Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Научный и технический тексты



2015-11-20 1338 Обсуждений (0)
Научный и технический тексты 0.00 из 5.00 0 оценок




Практическое пособие

По письменному переводу

 

Пятигорск

2006


 

Практическое пособие

по письменному переводу

Пятигорск

2006


УДК 802.0Печатается по решению

С 76 редакционно-издательского

совета Пятигорского государственного

лингвистического университета

 

 

Составитель׃ канд. филол. наук, доцент Н.А. Стадульская

Практическое пособие письменному переводу. – ПГЛУ. Пятигорск: ПГЛУ, 2006. – 167 с.

 

Настоящее пособие составлено в соответствии с программой обучения письменному переводу. Цель данного пособия – помочь студентам приобрести навыки письменного перевода, помочь им находить правильные решения в процессе перевода. Предназначено для студентов языковых вузов, аспирантов неязыковых вузов, преподавателей и широкого круга людей, владеющих английским языком и навыками перевода.

 

 

Рецензенты׃ А.Ю. Мазаева, канд.филолог.наук, доцент кафедры теории и практики перевода ПГЛУ; Н.А. Шафранова, канд.филолог.наук, доцент кафедры Западных языков и культур.

 

© Пятигорский

государственный лингвистический

университет, 2006.

 


Методическая записка

Данное пособиерассчитано на студентов, владеющих английским языком и навыками перевода. Оно также может быть полезным преподавателям перевода в методическом отношении.

 

Цель данного пособия – помочь студентам приобрести навыки письменного перевода, помочь им находить правильные решения встающих перед ним проблем.

 

Теоретическая база пособия основана на учебном пособии по устному и письменному переводу И.С. Алексеевой «Профессиональное обучение переводчика». Каждый теоретический раздел содержит тематический и практический материал для перевода как с английского языка, так и с русского.

 

Подразумевается, что студенты будут работать по определенному алгоритму:

1. ознакомление с правилами перевода текстов определенной жанровой направленности;

2. чтение самого текста;

3. установление вида информации;

4. вычленение смыслового ядра текста;

5. вычленение лексических и грамматических трудностей;

6. выполнение фонового анализа теста;

7. составление тематического тезауруса;

8. выполнение письменного перевода;

9. обсуждение готового письменного перевода;

10. обсуждение лексико-грамматических трудностей перевода;

11. обсуждение переводческих приемов перевода;

12. оценка готового письменного перевода.

 

Мы считаем, что данный алгоритм позволяет студентам построить свои собственные модели перевода, научиться выполнять предпереводческий анализ, что, в дальнейшем, позволит студенту выполнить самостоятельный творческий проект.


Научный и технический тексты

 

К научно-техническим текстам относятся тексты научных статей, монографий, технических описаний. Область знаний, так называемая тема, принципиального значения для оформления текста не имеет. Внешнее впечатление, что математический текст, пестрящий математическими формулами, и химический, полный химических формул, совершенно различны, на самом деле, только на миллиметр отделяет нас от вывода, что они именно этими формулами очень близки друг другу. И действительно, любой научный/технический текст (в дальнейшем изложении – просто научный) отличается от других богатым арсеналом вспомогательных знаковых систем (включая схемы и чертежи в техническом тексте). Большинству носителей языка эти знаки неизвестны. Но ведь для кого–то такой текст предназначен? Да, он предназначен для специалистовв данной области знаний. Значит, реципиент – специалист (медик, математик и т. п.). А кто – источник? Автор научного текста всегда указан. Но мы никогда не заметим в научном тексте существенных проявлений авторской индиви­дуальности. Научные тексты не пишутся как бог на душу положит. Их принято писать по строгим правилам, и у разных авторов, пишущих на одну и ту же тему, мы обнаружим не только одни и те же синтакси­ческие и морфологические структуры, но и одинаковые обороты речи, одинаковый стиль. Различия наблю­даются лишь в частотности употребления некоторых слов и выражений (любимые слова) и, может быть, в степени сложности изложения. Получается, что автор выступает не от себя лично, а как один из предста­вителей данной области знаний, опираясь на все достигнутое его предшественниками, причем строит текст по строгим правилам, принятым среди специалистов в любой области. Значит, источник – автор как пред­ставитель всех специалистов в определенной области знаний.

