Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


В конце марта состоялась трехдневная конференция по проблемам Чернобыля. В ней приняли участие не менее пятисот делегатов из всех уголков земного шара



2015-11-27 401 Обсуждений (0)
В конце марта состоялась трехдневная конференция по проблемам Чернобыля. В ней приняли участие не менее пятисот делегатов из всех уголков земного шара 0.00 из 5.00 0 оценок





Обычно к членению предложений приходится прибегать при переводе английских газетно-информационных сообщений, для которых характерно использование длинных предложений с многочисленными придаточными или причастными оборотами, объединение в одном предложении нескольких разнородных, относительно независимых мыслей. Это не свойственно русскому языку. Для стиля русской прессы, напротив, свойственно стремление к краткости предложений информационных материалов.

Eric Graham of Florida is seeking $10,000 damages in an action against his hairdresser over a haircut which he says was so bad that he needed psychiatric help to overcome the ensuing panic-anxiety disorder.

Житель штата Флорида, Эрик Грэм, собирается подать иск на возмещение ущерба на сумму 10 000 долларов. По его словам, парикмахер сделал ему стрижку, после которой Эрику пришлось обратиться к психиатру, чтобы избавиться от последовавшего расстройства панического типа.

При переводе необходимо учитывать жанровые особенности подлинника.

Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday.

Дословный перевод: Вчера в проливе Па-де-Кале спокойное море было окутано туманом. Однако этот перевод звучит как эмоциональное описание картины природы, а в оригинале это всего лишь обычная метеорологическая сводка. Членение предложения на две самостоятельные части дает возможность сохранить жанр английского текста:

Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно.

Объединение предложений при переводе

Суть данного приема грамматических трансформаций заключается в объединении при переводе двух простых предложений в одно сложное или сведении сложного предложения к простому. Причины связаны с грамматическими и стилистическими особенностями английского текста.

Грамматические причины объединения

Иногда само грамматическое оформление английского предложения делает необходимым при переводе объединить его с другим предложением.

Some experts in mobile telecommunication do not believe any implanted tracking device exists.

Некоторые эксперты в области мобильных телекоммуникаций не верят в существование имплантированного устройства слежения.


It was so dark they couldn’t read instruments correctly.

В темноте они не могли точно снимать показания.

В английских текстах есть грамматически неполные предложения, начинающиеся с союзов neither или nor. Это не свойственно русской письменной речи, что и является причиной для объединения предложений.

The boilers are located in different parts of the enterprise and the energy is not being used efficiently. Neither is water.

Котельные помещения находятся в различных частях предприятия, поэтому и энергия, и вода используются неэффективно.

Объединение предложений по стилистическим причинам

Иногда встречаются случаи в английском языке выделения в самостоятельные предложения очень тесно связанных между собой мыслей. Тесная смысловая связь между соседними предложениями в оригинале создает необходимость объединять их при переводе для сохранения стиля и соблюдения норм языка перевода.

Mobiles and global positioning system devices need batteries for computing and signalling power. They also need aerials.

Мобильным телефонам и устройствам глобальной системы позиционирования необходимы батареи и антенны для вычислений и передачи сигналов.

The opening ceremony was delayed. The guests didn’t mind though.

Церемония открытия задерживалась, однако, гости не высказывали недовольства.

В таких случаях при объединении предложений и в стилистическом, и в смысловом отношении перевод будет адекватным.

Передача отрицательных предложений

Как известно, в английском предложении обычно используется лишь одно отрицание, и отрицательная частица или слово ставится перед глаголом-сказуемым, в то время как в русском языке отрицаний может быть несколько.

Passive systems have never used an auxiliary energy source to collect and distribute solar energy.

Пассивные системы никогда не использовали дополнительный источник энергии для сбора и распределения солнечной энергии.


Вместе с тем, отрицание, стоящее перед глаголом-сказуемым, может по смыслу относиться не ко всему предложению, а лишь к одному из его членов, в том числе и второстепенному. Нужно помнить о возможности расхождения между положением отрицания в английском предложении и его истинным смыслом.

All was not perfect in the work of quality circles, set in the company as a part of total quality control programme.

Не адекватным будет перевод все не идеально, поскольку отрицание относится к слову все (отрицание относится к слову all, а не к слову perfect).

Не все идеально в работе кружков качества, организованных в компании и составляющих часть программы всеобщего контроля качества.

В сложном предложении в английском языке отрицание может быть как в главном, так и в придаточном предложении. В этом случае возможны два варианта перевода – в отрицательной и утвердительной форме.



2015-11-27 401 Обсуждений (0)
В конце марта состоялась трехдневная конференция по проблемам Чернобыля. В ней приняли участие не менее пятисот делегатов из всех уголков земного шара 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: В конце марта состоялась трехдневная конференция по проблемам Чернобыля. В ней приняли участие не менее пятисот делегатов из всех уголков земного шара

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (401)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)