Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Общая характеристика сленга



2015-12-04 2311 Обсуждений (0)
Общая характеристика сленга 4.75 из 5.00 4 оценки




В настоящее время сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики. В этой главе нами были рассмотрены различные точки зрения относительно понятия «сленг», предпринята попытка сгруппировать все рассмотренные точки зрения в отдельные категории, выбрано наиболее адекватное определение, а также выделены основные характерные черты сленгизмов.

1.1 Понятие "сленг"

Одним из наиболее примечательных явлений в английской лексикологии следует признать неоднократные, нередко весьма серьезные попытки ученых подойти к решению проблемы так называемого "сленга", сущность и происхождение которого являются неясными и спорными. Достаточно хотя бы беглого ознакомления с литературой, чтобы понять, как остро всегда стоял рассматриваемый в данном исследовании вопрос.

Данный параграф посвящается рассмотрению всего разнообразия и противоречивости определений понятия "сленг". Здесь была предпринята попытка выбрать из общего количества предложенных гипотез наиболее адекватную для нашего исследования.

За первичную основу деления всех точек зрения по вопросу определения понятия "сленг" нами была выбрана гипотеза М.М. Маковского [11;103].

Сленг, как известно, рассматривался исследователями, принадлежащими к самым разным лингвистическим школам, при этом были выдвинуты следующие точки зрения:

1. Сленг рассматривается некоторыми авторами как преднамеренное, сознательное употребление элементов словаря в чисто стилистических целях, в частности для создания эффекта новизны, для эмфазы и т.д. (это достигается путем использования таких стилистических средств, как метафора, литота, ономатопея и другие). Перефразировав данное высказывание, можно назвать данную разновидность сленга ни чем иным, как "general slang" [11;103].

Данную точку зрения, кроме М.М. Маковского, разделяет большая часть исследователей, определения которых были рассмотрены в представленной работе. В их число вошел Дж. Хоттен, который определил сленг как "the language of street humour, of fast, high and low life"; Фаулер назвал сленг "the diction that results from playing with words and renaming things"; Дж.Б. Гриноу и Дж.Б. Киттридж остроумно определяют сленг как "язык – бродягу, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество".

И.Р. Гальперин, в свою очередь резко критикует данное определение, утверждая, что необходимость авторов прибегнуть к метафоре при создании сленга была вызвана невозможностью адекватно выразить мысль при помощи логических определений, а это в свою очередь ведет к туманности и неясности самой мысли [8; 107]. В то же время с этим может поспорить Г.Б. Антрушина, которая в своей работе, как подтверждение высказывания известного английского писателя Дж.К. Честертона, пишет, что сленг есть ни что иное, как разновидность метафоры, лексико-семантические единицы, полные метонимического и юмористического смысла ("all slang is metaphor") [5; 17].

Александер также подчеркивает такую характеристику, как юмористичность в сленге: slang…may defined as unorthodox, informal use of language, generally with a humorous or would–be–humorous intention [1; 146]. На это же указывает Фриз: "what is important …is their connotations rather than their denotations. Flippant humor marks the expressions we call slang" [18; 36]. Ярко выраженный бурлескный характер сленга выделяет Дж. Носек "slang is very variable vocabulary and phraseology of colloquial speech and has … vogue and burlesque character…". Ю.М. Скребнев также подчеркивает юмористичность сленга как лексического слоя: "Сленг – это совокупность общепонятных и широкоупотребительных слов и выражений юмористического характера – сознательно используемых заменителей обычных литературных слов" [15; 51].

Дж.Х. Мак-Найт говорит, что сленг представляет собой "a form of colloquial speech created in a spirit of defiance and aiming at freshness and novelty"; C. Поттер дает следующую дефиницию: "slang – variety of familiar and colloquial speech, often new, picturesque, and striking, but not yet fully recognized and accepted by the community as a permanent part of the common language" [4; 212]. Как видно из последних трех определений все авторы относят явление сленга к сфере разговорной речи, приписывая речи и самому явлению довольно яркие и зачастую позитивные характеристики.

До сих пор сленг рассматривался как отдельные слова или словосочетания, как, в общем, и воспринимается это явление некоторыми учеными, например, А.И. Смирницкий пишет о том, что "генетически сленг – это, очевидно, разговорный или фамильярный стиль речи в определенной специальной области" (данное определение относится ко второй концепции, что будет доказано и оправдано ниже), определяя таким образом сленг как стиль, а не отдельную лексику [16; 201]. Большая часть ученых понимают под термином "сленг" не стиль, а лексический слой или пласт. Так, например И.В. Арнольд указывает, что сленгом называют сугубо разговорные слова с грубоватой или шуточно–эмоциональной окраской [6; 264]. Более развернутые определения можно найти в работах Т.А. Соловьевой. Она считает, что еще не дано четкого определения понятия сленг, поэтому предлагает свою трактовку этого термина: "сленг – это наиболее подвижный слой разговорной речи английского языка, включающий в себя слова и выражения, либо заимствованные из других групп английского языка или из других языков, либо созданные по словообразовательным моделям, существующим в английском языке, и используемые в более конкретных значениях благодаря приобретаемым ими эмоциональной окраске" [17; 123].