Научный текст служит для передачи когнитивной информации. Многочисленные языковые средства обеспечивают ее оформление как объективной информации. Назовем ведущие из них, которые потребуют эквивалентной передачи в переводе:

1) Семантика подлежащего. В качестве подлежащего, как правило, используется существительное из тематического круга данной области знаний или сред­ства вторичной номинации (личные и указательные местоимения, наречия), указывающие на такое суще­ствительное. Личные местоимения единственного чис­ла со значением субъекта встречаются исключительно редко, изредка автор–субъект обнаруживает себя в ритуальной форме объективированного «мы».

2) Разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему: специальные глагольные залоговые формы (пассив), глагольные конструкции с пассивным значением, безличные и неопределенно–личные предложения.

3) Преобладание настоящего времени глагола. Его использование дает возможность представить сообщаемые сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне времени, как истину в последней инстанции.

4) Обилие сложных слов и слов, построенных по словообразовательной модели с абстрактным значением. Эта черта отражает высокий уровень обобщенности описываемых сведений, и, следовательно – их объективности.

5) Отчетливая номинативность текста – явное преобладание существительных, выражение действия преимущественно не через глагол, а через отглагольное существительное с десемантизированным глаголом. Это тоже повышает статус объективности изложения, поскольку увеличивает уровень абстрактности.

Характерной чертой научного текста, которая сразу бросается в глаза, является обилие терминов.Можно сказать, что это саморегулируемый лексический аппарат, специально выработанный для передачи когнитивной информации. Термины однозначны, не обладают эмоциональной окраской и не зависимы от контекста. Эти три важных признака терминов ведут к решающим для переводчика выводам: для передачи терминов в научном тексте должны использоваться однозначные, не зависимые от контекста соответствия – эквиваленты. Значительная часть эквивалентов содер­жится в двуязычных специальных словарях. Замена терминов близкими по значению словами недопустима.

Остальная лексика в научном тексте достаточно однообразна по составу, и, проведя сравнительный ана­лиз различных по тематике научных текстов, мы обна­ружим очень похожий набор слов (в русском тексте: «анализировать», «процесс», «развитие», «прийти к выводу» и т. п.). Недаром эту лексику иногда называют общенаучным слоем терминологии, или лексикой общенаучного описания. Исследовав ее особенности в тексте, мы выявили следующее:

1) она лишена эмоциональной окраски;

2) ее можно отнести к нейтральному варианту современной письменной литературной нормы;

3) в ней широко развита синонимия, причем синонимы, как правило, стилистически равноправны: «играет важную роль», «имеет важное значение», «довольно существен» – эти синонимические обороты в большинстве случав взаимозаменяемы. Поэтому при переводе лексики общенаучного описания, то есть того фона, на котором выступают термины, мы будем выбирать соответствия, представляющие собой нечто среднее между эквивалентами и вариантными соответствиями, поскольку большинство вариантов взаимозаменяемы и все они нейтральны. Так что и в данном случае переводчик может опираться на словарь, но уже не специальный, а общеязыковой.

В научном тексте всегда имеются средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации. Это прежде всего разного рода сокращения. Для выра­ботки переводческих решений нам важно определить их тип. Анализ показывает, что в научном тексте ши­роко представлены специальные терминологические сокращения (например, «ЭКГ» = «электрокардиограммы» в медицинском тексте) и общеязыковые (например, «и т. д.» = «и так далее»). Большинству терминологических сокращений дается соответствие в словарях, его и нужно применять в переводе и ни в коем случае не изобретать собственное сокращение. Если же в спе­циальном словаре сокращение отсутствует (это бывает, если термин в ходу в данной области знаний на одном языке и еще мало известен на другом), необходимо рас­шифровать сокращение и дать его в переводе как в пол­ном, так и в сокращенном варианте (тогда сокращение предлагает сам переводчик, ориентируясь на тип сокращения в подлиннике: если в подлиннике акроним, то есть сокращение по начальным буквам, то в переводе – тоже акроним; если в подлиннике сложносокращенное слово, переводчик выстраивает ту же модель). Контекстуальные сокращения в научном тексте отсутствуют (о них см. параграф «Энциклопедическая статья»).

Уже сам анализ средств оформления когнитивной информации показал, что система этих средств фактически блокирует эмоциональную информацию. Средства объективизации изложения не дают проявиться субъективному началу. Крупицы эмоциональной информации представлены в стертом, предельно формализованном облике средств модальности научной дис­куссии. Средства эти в каждом языке свои, например, в русском это модальные слова, словосочетания с глаголами определенной семантики: «вероятно», «мне представляется»; лексические усилители, относящие­ся к слою письменной литературной нормы языка: «непременно», «ни в коей мере». На эти их характери­стики и придется ориентироваться, передавая эмоциональную информацию в переводе. Небольшую долю составляют интернациональные средства эмоциональности научной дискуссии, такие как риторические вопросы и восклицания.

