Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Научное понимание сленга в России и зарубежом



2015-12-04 4373 Обсуждений (0)
Научное понимание сленга в России и зарубежом 4.67 из 5.00 3 оценки




Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова slang – lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot – предпочитавшийся цветным населением [Partridge E, 1979: 3].

Об объеме самого концепта «сленг» говорят появившиеся позже его описательные определения вроде «нецензурная разговорная речь» или поэтические «дифирамбные» описания сленга как «монетного двора языка» (Д.Голсуорси); или «сленг – это язык, который закатывает рукава, плюет на ладони и приступает к работе» (Карл. Сэндберг), это «поэзия простого человека» и т.п. Понятно, что в научном смысле ценность таких определений невелика, хотя из них все же видно, что сленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря.

В российском языкознании чаще всего приводится определение В.А. Хомякова: «Сленг – это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [Хомяков В.А, 1980: 43-44].

В этом определении обращают на себя внимание следующие признаки сленга: сленг, по мнению В.А. Хомякова, хотя и относится к «экспрессивному просторечию» и входит в литературный язык, его степень приближения к литературному стандарту «весьма неоднородна», то есть можно найти примеры «почти стандартные» и «совсем не стандартные». И, разумеется, сленгу присуща пейоративность как самая характерная черта: трудно представить себе сленгизм с яркой мелиоративной коннотацией, хотя, вероятно, определенная степень «стандартности» все же представима.

Совсем иная трактовка предлагается в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой:

Сленг –

1. Разговорный вариант профессиональной речи.

2. Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску [Ахманова О.С., 1966: 419].

В первой дефиниции сленг – это просто ряд слов не - терминов, использующихся в терминологическом значении, вроде «дворник» или «запаска» у автомобилистов. Такие слова не годятся для официальной инструкции, но удобны для делового разговора профессионалов.

Во втором случае это уже нечто совершенно иное: перед нами слова, уже покинувшие профессиональную сферу и вышедшие «в свет».

Несколько иное решение предлагается в Энциклопедическом словаре 1980 года. Здесь тоже два определения.

1. Сленг здесь – речь профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку.

2. Это вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка [Советский энциклопедический словарь, 1980: 1234]. Это определение представляется весьма неадекватным. Как видим, в (1) – это просто синоним профессионального языка (речи), четко противопоставленный языку литературному. Непонятно, чем сленг в таком случае отличается от терминологии и в каких отношениях с языком литературным он все-таки находится. В (2) это нелитературный вариант разговорной речи; очень «неопределенное определение». Совершенно игнорируется проблема непристойности сленга.

Отличается от этих определений дефиниция Большого энциклопедического словаря 1998 г.:

Сленг –

1. То же, что жаргон ( в отечественной литературе преимущественно к англоязычным странам). Как видим, здесь сленг просто объявляется синонимом жаргона, притом преимущественно жаргона англоязычных стран.

2. Совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубо-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Употребляется преимущественно в условиях непринужденного общения: англ. junkie – наркоман, gal – девушка [БЭС Большой энциклопедический словарь, 1998: 161].

В отличие от некоторых других дефиниций, здесь подчеркивается грубость и фамильярность сленгизмов. «Юмористическое отношение» не считается обязательным признаком сленга. Сленг здесь – часть жаргонного слоя лексики.

«Словарь-справочник лингвистических терминов» 1985 г. просто ставит знак равенства между сленгом, жаргоном и арго: Сленг – слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек. Сленг моряков, художников, ср. арго, жаргон [Словарь-справочник лингвистических терминов, 1985: 287].

Такой разнобой в определении сленга дал повод И.Р.Гальперину вообще отрицать сам факт существования сленга.

Его аргументация основана на изучении лексикографических помет: одно и то же слово в различных словарях дается с пометами «сленг», «просторечие» или без всяких помет, что вроде бы свидетельствует в пользу литературной нормы. Поэтому И.Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая использовать термин «сленг» в качестве синонима английского слова «жаргон» [Гальперин И.Р., 1956: 107-114].

