-короля! А вот созданье

Лисиппово, но и его уменье

Способно ль Александровы деянья

Отобразить грядущим поколеньям?

Вернусь к Филиппу. Бронзовые лики

Плененных варваров благоговенье

Являют перед тем, кому великий

Карл предком был, перед жезлом в державной

Деснице. Племенам разноязыким

Как бы внушает он, что сильным, славным

Мир ослабевший может стать лишь властью

Оружия и веры.

 

Леон

 

Марсу равным

И доблестью, и грозной бранной страстью,

Бойцом, достойным родины — и Трои —

Узреть его испытываю счастье.

Знавал ли мир подобного героя,

Чей меч соревноваться мог с алмазом,

Чей вид страшил нездешнею красою?

 

Марсело

 

А эта прелесть, судя по рассказам,

Властителя Флоренции владенья[37]

Собою украшала.

 

Леон

 

Душу, разум

Вселяет в холод бронзы вдохновенье

Художника.

 

Марсело

 

Мне кажется ожившим

Не только всадник, но и конь, весь в пене

Грызущий удила.

 

Леон

 

Средь всех любивших

Филиппа вы — вернейший, вижу это!

 

Марсело

 

Но не дано мне быть среди почтивших

Героя память… Не рожден поэтом,

Ни живописцем, как покойный Мудо[38]…

 

Леон

 

Внимание! Идут весна и лето…

 

Марсело

 

Пойду и я в надежде встретить чудо.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Те же, Теодора, Бланка и Инес.

Теодора

 

Несравненной красотой

Этот сад меня пленяет.

 

Бланка

 

В нем природа нам являет

Мастерство и опыт свой.

 

Инес

 

Вижу — здесь Марсело был!

 

Бланка

 

Теодора! Ты богата

Страстною любовью брата,

Отчего ж ему за пыл

Скупо воздаешь? С коня

Только соскочив, влюбленный

Мчит, усталый, запыленный,

За тобою.

 

Теодора

 

Он меня

Любит, мне же дон Хуан

Мил, итак, заверю смело:

Оба любим мы с Марсело,

Но не связан наш роман.

 

Бланка

 

Значит, не желаешь ты

Мне помочь?

 

Теодора

 

Но чем?

 

Бланка

 

Ответом

На любовь Марсело.

 

Теодора

 

Это

Лицемерные мечты.

Не о брате ты хлопочешь.

 

Бланка

 

Знаешь ты о данном мною

Твердом слове стать женою

Фелиса и мне не хочешь

Верить? Если вспыхнет ссора

Меж друзьями и застанет

Брата смерть, на поле брани

Пощадивши… Теодора!

Что тогда? Не будь беспечной!

Мудрому совету следуй:

Обнадежь его беседой

Ласковой и человечной!

 

(К Марсело.)

 

Где ты, глупый? Подойди же!

 

Марсело

 

Весь дрожу я от боязни,

Как приговоренный к казни,

Ибо гнев я ваш предвижу,

Теодора…

 

Теодора

 

Что в нем толку?

Если б прибыли вы ране,

То любовью на признанье

Вам ответила бы. Долго

Вы отсутствовали… Стала

Я невестою другого —

Нерушимо это слово.

 

Марсело

 

Что?

 

Теодора

 

Да то, что я сказала!

 

Марсело

 

Где же вера в достоверность

Чувств моих?

 

Теодора

 

Увы, разлука

Чувства превращает в скуку.

 

Марсело

 

Вы не верите и в верность !

Я же верен вам…

 

Теодора

 

Мой милый!

Для любови без ответа

Слишком вы умны — ведь это

Только глупому под силу.

 

Марсело

 

Глупый мирится с несчастьем,

Умный мирится с бесчестьем.

Но, клянусь, не быть вам вместе

С дон Хуаном! В одночасье,



2015-11-11 464 Обсуждений (0)
ЧТО СЛУЧАЕТСЯ В ОДИН ДЕНЬ 9 страница 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ЧТО СЛУЧАЕТСЯ В ОДИН ДЕНЬ 9 страница

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (464)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.011 сек.)