Абсолютное преобладание когнитивной информа­ции в научном тексте диктует логический, а не ассоциативно–образный путь его построения. Путь этот обеспе­чен специальными языковыми средствами, которые организуют связность текста, – средствами семантической и формальной когезии.Часто они дублируют друг друга, в научном тексте их количество, по сравнению с другими типами текстов, максимально велико, и мы можем говорить об избыточности этих средств. Другими словами, средства обеспечения логичности изложения представлены с запасом, их обилие – одна из доминирующих черт научного текста. Передача средств семантической когезии при переводе особой сложности не представляет, поскольку большая часть лексики, которая ее организует, передается однозначными соответствиями, а значит, семантическое ядро в каждом случае сохраняется. Более того, зная об избыточности средств когезии, переводчик вправе уменьшить их количество, например уменьшить число повторений какого–либо термина. Серьезнее обстоит дело с передачей средств формальной когезии (наречий, указательных и личных местоимений, союзов и т.п. – например, в русском: «итак», «ибо», «тем самым», «кроме этого», «впрочем», «далее» и мн. др.). Это, как правило, маленькие, «незаметные» словечки в тексте, и переводчик по неопытности их порой пропускает; кроме того, у переводчика при переводе научного текста, даже если он его не анализировал, зреет ощущение, что всех этих связочных слов в тексте слишком много, и по этой причине он тоже может часть из них в переводе не сохранить. Но вся­кий раз, «снимая» маленькое словечко, он ослабляет логичность текста и приближает принцип его построения к ассоциативному. Поэтому средствам формальной когезии придется находить в переводе эквивалентные соответ­ствия. Как правило, они относятся к разряду соответствий, обладающих равноправной вариативностью, и можно выбрать любой из нескольких вариантов («далее» = «затем»; «поскольку» = «потому что» = «ибо»).

Логичность изложения обеспечена также высоким уровнем сложности и максимальным среди письменных текстов разнообразием синтаксических структур (разумеется, встречаются только структуры, находящие­ся в рамках письменной литературной нормы). Каза­лось бы, эту важную черту – сложность синтаксиса – переводчик тоже должен сохранять в полной мере. Но иногда сложная структура, из–за особенностей языка перевода, преобразуется таким образом, что появляется двусмысленность содержания или слишком большая дистанция компонентов мешает проследить за мыслью автора. В таких случаях принцип логичности построе­ния нарушается, и переводчику приходится преобра­зовывать синтаксическую структуру (то есть произво­дить синтаксическую трансформацию), упрощать ее или разбивать сложное предложение на два. А вот если логический принцип выдержан в научном тексте от на­чала до конца, читатель может даже получить удовольствие от знакомства с ним, восхищаясь блеском логики изложения. Тогда мы вправе считать, что текст содер­жит элементы эстетической информации. И это еще один довод в пользу того, что средства логики построе­ния переводчику придется воспроизводить в переводе. Пусть читатель перевода получит возможность так же наслаждаться текстом, как и читатель подлинника! Отметим, однако, что далеко не всякий научный текст блещет логичностью; переводчику встречается всякий уровень научного изложения, и если он не получил особого задания отредактировать и улучшить текст при переводе, то он вполне может оставить его недостатки на совести автора и перевести все как есть.

Дополнительным средством логической организа­ции научного текста являются графические средства, прежде всего – шрифтовые. Величина и жирность шрифта в заголовках и подзаголовках, разрядка, курсив –компрессивные средства выделения значимой и подчиненной информации. К ним можно добавить подчерки­вания и выделение другим цветом. При оформлении перевода переводчик обязан сигнализировать о характере выделенности информации своими средствами выделения (например, не обязательно разными шрифтами, но – введенной им градацией подчеркиваний) или же сообщить об этом в особом примечании.

Коммуникативное задание научного текста – сообщение новых сведений в данной области знаний. Причем это новое базируется на значительном объеме известного только специалисту. Уровень базовой компетентности, общей для источника и реципиента, очень высок. Вот почему научный текст недоступен непосвященным. Значит, переводчику необходимо «вхождение в тему», необходимо повышение своего уровня компетентности, чтобы не ошибиться в передаче содержания.