Наиболее адекватными для данного исследования представляются определения М.М. Маковского, Т.А. Соловьевой и, в определенном отношении, В.Г. Вилюман.

2. Некоторые ученые рассматривают сленг в так называемом "психологическом аспекте". С этой точки зрения сленг – продукт индивидуального языкового творчества представителей отдельных социальных и профессиональных группировок, служащий языковым выражением общественного сознания людей, принадлежащих к той или иной среде [11; 103]. Данную категорию можно, перефразировав, назвать "special slang".

Наиболее яркими представителями данной гипотезы являются: С. Робертсон, который утверждает, что "сленг состоит из ‘особых’ слов, изобретаемых отдельными людьми и непонятных всем членам общества", а также А.И. Смирницкий (его определение понятия сленг уже было упомянуто выше) и Г.А. Судзиловский, который делит сленг на две части, вторая содержит в себе лексику, принадлежащую к определенному социальному слою [8; 108]. Подобных взглядов на сленг придерживаются также Дж. Хоттен, Хертцлер и Анандейл [8; 109].

3. Сленг нередко признается антиподом так называемого литературного языка и отождествляется частично с жаргоном, а частично с разговорным языком. При этом некоторые авторы решительно отвергают сленг как "вульгарный, воровской язык", другие же, наоборот, считают его признаком жизни и поступательного развития языка, признаком вечной смены его строя, главным образом лексического.

В этой категории нами рассматриваются лишь две точки зрения Г. Баумана и Дж. Хоттена. Так Бауман включает в сленг кокней и так называемый рифмованный сленг, т.е. к понятию сленг примешиваются также некоторые обозначения отдельных наименований диалектов, что, возможно, объясняется достаточно отдаленной от нашего времени датировкой вышеуказанных работ.

4. Некоторые исследователи по сути дела вообще отрицают существование сленга, относя существующие сленговые слова к различным лексическим и стилистическим категориям.

В аспекте данного предположения рассматривается гипотеза, выдвинутая И.Р. Гальпериным. Он утверждает, что смешение под одним термином разнородных явлений лексико-стилистических и социолингвистического планов вызывают взаимоисключающие взгляды на сленг и, следовательно, приводят к бессодержательности самого термина. Он предлагает понимать под термином сленг "тот слой лексики и фразеологии, который появляется в сфере живой разговорной речи в качестве разговорных неологизмов, легко переходящих в слой общеупотребительной литературной разговорной лексики" [9; 91]. Как очевидно из определения, автор определяет сленг как лексико-стилистическую категорию неологизмов.

Следует отметить, что четкие и в некотором отношении категоричные определения М.М. Маковского не позволяют отнести мнения различных ученых и исследователей к какой–либо одной из концепций. Это частично объясняет И.Р. Гальперин, который пишет о характерных чертах сленга. Он утверждает, что именно по причине объединения под термином "сленг" разнородных явлений, он обладает неустойчивым, переходящим характером, что в данной ситуации затрудняет четкое соотнесение всех перечисленных точек зрения. Поэтому в рамках данной работы рассматриваемые гипотезы о понятии сленг могут одновременно относиться к нескольким положениям.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что исследователи, придерживающиеся первой точки зрения (первая категория), рассматривают сленг как слой разговорной речи, единицы которого имеют довольно яркую эмоциональную окраску и юмористический характер. Другие ученые (вторая категория) рассматривают сленг как продукт языкового творчества представителей отдельных социальных и профессиональных группировок. Согласно другой точке зрения (третья категория), сленг – своеобразный антипод литературного языка, такой как жаргон и разговорный язык. Некоторые авторы (четвертая категория) вообще отрицают существование сленга и определяют его как лексико-стилистическую категорию нелогизмов.

Примерно 66% от общего количества рассмотренных определений относятся к первой категории, вторая категория занимает 25% от общего количества, третья и четвертая соответственно 7% и 2%. Таким образом, из вышеуказанных подсчетов очевиден тот факт, что большая часть исследователей (91%) рассматривает сленг как положительное и заслуживающее внимание явление. В то же время представляется необходимым отметить, что все авторы сходятся в своих предположениях лишь в одном, а именно в том, что сленг является неприемлемым для литературной речи.

Наше исследование будет опираться на взгляды исследователей и ученых, принадлежавших к первым двум категориям. Таким образом, в данной работе избираются определения данные Т.А. Соловьевой и М.М. Маковским.

