Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


A three-day conference on Chernobyl issues gathered as many as five hundred delegates from all over the world in late March



2015-11-27 722 Обсуждений (0)
A three-day conference on Chernobyl issues gathered as many as five hundred delegates from all over the world in late March 0.00 из 5.00 0 оценок




Лекция №1

Преобразования на уровне синтаксиса

►Роль грамматического оформления при переводе

►Изменение структуры предложений при переводе

►Членение предложений при переводе

►Объединение предложений при переводе

►Передача отрицательных предложений

Роль грамматического оформления при переводе

Грамматическое оформление английского текста само по себе не является объектом перевода, но грамматический аспект очень важен при переводе. Любой отрезок речи выражается не только определенным набором лексических единиц, а теми отношениями, в которых они находятся между собой. Эти отношения оформляются средствами грамматики. Грамматическое значение тесно переплетается с лексическим значением слов и является неотъемлемым компонентом общего содержания предложения. Неправильная передача значения грамматических конструкций ведет к искажению текста при переводе.

Простое предложение This results in a good effect нужно проанализировать с точки зрения его структуры, а не начинать переводить с якобы простого и очевидного: «Эти результаты…», так как дальше – тупик. В данном английском предложении this – местоимение единственного числа, тогда почему за ним


следует существительное во множественном числе results? Но, проанализировав структуру предложения, становится понятно, что results – это вовсе не существительное, а глагол result в третьем лице единственного числа. Теперь перевод не составит труда: Это приводит к положительному результату.

Замены, связанные с преобразованием синтаксической структуры предложений при переводе, обычно необходимы по тем же причинам, что и большинство других переводческих преобразований, в основном из-за несовпадения исходного языка и языка перевода на уровне системы.

Изменение структуры предложений при переводе

Достаточно распространенным случаем изменения синтаксической структуры предложения при переводе является замена подлежащего в английском предложении на обстоятельство в русском. Такая замена, как правило, становится возможной при наличии в английском предложении существительного-подлежащего со значением времени, в русском предложении оно заменяется обстоятельством времени, а подлежащим становится слово или словосочетание, являющееся дополнением английского предложения.

The last week has seen an intensification of the research activity.

На прошлой неделе наблюдалась активизация исследовательской деятельности.

Подобного рода замены встречаются также при переводе на русский язык типичных для английского газетно-публицистического стиля конструкций:

The resolution declares... - В резолюции сказано...

The note strongly protests... - В ноте выражается решительный протест...

The memorandum accuses the present government with violations which include the rigging of elections.

В меморандуме нынешнее правительство обвиняется в ряде нарушений законности, в том числе и подтасовке результатов выборов.

Синтаксические замены в сложном предложении при переводе иногда включают замену союзного типа связи бессоюзным и наоборот.

Inflation remains high, it being somewhat lower over time.

Инфляция остается высокой, хотя при этом она несколько снижается со временем.


Подобные замены являются весьма распространенными в практике перевода. Основной запрет сводится к тому, что структурные преобразования в сложном предложении не должны нарушать нормы языка перевода.

Членение предложений при переводе

Для достижения адекватности при переводе приходится превращать одно предложение в несколько - внешнее членение - или заменять простое предложение сложным - внутреннее членение. Причины членения предложений:

Членение предложения в связи с особенностями грамматической структуры английского предложения

Замена простого предложения сложным в процессе перевода обычно диктуется структурными расхождениями между предложениями исходного языка и языка перевода. Так, при переводе с английского языка на русский эта трансформация часто является необходимой для передачи английских конструкций, которые не имеют прямых соответствий в русском языке.

Bulk-power substations are known to step down power to suitable voltages.

Известно, что подстанции оптового электроснабжения снижают энергию до необходимого напряжения.

They acknowledged a part of solar energy to be lost as it is absorbed by the cover glass.

Они признали, что часть солнечной энергии теряется, поскольку она поглощается покровным стеклом.

Членение предложения в связи с жанрово-стилистическими особенностями английского предложения

В ряде случаев членение предложений происходит по стилистическим причинам. В данном случае членение может применяться для лучшей передачи стилистических особенностей подлинника, а также в связи с принадлежностью текста подлинника к определенному жанру.

A three-day conference on Chernobyl issues gathered as many as five hundred delegates from all over the world in late March.



2015-11-27 722 Обсуждений (0)
A three-day conference on Chernobyl issues gathered as many as five hundred delegates from all over the world in late March 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: A three-day conference on Chernobyl issues gathered as many as five hundred delegates from all over the world in late March

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (722)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.006 сек.)