Аргументация И.Р. Гальперина не кажется слишком убедительной уже в силу недостаточной разработанности системы лексикографических помет: разнобой в данном случае можно объяснить не столько особенностями стиля, сколько особенностями подхода каждого лексикографа к данной проблеме.

К уже приведенным разнообразным трактовкам сленга можно добавить столь же разнообразные дефиниции английских филологов. Термин «сленг», отмечает известный американский лингвист Ч. Фриз, настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого количества различных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом и что нет [Fries Ch, 1987: 52].

Целый ряд английских исследователей использует слово slang просто как синоним жаргона, арго или кэнта. Таково мнение знаменитого исследователя сленга Эрика Партриджа [Partridge E, 1979: 3].

Наиболее детально высказался по поводу дефиниции термина «сленг» автор словаря сленга Р. Спирс. Он отмечает, что термин «сленг» первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову «кэнт» (cant). С годами «сленг» расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова [Spears Richard A, 1982: 10-11]. Концепция Р. Спирса позволяет вывести сленг из криминального жаргона, но ему сленг не уподобить, а, напротив, подчеркнуть, что в это понятие входит целый список различных видов нелитературной лексики. В этом его позиция смыкается с позицией Ч. Фриза.

The Oxford English Dictionary дает более разумное определение сленга: «... язык разговорного типа, считающийся ниже уровня стандартной речи, состоящий как из новых слов, так и из слов относящихся к той или иной сферы деятельности...».

Люди относятся к сленгу скептически, но едва ли могут не использовать его в устной речи. Считается, что сленг употребляют только люди низкого социального статуса, однако, даже люди высокого социального статуса используют сленг в речи, например, сленг врачей или адвокатов, футболистов или коллекционеров марок.

Сложность сленга также очевидна при рассмотрении его функций:

1. Выражение шутливости или комичности;

2. Выражение остроумного высказывания или изобретательности в юмористической ситуации;

3. Придание речи новизны;

4. Придание окрашенности речи (как в положительном, так и в отрицательном смыслах);

5. Избегание клишированных выражений;

6. Обогащение языка новыми словами и выражениями;

7. Отказ от чрезмерной формальности;

8. Смягчение какой-либо трагедии;

9. Употребление сленга для того, чтобы не выделятся из группы людей, в которой человек находится или, чтобы показать, что человек принадлежит определенной группе;

10. Упрощение социального взаимодействия;

11. Придание речи непонятности для остальной массы людей [Crystal D. 1995: 182].

Определение сленга осложняется и тем, что исследователи подразумевают под этим термином два тесно связанных и еще не разграниченных языковых явления, которые, однако, требуют резкого разделения. С одной стороны, сленг — это набор слов и выражений языка, с другой стороны, — это речевое и стилистическое употребление этих форм.

Утверждение, что сленг можно понимать как стилистическое явление, в зарубежной специальной литературе нашло широкое распространение. Некоторые англоязычные работы считают сленг стилистическим языковым слоем. Например, Андерсон и Традгилл дали определение сленга, зная, что это определение релятивное. Они считают сленгом употребление стилевого слоя, находящегося под стилистически нейтральной лексикой [Spears Richard A, 1982: 14].

Симо Хемелейнэн считает сленг особой разновидностью стиля, когда люди используют чуждые и неприемлемые в разговорной речи выражения в определенных речевых ситуациях и при определенном настроении. Сознательность в употреблении этих сленговых выражений позволяет финскому ученому разграничить собственно сленг и народную речь: народная речь естественно сопровождается пословицами и поговорками, а о сленге можем говорить только тогда, когда образованный говорящий сознательно выбирает слово или выражение, которое не входит в общеупотребляемую лексику.

Эти тезисы являются спорными, “сленг — по утверждению Марианне Лили — нельзя рассматривать как отдельный стилевой слой, ведь раньше его определяли как низкий стиль, низший уровень речи. Сленг содержит разнообразные стилистические элементы, и так как он является разговорным языковым явлением, для него характерен свободный стиль. Именно поэтому очень трудно отделить его, с одной стороны, от непринужденной повседневной речи, с другой, от народного разговорного типа речи. Стилевое разнообразие выражается и в том, что изменяется и стилистическая значимость данного слова в разных речевых ситуациях. Например, различают прямое употребление слова и переносное”.

