Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Перевод дословный и буквальный



2015-11-27 6522 Обсуждений (0)
Перевод дословный и буквальный 5.00 из 5.00 10 оценок




Виды перевода.

Перевод адекватный и точный, дословный и буквальный.

Вопросы:

Типологизация переводов.

Понятие адекватности перевода; разграничение адекватности и точности перевода.

Перевод дословный и буквальный.

Ключевые понятия темы:виды перевода; перевод внутриязыковой и межъязыковой; перевод традиционный, машинный и смешанный;перевод письменный и устный; перевод художественный, специальный и бытовой; перевод поморфемный, пословный, пофразовый, абзацно-фразовый и цельнотекстный; перевод вольный, адекватный, точный, аутентичный и заверенный; перевод дословный и буквальный.

1.

Процесс перевода весьма многообразен. В связи с этим можно говорить о различных видах перевода, характеристики которых имеют свою специфику. Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода, соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.Типологизация переводов осуществляется по различным параметрам. Рассмотрим наиболее существенные из выделяемых видов перевода.

1. По соотношению типов языка перевода и языка оригинала различают внутриязыковой перевод имежъязыковой перевод. Если вопрос о межъязыковом переводе ясен, то вопрос о внутриязыковом переводе требует пояснения. Внутри языка может осуществляться перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи, или перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль. Это весьма распространённый вид перевода, имеющий и свои трудности. К примеру, перевод с древнего языка на современный таит опасность искажения образного строя оригинала. Если в летописном сказании («Повесть временных лет») сообщено, что змея «уклюнула» князя Олега в ногу, то резоннее оставить это слово неизменным, чем переводить как «ужалила»: и ближе к подлиннику, и достаточно понятна сохранённая в переводе языковая метафора.

2.По характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста выделяют традиционный (человеческий, ручной) перевод, машинный (автоматический) перевод(выполненный компьютером), смешанный перевод.

Длительное время не вызывала сомнения аксиома: межъязыковые преобразования могут осуществляться лишь человеком. Научно-технический прогресс в ХХ веке внес в это положение существенное уточнение: межъязыковые преобразования может осуществлять как человек, так и машина. Так появилась первая основа для классификации перевода: механизмы межъязыковых преобразований. На этом была основана теория машинного перевода.

Теория машинного перевода прошла бурный период развития. За небольшое время она внесла в общую теорию перевода не меньше, чем теории ручного перевода. Именно в машинном переводе была обнаружена необходимость отдельно рассматривать анализ исходного текста и синтез текста перевода. К сожалению, в отличие от перевода, осуществляемого человеком, машинный перевод практическими результатами «похвастаться» не может. Но, надо думать, это только следствие недостаточных технических возможностей, и получение высококачественного машинного перевода – вопрос времени.

3. По форме презентации текста перевода и текста оригинала различают письменныйиустный перевод.

Трудно не заметить разницу, которая существует между письменным и устным переводом: она связана с условиями функционирования умственных механизмов в процессе перевода, осуществляемого человеком.

Устный перевод выполняется в экстремальных условиях функционирования умственных механизмов переводчика. Выделяют синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала) и последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами). Конечно, нельзя сказать, что в обоих видах устного перевода условия функционирования умственных механизмов совпадают. В последовательном переводе особенно большая нагрузка на память, а в синхронном переводе необходимо уметь одновременно слушать и говорить. Однако в любом виде устного перевода умственные механизмы переводчика работают в ситуации, приближенной к стрессовой, когда появляется необходимость в очень короткий срок перерабатывать огромное количество входящей информации и постоянно принимать решение. Такие сложные условия работы выдвигают на первый план доведенные до совершенства навыки и умения перевода, знания эквивалентов, вспомогательные системы записи и т.п., но при этом допускают неточности в его стилистическом оформлении. Специфические условия функционирования умственных механизмов концентрируют внимание исследователей на особых проблемах, которые и составляют отдельную самостоятельную теорию – теорию устного перевода.

Письменный перевод не подразумевает значительных ограничений во времени, соответственно, память не страдает от перегрузок. При выполнении письменного перевода есть возможность использовать словари, различные пособия и справочники, облегчающие работу. Кроме того, при выполнении письменного перевода можно неоднократно корректировать текст. Также специфические особенности могут дать повод считать, что именно письменный перевод является наиболее легким и удобным. Однако это не совсем так. Существуют сложности, причем немалые, которые затрудняют выполнение качественного письменного перевода.