В заключение характеристики научного текста вспомним о том пункте, который в схеме предпереводческого анализа мы назвали первым: сбор внешних сведений об оригинале. Если в результате сбора этих сведений выяснится, что данный научный текст – лишь часть научного труда (глава, раздел) или научная статья в тематическом сборнике, необходимо ознакомить­ся с книгой в целом, это облегчит понимание содержания. Может оказаться также, что научный текст не современен, написан в начале XX века или раньше. Тогда задача переводчика неизбежно осложняется, ему придется использовать в тексте перевода языковые средства, которые передадут временную дистанцию. Какие средства – это покажет анализ подлинника. Это могут быть устаревшие слова и обороты литературного язы­ка, устаревшие термины, более архаичные структуры предложения (в том числе и устаревшие варианты порядка слов).

Выводы для переводчика.При переводе научного и технического текстов доминантами перевода, обеспе­чивающими инвариантность текста, то есть соответствие его подлиннику, будут все средства, обеспечивающие объективность, логичность и компактность изложения. Перечислим их еще раз: термины, общенаучная лексика без оценочной окраски (письменный вариант), глагольные формы настоящего времени, пассивные глагольные конструкции, неопределенно–личные и безличные структуры, сложные слова, словообразовательные модели с абстрактной семантикой, преобладающее выра­жение процесса через существительное (значит, замена существительного на глагол с той же семантикой нежелательна!), сокращения, цифры, формулы, схемы (последние три переносятся в текст перевода без изме­нений), максимальная сложность и разнообразие син­таксических структур (которые в случаях нарушения логического принципа можно членить), обилие средств когезии, графические средства логической организации, формализованные средства эмоциональности научной дискуссии. Ведущая единица перевода – слово, а для перевода некоторых сложных слов – морфема. Наиболее распространенный вид соответствий – однозначный эквивалент; на втором месте – вариантное соответствие с равноправной вариативностью.

 

Practical Skill

Задание № 1. Перед вами текст научной направленности. Сделайте предпереводческий анализ. Установите тип информации текста. Выполните фоновый анализ. Представьте письменный перевод с английского языка на русский.

 

Text 1. And the Galaxy Said, Let There Be Light

By Katherine Unger

Science NOW Daily News

13 January 2006

 

WASHINGTON, DC--In the universe's early days, there wasn't much to see. In fact, there was nothing to see - it was too hot for light to shine. So how did light first appear in the infant universe? A glimpse of radiation leaking out of a small galaxy 281 million light years from Earth has given astronomers a clue.

Right after the Big Bang - roughly 13.7 billion years ago--the universe was so hot that particles of matter were completely ionized, or positively charged. The extreme ionization meant dense structures such as stars and galaxies couldn't form easily. As the universe expanded, it cooled and deionized, thanks to bits of atomic nuclei and electrons coming together to make neutral, light-weight atoms such as hydrogen and helium. Stars began to form, yet they hardly twinkled because the deionized nature of the universe made it difficult for light to travel. Then, between 12.5 billion and 13 billion years ago, the universe became ionized again, and stars really began to shine.

Many astronomers credit the very first stars with driving the reionization. These stars were not locked within galaxies, so they could thus spew their energetic radiation freely throughout the universe. But when astronomer Nils Bergvall of Uppsala Astronomical Observatory in Sweden and colleagues examined a near-Earth galaxy that resembles those that existed in the universe's first billion years, they found another potential driver.

The new source is the birth of stars inside a galaxy. Observations using NASA's Far Ultraviolet Spectroscopic Explorer (FUSE) satellite indicated that between 4 and 10% of the ionizing radiation produced by a burst of star formation within the galaxy was able to escape its confines. Previous studies have looked at "echoes" of this leak, says Bergvall, but it's never been measured directly. This finding raises the possibility that lots of tiny galaxies may have together leaked out enough radiation to play a significant role in reionizing the universe, the team reported 12 January here at a meeting of the American Astronomical Society.

This "is a step in the right direction" for nailing down the factors that led to the universe's first light, says cosmologist Abraham Loeb of Harvard University. But ultimately, he says, researchers "want to look at the actual early galaxies not just those that are similar to them." Until there's a telescope powerful enough to peer into the far reaches of the universe, that observation will have to wait.



2015-11-20 1338 Обсуждений (0)
Научный и технический тексты 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Научный и технический тексты

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1338)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.015 сек.)