По нашему мнению, сленг как стилистическое явление нельзя определить на основе стилистических оттенков, поскольку сленг является стилистической категорией высшего уровня: это стиль речи или, употребляя термин М.М. Бахтина, — один из речевых жанров [Бахтин М.М, 1989: 237].

Говорить на сленге — значит сопровождать свою речь терпким, циничным юмором, шуткой, которые являются следствием непринужденного поведения и мировоззрения. Говорящий на сленге смотрит на мир сквозь сильную эмоциональную призму. Это сильное эмоциональное отношение к миру в сленге выражается в эмоциональной окраске слов и выражений. По сравнению с литературным языком лексика сленга обычно имеет презрительный, пренебрежительный оттенок. Из этого следует, что говорящий относится к этим вещам и явлениям критически (главным образом отрицательно), и это и выражается им (чаще всего в фамильярной, шутливой, насмешливой или оскорбительной и грубой форме). В этих новых сленговых выражениях хорошо ощущается “аккумуляция энергии” языковых элементов. Некоторые специалисты этим явлением объясняют сближение сленга и языка художественной литературы [Судзиловский Г.А. 1973: 21].

В результате аккумуляции энергии слов и сильного эмоционального наполнения возникают выражения, которым присущи определенные стилистические характеристики (грубое, презрительное, ироническое, шутливое, ласкательное и т. д.). (Хорошим примером эмоционального наполнения слов служат предложения из словаря военного сленга Кевешди–Силади, в конце которых ставится восклицательный знак.)

Из требования эмоционального наполнения речи следует, что важнейшим типом в словообразовании сленга является эмоциональное словообразование, при котором слова формально и семантически не изменяются, но получают новую стилистическую окраску [Судзиловский Г.А., 1973: 3-8]. Эмоциональное наполнение слов нельзя считать традиционным словообразованием, поскольку в этом случае не образуются новые слова: при эмоциональном словообразовании происходит реорганизация семантической структуры слова (изменяется иерархия сем), в результате чего слово попадает в другой стилистический слой. С точки зрения участников речевого акта можно говорить о том, что в определенной ситуации и говорящий, и слушатель чувствуют и знают, что они употребляют данное слово как элемент сленга.

Эмоциональное словообразование может сопутствовать семантическому или формальному созданию слов (так возникают собственно сленговые слова), но иногда и оно само может быть продуктивным. «“Сленгом” считаются нередко и контекстуальные значения слов, возникающие в результате применения отдельных стилистических приемов (иронии, перифразы и др.)» [Судзиловский Г.А., 1973: 3-8].

Это явление, т. е. “преобразование” слов в разных речевых жанрах, характерно и для сленга, Бахтин объясняет так: “Речевой жанр — это не форма языка, а типическая форма высказывания; как такая жанр включает в себя и определенную типическую, свойственную данному жанру экспрессию. В жанре слово получает некоторую типическую экспрессию. (…) Отсюда и возможность типических экспрессий, которые как бы наслаиваются на слова. (…) Речевые жанры вообще довольно легко поддаются переакцентуации (…). Эту типическую (жанровую) экспрессию можно рассматривать как «стилистический ореол» слова, но этот ореол принадлежит не слову языка как таковому, а тому жанру, в котором данное слово обычно функционирует, это отзвук жанрового целого, звучащий в слове [Бахтин М.М, 1989: 267].

Учитывая определение сленга Бахтиным, мы можем констатировать, что первично сленг является речевым жанром, и только потом может стать лексической категорией, самостоятельным элементом словаря, ввиду того, что слова сленга регулярно употребляются только в этом речевом жанре.

Выводы по главе I

Таким образом, можно констатировать, что, при всей своей популярности, «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает.

Тем не менее, приведенные выше точки зрения позволяют как-то обобщить его наиболее существенные свойства.