Во-первых, письменная форма неизбежно отражает смысловые, стилистические и грамматические ошибки переводчика. Во-вторых, на неопытного переводчика могут оказывать значительное влияние лексико-семантические компоненты исходного текста. В результате он будет стараться сделать перевод как можно более точным и может впасть в буквализм. Но буквальный перевод далеко не всегда является качественным. При выполнении письменного перевода необходимо создать условия для возникновения правильной (с точки зрения стилистики и языковых норм языка перевода) речи. Именно поэтому переводчики, работающие с письменными видами перевода, должны выдерживать определенный временной интервал между моментом восприятия новой информации и моментом оформления перевода. Этот временной интервал позволяет более успешно интерпретировать исходный язык на язык перевода. Для успешного выполнения этих задач используется, например, метод сегментации текста[1].

4. По жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала различают художественный перевод и специальный перевод. К последнему относятся: научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации); общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);военный перевод (перевод текстов по военной тематике); юридический перевод (перевод текстов юридического характера); а также бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

Перевод текстов художественной литературы существенно отличается от перевода текстов других стилей и жанров. Язык художественных произведений характеризуется образными средствами, ритмикой, индивидуальным стилем автора. Передача образных средств языка, стилистических особенностей речи писателя в большей степени зависит от литературного таланта переводчика, от его чувства языка, чем от выработанных автоматических навыков. Иначе должен работать, например, переводчик научного материала. Научные тексты содержат много терминов и фактов, в которых можно разобраться, только имея соответствующую подготовку. Успех работы переводчика в научной сфере определяется, в первую очередь, его, доведенным иногда до автоматизма, умением оперировать терминологией, а затем уже творческими переводческими навыками. Это свидетельствует о том, что письменный перевод получает свою специфику лишь в связи с особенностями исходных текстов и использованных в них языковых средств. Языковые средства определяют жанровый характер текстов, который, являясь основой для классификации видов перевода, и определяет правомерность выделения теории художественного перевода и теории специального перевода.

Теория художественного перевода – «самая древняя» из переводческих теорий. И сегодня многие исследователи свои теоретические положения о переводе разрабатывают в сфере художественной литературы, то есть в понятиях и терминах литературоведения. Данное обстоятельство вполне закономерно, и его следствием является широкое использование методов сравнительного стилистического анализа оригинала произведения и его перевода. Труды по теории перевода художественной литературы не только внесли значительный вклад в общую теорию перевода, но и положили начало разработке общетеоретических проблем перевода.

Наиболее спорные и интересные вопросы в теории и практике художественного перевода связаны с выявлением критериев его точности, уровня требований, к ней предъявляемых. Возможно откровенное пренебрежение точностью, но тогда это уже не перевод, а подражание, переделка, переложение. Например, сравним две баллады В. А. Жуковского «Людмила» и «Ленора»: в первом случае это подражание (русифицированное) Бюргеровой «Леноры», во втором – перевод, о чём можно судить уже по названию баллады. В XVIII-XIX веках были распространены переложения, при этом часто проза оригинала преображалась в стихи, подчас менялся и жанр: например, стихотворная драма Катенина «Пир Иоанна Безземельного» – переложение отрывка из прозаического романа В. Скотта «Айвенго» (по-катенински – «Ивановой»). Другие аналогичные примеры – «Тилемахида» Тредиаковского, «Маттео Фальконе» Жуковского.

Отдельного внимания требует вопрос о стихотворном переводе. В данном случае важной проблемой становится необходимость точного воспроизведения формы стиха оригинала, а именно его метрики, ритмики, рифмовки.

В центре внимания теории специального перевода находятся термины и клише. Термины вместе с обозначаемыми понятиями образуют закрытые системы, которые следует знать, чтобы успешно работать в военном, экономическом, техническом, общественно-политическом и других видах перевода. Однако, независимо от области знаний, перевод текстов, насыщенных терминологией и клише, связан с единым общим кругом проблем, совокупность которых и составляет теорию специального перевода, обслуживающую диаметрально противоположные области знаний: космос и сельское хозяйство, юриспруденцию и биотехнику.

5. По типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала выделяют: поморфемный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей; пословный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между ними; пофразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно друг за другом; абзацно-фразовый перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно; цельнотекстовый перевод – перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода слов, предложений или абзацев.

6. По характеру соответствия текста перевода тексту оригинала различают: вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц); адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал); точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала); аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках); заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически).

Об адекватности и точности перевода следует говорить отдельно, разграничив такие понятия, как перевод «дословный» и «буквальный».

2.

