Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Оценочные, эмоциональные, экспрессивные и стилистические коннотации



2015-11-27 5491 Обсуждений (0)
Оценочные, эмоциональные, экспрессивные и стилистические коннотации 4.78 из 5.00 9 оценок




Речевая информация подразделяется на: 1) информацию, составляющую предмет сообщения, но не связанную с актом коммуникации, 2) информацию, связанную с условиями и участниками коммуникации. Тогда первой части информации соответствует денотативноезначение слова, называющее понятие. Через понятие, которое, как известно из теории отражения, отражает действительность, денотативное значение соотносится с внеязыковой действительностью. Второй части сообщения, связанной с условиями и участниками общения, соответствует коннотация, куда входят эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты значения. Первая часть является обязательной, вторая – коннотация – факультативной. Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе или в разных комбинациях или вообще отсутствовать.

Эмоциональныйкомпонент значения может быть узуальным или окказиональным. (узуальное значение - значение, соответствующее общепринятому употреблению, окказиональное значение -значение, которое употребляется лишь в определённых случаях) Слово или его вариант обладает эмоциональным компонентом значения, если выражает какую-нибудь эмоцию или чувство. Эмоцией называется относительно кратковременное переживание: радость, огорчение, удовольствие, тревога, гнев, удивление, а чувством – более устойчивое отношение: любовь, ненависть, уважение и т. п. Эмоциональный компонент возникает на базе предметно-логического, но, раз возникнув , характеризуется тенденцией вытеснять предметно-логическое значение или значительно его модифицировать. Между медом и домашней птицей уткой довольно мало общего, однако в переносном смысле эти ласкательные слова honey и duck являются очень близкими синонимами.

Чистыми знаками эмоций являются междометия, у них нет предметно-логического значения. Для междометий характерны: синтаксическая факультативность, т.е. возможность опущения без нарушения смысла фразы;; присутствие хотя бы одного эмоционального слова придает эмоциональность всему высказыванию.

Многие эмоциональные слова, а междометия в особенности, выражают эмоцию в самом общем виде, даже не указывая на ее положительный или отрицательный характер. “Oh”, например, может выражать и радость и печаль, и многие другие эмоции.”Oh, I am so glad”, “Oh, I am so sorry”,”Oh, how unexpected!”

С эмоциональной лексикой не следует смешивать слова, называющие эмоции или чувства: fear, delight, gloom, cheerfulness, annoy, и слова, эмоциональность которых зависит от ассоциаций и реакций, связанных с денотатом: death, tears, honour, rain.

С лингвистической точки зрения это разные группы, эмоциональность полностью зависит от денотативного значения, которое не стирается, синтаксические связи обязательны.

Для стилистики выделение этой группы имеет, однако, очень важное значение, потому что накопление подобных слов в тексте или повторение их создает определенное настроение. Во многих литературных произведениях, например, обилие слов, связанных с дождем и непогодой, передает ощущение одиночества, тоски, бесприютности. Мастер подтекста, Э. Хемингуэй начинает рассказ “Кошка под дождем” с описания дождя в итальянском городе, где в отеле только двое американцев и молодая американка чувствует себя одинокой, тоскует. «There were only two Americans stopping at the hotel…It was raining. The rain dripped from the palm trees. Water stood in pools on the gravel paths…».

Слово обладает оценочным компонентом значения, если оно выражает положительное или отрицательное суждение о том, что оно называет, то есть одобрение или неодобрение. Сравните: time-tested method (одобрение) и out-of-date method (неодобрение). Оценочный компонент неразрывно связан с предметно-логическим, уточняет и дополняет его и поэтому может входить словарную дефиницию. Так, например, глагол sneak в словаре Хорнби определяется: “move silently and secretly, usu. for a bad purpose” Оценочный компонент значения упоминается многими авторами; слова с такими компонентами даже получили в литературе специальное название bias-words, Приведем несколько примеров слов с оценочными коннотациями.

Б. Чарльстон приводит шуточное спряжение: I am firm, thou art obstinate, he is pig-headed.