1. Сленг – это не литературная лексика, т.е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского (Standard English) – с точки зрения требований современной литературной нормы;

2. Сленг – это лексика, возникающая и употребляющаяся прежде всего в устной речи;

3. Сленг – это эмоционально окрашенная лексика;

4. Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления;

5. Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная);

6. В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang);

7. Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления), потому что они прежде всего связаны со своеобразной формой выражения – например, при многочисленных случаях переноса значения (фигурального употребления), столь характерного для сленга. Непонятность может также быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранных языков;

8. Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами;

9. Сленг – это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное крайне заформализованной речи. Сленг – это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.

Изучив материал, можно сделать вывод, что сленг – это один из уровней любого вербального языка. Также можно сказать, что сленг – сложное языковое явление. Точки зрения ученых-лингвистов на сленг достаточно противоречивы. Противоречия эти касаются, прежде всего, объема понятия «сленг»: спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей. Одна вещь все же является очевидной – сленг существует в каждом языке.

 

 

1. Ячменова, К. Молодежный сленг как показатель развития общества [Электронный ресурс]. – 2004. – Режим доступа:

http://filosofia.ru/info/slang.php

 

 

Введение

 

Данная работа посвящена исследованию такого спорного и проблематичного феномена как сленг, его характерных черт и лексических особенностей.

Язык-это явление социальное. Будучи орудием общения, язык, как зеркало, отражает особенности его носителей, их культуру и историю, реагирует на все изменения в обществе. Человеческое общение – один из важнейших показателей образованности и эрудированности. От того как будет происходить общение зависит восприятие человека обществом, его авторитет в общественной и в профессиональной деятельности. Основным элементом общения является речь.

Речь – это специфическая форма отражения действительности. Она следует за изменениями, происходящими в нашей жизни, связанными со сменой культурных ориентиров, ценностей и установок. Сленг, будучи неотъемлемой частью языка и, соответственно, речи является одной из основных и наиболее проблематичных аспектов лексикологии.

Актуальность работы заключается в том, что она заполняет ту нишу лексикологии, а именно область специфики явления сленга, а также его функционирования в художественных произведениях. Данное исследование также способствует решению проблемы определения, сущности и основных отличительных черт изучаемого явления.

Объектом данного исследования является сленг английского языка.

Предметом исследования являлись лексические особенности британского сленга и его использование в художественных произведениях.

Цель настоящего исследования – описать лексические особенности, выявить специфику использования сленгизмов в художественной литературе. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

1. изучить имеющиеся определения понятия "сленг";

2. изучить проблематику сущности сленга и его характеристики;

3. выявить на материале художественных произведений специфику функционирования единиц изучаемого явления.

Основнымисточником данного исследования послужило художественное произведение современного английского писателя-фантаста Нила Геймана «Американские Боги». Анализ исследуемых единиц осуществлялся также на материале различных словарей современного английского сленга. Общее количество выборки составило 55 единиц сленга.

В работе был использован метод сплошной выборки, элементы компонентного анализа, описательный метод, перевод.

Теоретическая значимостьисследования заключается в том, что оно является вкладом в дальнейшее развитие вопроса о взаимодействии стилей и форм в английском языке.

Практическое значение работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в практике преподавания английского языка.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, включающего 21 источник.

В первой главе рассмотрены имеющиеся точки зрения, касающиеся понятия сленга, выявлены его характерные черты.

Вторая глава является непосредственной практической разработкой выбранной темы. В ее состав входят описание найденных примеров, примеры перевода единиц сленга.

В заключении изложены выводы научного исследования.

 

 

Иногда аббревиатуры рассматриваются как сленг: pro – professional, props – properties, biz – business, pub – public house.

 

1.2 Содержание и характерные черты понятия "сленг".

История сущности и содержания понятия сленг тесно связана с эволюцией и становлением так называемой разговорной нормы английского языка, в стихии которой наряду с другими языковыми слоями, находящимися на периферии литературной нормы, сленг развивался и оформлялся в течение веков. Разговорная норма английского языка, как утверждает В.Н. Ярцева, первоначально представляла собой норму устной диалектной речи.