Перевод – это воссоздание оригинала средствами другого языка с сохранением единства содержания и формы. Это единство достигается целостным воссозданием идейного содержания оригинала на другой языковой основе, но в характерном для него стилистическом своеобразии. В каждом языке существуют свои грамматические, лексические и стилистические нормы. При переходе к выражению мысли на другом языке необходимо найти такие средства и такие грамматические формы, которые бы так же отвечали содержанию, так же сливались бы с ним, как сливается со своим содержанием форма оригинала. Путь к достижению такого единства лежит не через установление формальных соответствий, а через сопоставление функций, которые выполняют различные языковые средства. Следовательно, точность перевода заключается не в формальном, а в функциональном соответствии оригиналу. В этом и заключается адекватностьперевода.

Например, английская фраза, типичная для метеорологических сообщений[2]:

Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday,

неопытным переводчиком может быть переведена с сохранением и синтаксической конструкции и порядка слов оригинала:

Туман покрывал спокойное море в проливе Па-де-Кале.

Туман покривав спокійне море в протоці Па-де-Кале.

Но, нетрудно заметить, что структура и стилистика переводной фразы не соответствует принятому в таких случаях оформлению мысли на русском/украинском языке. Необходимо найти в русском/украинском языке такую форму, которая бы отвечала содержанию, составляла с ним единство. Для русской или украинской метеорологической сводки намного более привычным является использование в этом случае двух самостоятельных предложений:

Вчера над проливом Па-де Кале стоял туман. Море было спокойно.

Вчора над протокою Па-де-Кале стояв туман. Море було спокійним.

Хотя на первый взгляд такой перевод может показаться «вольным», он не только по содержанию, но и по стилю полностью отвечает оригиналу. Именно в таком переводе воспроизводится единство содержания и формы, и такой перевод мы называем адекватным.

Из вышесказанного очевидно, что адекватностьи точностьперевода – не одно и то же. Адекватность – это более широкое понятие, чем точность. В понятие адекватность входит передача стилистических и экспрессивных оттенков текста оригинала. Кроме того, даже при отсутствии формальной точности передачи отдельных слов и словосочетаний перевод в целом может быть адекватным. Вот, например, английская пословица А rolling stone gathers no moss описывает ситуацию, легко передаваемую в русском переводе: Катящийся камень мха не собирает (или: мхом не обрастает). Но вместе с тем адекватно ту цель коммуникации, которая содержится в оригинале, этот перевод не передаёт: русскому читателю непонятно, как следует относиться к данной ситуации: «хорошо» это или «плохо», что нет мха. В то время как англичанину ясно, что в этой ситуации мох олицетворяет богатство, добро и что его отсутствие – явление отрицательное. Таким образом, ситуация, описываемая английской пословицей, подразумевает вывод, что следует не бродить по свету, а сидеть дома и копить добро. Эквивалентным переводом будет русская фраза, имеющая ту же эмотивную установку и максимально воспроизводящая стилистическую (поэтическую) функцию оригинала (форму пословицы). Поскольку описание той же ситуации не обеспечивает необходимого результата, приходится использовать сообщение, описывающее иную ситуацию. Попытку удовлетворить указанным требованиям даёт примерный перевод: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

Нередко бывает и так, что перевод является адекватным именно благодаря нарушению элементарной и поверхностной точности. Когда отдельные, мелкие, порой непереводимые элементы текста передаются в полном соответствии с идейно-художественным замыслом автора, перевод достигает высокой степени адекватности.

«…Идеальный переводчик не тот, кто сумеет дословно перевести текст с одного языка на другой. Это будет всего лишь мертвая фотография, – читаем в книге знаменитого исследователя языка, настоящего знатока слова Эдуарда Арамаисовича Вартаньяна, – тут нужны рука и чутье художника, чтобы передал он не столько букву, сколько дух произведения, сохранив его национальный колорит и выразительность, изложив строй и особенности чужой речи средствами своего родного языка. Не буква, но дух! Этот «дух» должен безошибочно улавливаться переводчиком, который, исходя из возможностей языка, определяет каждый раз самые уместные приемы передачи «чужого» на «своем»»[3].

Не только оригинальный текст, но и весь социальный, культурный, исторический контекст, который питал литературу автора, и в который плотно вовлечён оригинал, важен для того, чтобы переводчик мог создать адекватную его интерпретацию. Вот простой пример[4]:

«До конца жизни Ушаков[5] перерабатывал собственный перевод шевченковского шедевра «Садок вишневий коло хати». И до конца оставался недоволен результатами. Особенно мучили два слова: «садик» и «хата».