Все три прилагательных имеют одно и то же денотативное значение, эквивалентное нейтральному not easily influenced by other people’s opinion, но firm предполагает похвальную твердость, obstinate содержит мягкое неодобрение, а pig-headed – резко отрицательную оценку, сочетающуюся с коннотацией экспрессивности.

. Слово establishment в прямом основном значении установлние, учреждение коннотации не содержит. Одно из многих производных значений – правящие круги, господствующая верхушка, система – передается лексико-семантическим вариантом the Establishment и имеет четко выраженную коннотацию – неодобрение: If the Establishment means anything, it means big government and big business, and between them they pay most of the bills of big science.

Место оценочных коннотаций в разных функциональных стилях различно. Они часто всречаются в ораторской речи и совсем не приняты в научной или офоциально-деловой речи..

Слово обладает экспрессивным компонентом значения, если своей образностью или каким-нибудь другим способом подчеркивает, усиливает то, что называется в этом же слове или в других, синтаксических связанных с ним словах. Например: She was a thin, frail little thing, and her hair which was delicate and thin was bobbed… ( D. H. Lawrence. The Fox).

Слово thing вместо girl экспрессивно подчеркивает хрупкость девушки, выраженную прилагательными thin, frail, little. Thing в применении к человеку всегда употребляется с прилагательным.

Слово обладает стилистическим компонентомзначения, или стилистической коннотацией, если оно типично для определенных функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно ассоциируется, даже будучи употреблено в нетипичных для него контекстах. Например, слова cad. snob. prig –ассоциируются с фамильярно-разговорным стилем или сленгом. Они имеют различное денотативное значение, но в их коннотациях присутствуют одновременно эмоциональный, экспрессивный, оценочный и стилистический компоненты., в частности они имеют одинаковый эмоциональный компонент и одинаковую отрицательную оценку, так как выражают возмущение теми или иными недостатками.

 

№ 19 Газетный стиль.

Цель газетного стиля – проинформировать читателя о событиях дня, выработать у читателя соответствующее отношение к этим событиям. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Всё это приводит к частому использованию клишированных конструкций.

Клише обслуживают ситуации, регулярно повторяющиеся в рамках газетного стиля. Большая часть клишированных конструкций – слой общелитературной нейтральной лексики. Многие клише почерпнуты из профессиональных жаргонов (полит. hard-liner консерватор), многие – из общего сленга (think-tank мозг).или такие штампы: free world, pillar of society, bulwark of liberty

Для газетного стиля характерно большое количество собственных имен, названий учреждений и организаций; большой процент числительных, обилие дат, интернациональных и абстрактных слов ,неологизмов: know-how, sit-in заимствований из других языков: transhe – транш (-из французского языка), .Большое количество не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики: When the last Labour Government was kicked out.(Daily Mail).использование претензионной лексики: historic, epoch-making, unforgettable. Политические термины выражают точно определенные политические концепции, такие как republic, monarchy, national servanty. Отмечена тенденция к закреплению за газетами соответствующих социально-политических ориентаций (western democracy – положительная коннотация, western propoganda – отрицательная коннотация).В английских газетах никогда не публикуются целиком официальные документы, статьи на темы медицины, техники и т. п. приводятся в переработанном журналистами виде.

Из лексико-фразеологических особенностей газетного стиля надо отметить замену простого глагола устойчивым сочетанием, что добавляет в каждое предложение лишние слоги и создаёт впечатление большей плавности: make contact with, play a leading part in, serve the purpose of.,предложным оборотам всегда отдаётся предпочтение перед герундием: by examination of ,а не by examining. Такие готовые трафареты очень облегчают задачу журналиста, так как они уже организованны ритмически.

1. Компрессия информации в газетных текстах. Способы реализации языковой краткости..

Краткость диктует речевую экономию языковых средств за счет коммуникативно менее важных фрагментов сообщения. Исторически характерен переход от более развернутых форм к более кратким. Причины:

1) Формирование жанра кратких газетных объявлений

2) Начавшаяся в XIX веке интенсивная демократизация языка, которая привела к использованию кратких устно-разговорных форм.

3) Создание во II половине XIX века информационных телеграфных агентств, для которых краткость – техническая необходимость.