В настоящее время, согласно М.М. Маковскому, можно выделить две основные нормы стандарта английского разговорного языка, образующие два уровня, два яруса в системе устной речи.

Если норма первого уровня ориентируется главным образом на грамматические, фонетические и частично лексические закономерности английского языка, узаконенные литературным употреблением и письменной традицией, то норма второго уровня, существующая бок о бок с первой и включающая в себя весьма разнородные языковые слои, возникает и развивается в основном за счет так называемых "периферийных" языковых средств. Эти две нормы, однако, не отделены и не изолированы друг от друга: в живой речи они, как правило, связаны тысячами переходов и в той или иной степени перекрываются друг другом.

Особое место в сфере разговорной нормы второго уровня занимает сленг: по своей сущности он отличается как от явлений разговорной нормы первого уровня, так и от смежных с ним языковых слоев, принадлежащих ко второму уровню. В живой речи нет и не может быть сленговой лексики в отрыве от грамматической и фонетической оболочки. В отличие от так называемых разговорных слов (коллоквиализмов), характеризуемых спонтанностью возникновения, употребления и исчезновения, сленговая лексика отличается исторической обусловленностью и, так называемой, большей "консервативностью".

Специфика сленга по сравнению с жаргонизмамии профессионализмами состоит в следующем: в отличие от системы сленга, общей для речи всех носителей языка, независимо от их принадлежности к тем или иным социальным или профессиональным группировкам, жаргонизмы и профессионализмы представляют собой лишь лексические разряды с узкой сферой употребления. Кроме того, в противоположность сленговым словам, отражающим, как правило, диалектную лексику, жаргонизмы и профессиональные слова отличаются крайней мобильностью своего состава и значения: одни и те же слова в зависимости от характера профессионального наречия или жаргона могут выступать в качестве различных терминов, наделенных соответственно различными значениями.

Как уже было упомянуто выше, мы относим сленг к слою разговорной лексики языка, а, как известно, одной из наиболее ярких характеристик разговорной речи в целом является ее принадлежность к различным диалектам той или иной местности. Таким образом, возникает весьма закономерный вопрос об отличие сленга от так называемых "диалектизмов". М.М. Маковский предлагает на этот счет следующее объяснение: системное единство всех структурных звеньев сленга, отсутствие полного совпадения его словарного состава с лексикой современных диалектов, объединение в сленге структурных особенностей целого ряда диалектов, отсутствие в сленге многих фонетических и грамматических черт диалектов, широта применения сленга – вот те основные черты, которые отличают сленг, с одной стороны, от диалектизмов в литературном языке, а с другой – от отдельных местных диалектов вообще. Таким образом, правомерность выделения сленга в особую категорию представляется весьма обоснованной и не подлежащей сомнению.

Основными характерными чертами понятия можно условно назвать:

1. Неустойчивость, переходящий характер. Это отличительная черта уже рассматривалась выше.

2. Некоторые исследователи усматривают в сленге живые факты словотворчества, прогрессивное явление в развитии и совершенствовании языка.

3. Ряд ученых отмечает способность и быстроту процесса ассимиляции сленгизмов в литературном языке. Так, И.Р. Гальперин указывает на такие слова как kid, snob, sky-scraper, sweater. Н.М. Раевская приводит такие примеры как to cut – to drop an acquaintance; fizzing – first – rate or splendid; plucked or ploughed – defeated or turned back at the examination; skull – the head or the master of the college. А также bet, bore, chap, donkey, fun, humbug, mob, odd, pinch, shabby, sham, trip, graft, hitch-hiker, sawbones.

Для данного исследования представляется необходимым рассмотреть предположение И.Р. Гинзбурга о том, какие единицы могут принадлежать к понятию сленг. Проанализировав данные отдельных авторов, И.Р. Гинзбург приходит к следующему заключению, что пометой "сленг" в словарях могут быть отмечены следующие разряды слов и словосочетаний:

1. Слова, относящиеся к воровскому жаргону, например, cheese –хорошая вещь, backjump – тюремное окно, to fig - быстро наносить удары, to hog – присваивать чужое добро с жадностью;

2. Различные профессионализмы, например, plunger – кавалерист, a noser – удар по носу, length – сорок две строки из драмы. В результате включения отдельными авторами различных профессионализмов в сленг, он начинает дифференцироваться и, таким образом, появляются такие разновидности сленга в английском языке как военный сленг, спортивный сленг, театральный сленг.