Вишневый садик возле хаты…

Он вспоминал недовольство читателей, упрекавших: как это хорошо у Шевченко и как неудачно по-русски! Искал причины лексические: «садок» означает здесь не столько маленький сад, сколько сад, исхоженный с детства, овеянный теплом семейного очага, сад – «малая родина» человека. Ничего подобного в сладковатом «садике» не сыскать. И «хата» шевченковская из той же за сердце берущей картины. А по-русски «хата» – масляный «национальный колорит», подчеркнуто деревенское жилище. И только.

Но лексические, «словесные» муки переводческие выводили на историко-социальный простор. Может, оттого так и раздражали Ушакова умилительный «садик», экзотическая «хата», что он, – влюбленный в Шевченко, свой в украинском культурном контексте, – не просто видел пейзаж подлинника верней, чем это могли бы объяснить словари. Он помнил, в каких условиях писались эти якобы идиллические строки. А писались они заключенным петербургской крепости-тюрьмы. Весной – вдали от родины, от близких, в полной неизвестности по поводу будущей судьбы, под обвинением в противоправительственной агитации.

Вот отчего вдвойне неадекватны были для переводчика этот «садик» и эта «хата». Словоощущение и мировоззрение сплетались».

Об адекватности художественного перевода, который, разумеется, является самым сложным из всех, интересные размышления оставил Корней Иванович Чуковский в книге «Высокое искусство», посвящённой мастерству перевода.

3.

Переводчик-профессионал легко понимает иностранный текст; потому процесс перевода для него тесно связан прежде всего с подбором средств выражения. Начинающему переводчику нередко самому нужен перевод для полного понимания оригинала. Потому для него процесс перевода складывается, по крайней мере, из трех этапов: 1) анализ текста, который переводится; 2) черновой (часто дословный) перевод; 3) адекватный литературный перевод. Таким образом, в переводческой практике «имеет место быть» и дословный перевод. Рассмотрим его подробнее.

Под дословным переводомпонимают воссоздание конструкции оригинала без любых изменений и без существенного изменения порядка слов в предложении. Дословный перевод (см. приведенные выше слова Э. А. Вартаньяна), своего рода «фотография» оригинала, могущая служить начальным этапом для расшифровки сложных мест оригинала. Однако, если в тексте есть синтаксические конструкции, которых нет в русском/украинском языке, то дословный перевод только осложнит понимание значения оригинала.

Например, дословный перевод нижеприведенных предложений не способствует правильному их пониманию:

He had his photo taken.

Он имел свою фотографию сделанной.

Він мав свою фотографію зробленою.

Правильный перевод:

Он сфотографировался.

Він сфотографувався.

От дословного перевода следует отличать перевод буквальный. Под буквальным переводом следует понимать перевод по внешнему (графическому или фонетическому) подобию между иностранным и русским/украинским словом или словосочетанием, без учета смысловых отличий между ними. Отсюда понятно, что дословный перевод при определенных условиях является вполне закономерным явлением, а буквальный не допускается никогда.

Следует различать буквализм этимологический, то есть связанный с происхождением слова, и буквализм семантический, то есть связанный с его значением.

Этимологический буквализм заключается в использовании при переводе внешне похожего слова или словосочетания, которое не отвечает по своему значению слову или словосочетанию оригинала:

Английское значение слова:complexion the natural colour or appearance of the skin on your face (естественный цвет или вид кожи лица).

На русский/украинский язык его переводят:комплекция / комплекція строение тела / будова тіла

То же самое: decadea period of ten years и декададесять днів.

Под семантическим буквализмом понимают использование при переводе общего, как правило, самого известного значения слова или словосочетания вместо конкретного:

Manчеловек / людина (общее значение),

мужчина, солдат, работник / робітник и т.д. (конкретные значения).

House дом (общее значение)

жилище / житло, помещение / приміщення, строение / будівля и т.д. (конкретные значения).

Буквальный перевод приводит в лучшем случае к нарушению норм русского/украинского языка, а нередко и к смысловым ошибкам.

 


[1] Подробно описание метода сегментации дано в пособии Ю. В. Пиввуевой, Е. В. Двойниной. (См. список литературы). – С. 41-44

[2] Пример взят из «Теорія і практика перекладу» [Електронный ресурс] (см. список літературы).

[3] Вартаньян Э. А. Путешествие в слово [Электронный ресурс] (см. список литературы).

 

[4] Пример из книги М. А. Новиковой «Прекрасен наш союз :литература, переводчик, жизнь». (см. список литературы). – С. 40-41.

 

[5] Николай Ушаков – советский поэт.



2015-11-27 6522 Обсуждений (0)
Перевод дословный и буквальный 5.00 из 5.00 10 оценок









Обсуждение в статье: Перевод дословный и буквальный

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (6522)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)