Для всех газетных жанров характерны общие формы реализации краткости: компрессия информации и передача некоторой части сообщений имплицитно. (имплицитный- не выраженный прямо, скрытый , неявный)

Способы компрессии информации: опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры, особенно это характерно для газетных заголовков:

Italy`s radio, TV workers on strike.

Заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис, то есть предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова: OAS [is] devided on [the] Peru action –ОАГ (Организация американских государств) разделилась во мнениях по вопросу о действиях Перу.

 

№ 20 Тропы как лексические изобразительно-выразительные средства.

Тропы – лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в переносном значении. Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. Важнейшими тропами являются метафора, метонимия,перифраза, синекдоха ,эпитет, ирония, олицетворение, аллегория, гипербола, литота.

Метафора(скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго),

My body is the frame wherein 'tis (thy portrait) held. «Мое тело как сосуд, в котором хранится твой образ»

Эта строка из сонета Шекспира, в которой в слово frame имеет два значения — предметно-логического рама (конкретный образ) и контекстуального — то, что обрамляет, место для хранения Метафора выражена существительным.

Метафора может быть выражена любой значимой частью речи:

«The machine sitting at the desk was no longer a man, it was a busy New York broker…» (O Henry)

В предложении: "And winds are rude in Biscay's sleepless bay" (G. Byron) метафора выражена прилагательным.

Иногда метафора не ограничивается одним образом, а реализует несколько образов, связанных между собой единым, центральным, стержневым словом. Такая метафора носит название развернутой.

Имеются, так же, такие развернутые метафоры, в которых нет центрального образа, от которого отходят дополнительные образы развернутой метафоры. Он лишь подсказывается выраженными дополнительными образами. Так в "I have no spur to prick the sides of my intent" (W. Shakespeare) слова, выделенные курсивом, являются дополнительными образами развернутой метафоры. Центрального образа нет. Он только подсказывается метонимическими связями со словами spur, prick, sides. Центральным образом является конь, которому уподобляется или, вернее, с которым отождествляется понятие намерения, желания (intent).Такие развернутые метафоры довольно часто встречаются у символистов

Различают речевые и языковые метафоры.

Первый тип метафоры является обычно созданием творческого воображения автора; второй тип — выразительное средство языка, существующее в языке наряду с другими средствами выражения мысли для более эмоциональной, образной интерпретации описываемых явлений. Например: the ray of hope, floods of tears, , flight of fancy, shadow of a smile являются языковыми метафорами. Их употребление привычно. Такие метафоры часто употребляются в разных стилях речи. Их особенно много в стиле газетном, стиле публицистики. В этих метафорах «не утверждается индивидуальное», оценочное, столь типичное для оригинальной метафоры.

Метафора является, таким образом, одним из средств образного отображения действительности

Антономазия-метафорическое применение имени собственного. Например: любителя женщин могут назвать Дон Жуаном, сильного мужчину- Геркулесом.

Метонимия метонимия (троп, основанный на ассоциации по смежности),

Метонимия так же как и метафора, делится на «языковую и речевую».

Примеры новых значений слов, которые появились в языке путем метонимических отношений. В английском языке слово bench, основное значение которого — скамья, употребляется как общий термин для понятия юриспруденции; слово hand получило значение — рабочий;; слово press — от значения типографский пресс получило значение пресса, печать, а также — газетно-издательские работники.

Так же, как и речевая метафора, речевая метонимия всегда оригинальна, языковая метонимия — штампована. Метонимии gray hairs вместо old age; bottle вместо drunkenness — языковые метонимии.

Пример речевой метонимии: … From the cradle to the grave… (Shelley.)

Слова cradle и grave являются художественно-осмысленными метонимиями. Здесь очевидны отношения между конкретным понятием могила и абстрактным понятием смерть. То же и в слове cradle — конкретное понятие колыбель выступает в качестве замены абстрактного — рождение. Конкретное здесь является символом абстрактного.