3. Многие разговорные слова (коллоквиализмы) – слова и выражения, присущие лишь живому неофициальному общению. Они характеризуются подвижностью своих семантических границ, своей многозначностью. Например, chink – существительное со значением "наличные деньги", to soapbox – митинговать, a jolly – приятное время препровождение, to learn the ropes – узнать все ходы и выходы.

4. Под сленг иногда также подводят случайные образования, которые возникли в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходным понятием. Например, Cyrano в значении "длинный нос".

5. Образные слова и выражения. Здесь следует различать, с одной стороны, образные профессионализмы land-shark – юрист, gospel-grinder – пастор, а с другой стороны, общеупотребительные образные слова: yes-man – льстец, rubber-neck – зевака.

6. Сленгом нередко считают и контекстуальные значения слов, возникающие в результате применения отдельных стилистических приемов. Здесь стоит отметить использование отдельных слов в их эвфемистической функции, например, под social evil автор подразумевает проституцию, а сочетания nice fellow и beauty, использованные в контексте в значениях, обратных их предметно-логическим значениям, также рассматривают как сленг.

7. Слова, образованные в результате одного из наиболее продуктивных способов словообразования – конверсии. Например, sneak – человек, доносящий на другого, to jolly – веселить.

8. Иногда аббревиатуры рассматриваются как сленг: pro – professional, props – properties, biz – business, pub – public house.

И.Р. Гальперин обобщил и сконцентрировал, таким образом, в вышеперечисленных положениях все возможные сферы лексического состава английского языка, отдельные единицы которых могут быть отнесены к сленгу. В данной работе при классификации единиц сленга будет взят за основу вышеупомянутый список.

Формирование словаря сленга происходит за счет тех же источников и средств, которые свойственны языку вообще и английскому языку в частности. Согласно Э.М. Берестовской разница между словообразованием в языке в целом и конкретно образованием единиц сленга состоит лишь в пропорциях и сочетаниях.

1. иноязычные заимствования (swami guy – божественный человек (от swami – индуистский божок)). Этот способ гармонично сочетается с аффиксацией, поэтому слово сразу же адаптируется под грамматический устрой заимствующего языка;

2. аффиксация (scramola umpchay (валяй отсюда, парень) – cуффикс –ola (по аналогии с итальянским словами) придает сленгизмам игривый оттенок и не имеет специального значения, чаще всего служит для образования существительных payola, mayola). Данный способ формирования сленгизмов весьма продуктивен, изначально, будучи одним из наиболее широко распространенным в языке в целом;

3. метафорика. Здесь следует оговорить тот факт, что данную группу составляют также и метонимия, носящая иногда эвфемистический характер, затушевывая негативную суть денотата. В метафоре часто присутствует юмористическая трактовка означаемого;

4. заимствование блатных арготизмов;

5. развитие полисемии;

6. антономазия;

7. усечение и сложение корней;

8. телескопия;

9. универбизация (стяжение) (gottum – got him, got them);

10. аббревиация (rep – reputation, 24/7-24 часа в сутки 7 дней в неделю).

Если мы обратимся к В.Г. Вилюману, то в его работе увидим, что данный автор полагает, что главную роль в пополнении этой стилистической группы в английском языке играет переосмысление слов в связи с их переносным употреблением, сужением и расширением значения (ink (tatoo) - татуировка). Многие слова сленга возникают путем сокращения слов, словосложения. Роль аффиксации в образовании слов сленга незначительна. Согласно его наблюдениям заимствования, которые подверглись фонетической адаптации и переосмыслению также являются продуктивным способом словообразования.

 



2015-12-04 4373 Обсуждений (0)
Научное понимание сленга в России и зарубежом 4.67 из 5.00 3 оценки









Обсуждение в статье: Научное понимание сленга в России и зарубежом

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (4373)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)