Другим типом отношений, выявляемым в метонимии, является отношение части к целому или целого к части. В таких предложениях, как "You've got a nice fox on" слово fox (целое) употреблено вместо — мех лисы (части)

Словом cab, употребленным вместо cabman, может выражаеться отношение орудия производства и деятеля. (Ср. также "Не is a good whip".)

. Метонимия обычно используется так же, как и метафора, в целях образного изображения фактов действительности, создания чувственных, зрительно более ощутимых представлений об описываемом явлении Метонимия является способом косвенной характеристики явления путем выделения одного из постоянных, переменных или случайных признаков этого явления.

Синекдоха- разновидность метонимии, замена множественного числа единственным, части вместо целого: «To be a comrade with a wolf and owl…» ( «волк» и «сова» здесь употребляются в смысле «дикие звери и птицы»)

 

Ирония

Ирония — это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости). Например, It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one's pocket. Слово delightful как видно из контекста, имеет значение, противоположное основному предметно-логическому значению.

Иронию не следует смешивать с юмором. Как известно, юмор — это такое качество действия или речи, которое обязательно возбуждает чувство смешного.. Ирония не обязательно вызовет смех. В предложении "How clever it is", где интонационное оформление всего предложения дает слову clever — обратное значение — stupid не вызывает чувства смешного. Наоборот, здесь может быть выражено и чувство раздражения, недовольства, сожаления и др.

Юмор может использовать иронию как один из своих приемов, и в этом случае ирония, естественно, будет вызывать смех.

Смешное обычно является результатом неоправданного ожидания, некоторого столкновения положительного и отрицательного. В этом смысле ирония как языковый прием имеет много общего с юмором. Таким образом, основная функция иронии (хотя, как было указано выше, и не исключительная) — вызвать юмористическое отношение к сообщаемым фактам и явлениям.

Эпитет

Эпитет — это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, Действительно, в таких сочетаниях, как destructive charms, glorious sight, encouraging smile везде налицо субъективной оценки описываемых явлений. В английском языке, как и в других языках, частое использование эпитетов с конкретными определяемыми создает устойчивые сочетания. Такие сочетания постепенно, т. е. превращаются в фразеологические единицы., sweet smile, deep feelings. true love, dark forest и др.

В такого рода сочетаниях эпитеты называются постоянными эпитетами (fixed epithets). Чаще всего постоянные эпитеты встречаются в народной изустной поэзии.

Эпитет и логическое определение противопоставлены. Логические определения выявляют общепризнанные объективные признаки и качество предметов, явлений. В сочетаниях round table, green leaf, слова round, green, — логические определения. Однако, любое из этих определений может стать эпитетом в том случае, если оно будет использовано не только или не столько в предметно-логическом, сколько в эмоциональном значении. Так, например, прилагательное green в сочетании а green youth является эпитетом, поскольку в этом сочетании реализуется производное предметно-логическое значение "green" молодой и связанное с ним эмоциональное значение.

Эпитеты могут быть выражены в различных морфолого-синтаксических категориях. Чаще всего эпитеты выражаются прилагательными. Эпитеты также могут быть выражены и существительными в функции определения, чаще всего в так называемых of-phrases. Например,: muscles of iron.

Во этом примере эпитет — метафорический, поскольку в основе определения лежит метафора.

Эпитеты могут быть выражены качественными наречиями В предложении "Не laughed heartily" — heartily выступает в качестве эпитета.

Эпитеты можно разделить на две группы:

1) такие, которые наделяют описываемое явление какой- нибудь чертой, признаком, несвойственным этому явлению. Например: dazzling beauty; a butterfly girl.

Особенно четко такое навязывание признака видно в оксюморонах .

2) такие, которые выделяют один из признаков явления, иногда несущественный, второстепенный, но свойственный данному явлению, и им определяют это явление. Например: dark forest; thoughtless boy .

Сфера употребления эпитета — стиль художественной речи. Их почти нет в деловой документации, газетных сообщениях и других стилях, лишенных индивидуальных черт в использовании общенародных средств языка.

Оксюморон

Под оксюмороном обычно понимается такое сочетание атрибутивного характера, в котором значение определения по смыслу противоречит или логически исключает значение определяемого. Например, sweet sorrow, low skyscraper. Оксюмороны так же, как и другие стилистические приемы, обычно используются для более яркой характеристики, описания предмета, явления, фактов окружающей жизни, способны иногда вскрывать внутренние противоречия, заложенные в самих явлениях и фактах действительности.

В сочетании the littlest great men сложное слово great men теряет основное значение под влиянием эпитета little, которое приобретает в этом сочетании значение маленькие люди, мелкие людиОксюмороны не воспроизводятся в речи, они всегда заново создаются.

Основная функция оксюморонов — функция выражения личного отношения автора к описываемым явлениям.

Гипербола

Гипербола — это художественный прием преувеличения, причем такого преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления мысли представляется сомнительным или просто невероятным, часто употребляется для придания юмористической окраски: «One after another those people lay down on the grass to laugh- and two of them died»(Twain)

Гиперболу нельзя смешивать с простым преувеличением, которое может выражать эмоционально-возбужденное состояние говорящего. Так например, I've told you fifty times, I beg a thousand pardons не являются гиперболами, т. е. стилистическими приемами преувеличения, а лишь такими преувеличениями, которые выражает эмоциональное состояние говорящего.

В разговорной речи, которая всегда эмоционально окрашена, такие преувеличения частое явление. Их иногда называют разговорными гиперболами .

Литота-нарочитое преуменьшение. Например, использование выражения « not bad» вместо «good» или « little harm will be done by that».

Сравнение

Сущность этого стилистического приема раскрывается самим его названием. Два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, причем это сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как: as, such as, as if, like, seem и др. Например: That fellow is like an old fox.

My heart is like a singing bird.

Следует различать стилистический приём сравнения и простое логическое сопоставление , где два объекта принадлежат одной семантической сфере: She can sing like a professional actress (logical comparison), и She sings like a nightingale ( simile)

Обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при полном расхождении других черт.

Перифразы

Таким образом, перифраз это замена названия предмета описательным оборотом Перифразы делятся на оригинальные и традиционные. Приведенные выше перифразы являются перифразами оригинальными. Традиционными перифразами называются такие, которые понятны и без соответствующего контекста, т. е. для раскрытия значения которых не требуется пояснительного текста.

К таким перифразам относятся, например, the fair sex (women), my better half (wife) ), the ship of the desert (camel) и др. Эти традиционные перифразы являются синонимами соответствующих слов, заключенных в скобках. Они входят в словарный состав языка как фразеологические единицы.

Синонимы по своей природе являются теми же перифразами, но выраженными не словосочетанием, а отдельным словом.

Одной из функций перифраза, создавшей этому стилистическому приему дурную славу, является функция придания возвышенности, торжественной приподнятости речи.

Перифразы можно разделить на логические и образные. Логическими перифразами мы будем называть такие, которые, выделяя какую-то черту предмета, определяя по-новому понятие, не имеют в своей основе какого-либо образа. К таким перифразам относятся the instruments of destruction; what can never be replaced и др.

В основе образного перифраза лежит метафора или метонимия. Различие между метафорическими перифразами и метафорой и соответственно между метонимическим перифразом и метонимией заключается лишь в различии между словом и словосочетанием. Перифраз — • это всегда оборот речи, т. е. словосочетание; метафора или метонимия — это всегда слово. К метафорическим перифразам можно отнести the sky-lamp of the night (moon), где в основе перифраза лежит метафора. К метонимическому перифразу может быть отнесен пример the gentleman of the long robe (lowyer) где в основе перифраза лежит отношение понятий, а не их сравнение.

.Олицетворение-наделение неодушевлённых предметов признаками и свойствами человека. Одна из отличительных черт-использование личных местоимений при обозначении неодушевлённого объекта: «Then Night , like some great loving mother, gently lays her hand at our head… and thou she does not speak, we know what she woud say…»(Jerome)

 



2015-11-27 5491 Обсуждений (0)
Оценочные, эмоциональные, экспрессивные и стилистические коннотации 4.78 из 5.00 9 оценок









Обсуждение в статье: Оценочные, эмоциональные, экспрессивные и стилистические коннотации

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (5491)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.012 сек.)