 

 

Заключение

Данная работа была посвящена изучению проблематики восприятия явления "сленг" в его лингвистическом аспекте. Необходимо отметить, что особенность явления сленга состоит в том, что, будучи неотъемлемой частью языка, он развивается и эволюционирует вместе с ним, а, следовательно, будет оставаться актуальной проблемой лексикологии так долго как существует сам язык.

Одним из наиболее проблематичных аспектов изучаемого явления послужило определение сленга. Изучив 24 различных гипотезы, предложенных учеными по этому вопросу, были выбраны две наиболее адекватные для данной работы: Т.А. Соловьевой и М.М. Маковского. Сленг – это наиболее подвижный слой разговорной речи английского языка, включающий в себя слова и выражения либо заимствованные из других групп английского языка или из других языков, либо созданные по словообразовательным моделям, существующим в английском языке, и используемые в более конкретных значениях благодаря приобретаемым ими эмоциональной окраске

В функциональном аспекте отличительными чертами сленга как явления условно можно назвать: неустойчивость, переходящий характер. Некоторые исследователи усматривают в сленге живые факты словотворчества, прогрессивное явление в развитие и совершенствовании языка. Ряд ученых отмечает способность и быстроту процесса ассимиляции сленгизмов в литературном языке. Так же как и определение, вопрос о том какие лексико–семантические единицы можно и следует относить к сленгизмам, является проблематичным для однозначного решения. В данной работе мы предприняли попытку выделить данные лексические группы: слова, относящиеся к воровскому жаргону; различные профессионализмы. В результате включения отдельными авторами различных профессионализмов в сленг, он начинает дифференцироваться и, таким образом, появляются такие разновидности сленга в английском языке как военный сленг, спортивный сленг, театральный сленг. Многие разговорные слова (коллоквиализмы) – слова и выражения, присущие лишь живому неофициальному общению. Они характеризуются подвижностью своих семантических границ, своей многозначностью. Под сленг иногда также подводят случайные образования, которые возникли в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходным понятием. Также сюда можно отнести образные слова и выражения. Здесь следует различать, с одной стороны, образные профессионализмы, а с другой стороны, общеупотребительные образные слова. Сленгом нередко считают и контекстуальные значения слов, возникающие в результате применения отдельных стилистических приемов. Здесь стоит отметить использование отдельных слов в их эвфемистической функции. Слова, образованные в результате одного из наиболее продуктивных способов словообразования – конверсии. Аббревиатуры также рассматриваются как сленг.

Семантическая классификация включает в себя единицы, отмеченные этнической дискриминацией, тюремная лексика, лексика, обозначающая наркотики и спиртные напитки, сленгизмы, относящиеся к характеристике человека, сленгизмы, не вошедшие в вышеперечисленные группы. В основном это восклицания или оценочные реплики и высказывания.

Из проведенного анализа некоторых сленгизмов можно заметить, что большинство сленговых единиц имеет негативное коннотативное значение, много слов обладают положительной коннотаций, и очень маленький процент сленгизмов имеет нейтральную коннотацию. Из этого можно сделать вывод, что главной отличительной чертой сленга является его дополнительное эмоциональное и оценочное значение.

Двумя главными особенностями сленга являются его экспрессивность, эмоциональная окраска и метафоричность его значения. При переводе можно столкнуься с отсутствием прямых эквивалентов оригинальных сленгизмов в русском языке, поэтому постоянно возникает проблема выбора между двумя этими особенностями и пренебрежения одной в угоду другой.

В качестве вариантов перевода можно использовать: поиск прямых эквивалентов, перевод с помощью пословиц, поговорок и фразеологических оборотов, устойчивых сочетаний, описание значения.

Данная работа является попыткой решить проблематику явления сленга, сложности его определения, классификации и особенностей функционирования. Многие из вышеперечисленных проблем были отчасти решены, другие были лишь затронуты. Следует отметить, что отдельные аспекты данной проблематики могут послужить толчком для последующих исследований в данной области.

 


Список использованной литературы

 

1.Alexander H. The story of our language. New York, 1962. – 208p.

2.Ayto J. Oxford Dictionary of Slang. - Oxford University Press, 2003.

3.Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. London, 1960. – 215p.

4.Potter S. Language in the modern world. Pelican books, 1964. – 321p.

5.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2000. – 208с.

6.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1959. – 318с.

7.Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке// Вопросы языкознания, 1960, №6, С. 137 – 140.

8.Гальперин И.Р. О термине сленг//Вопросы языкознания, 1956, №6, С. 107 – 114.

9.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Высшая школа, 1956. – 218с.

10. Геловани Г.Г., Цветков А.М. Русско-английский разговорник бытовой лексики и сленга. – М., 1991.

11. Маковский М.М. языковая сущность современного английского сленга// Иностранные языки в школе, 1962, №4, С. 102 – 113.

12. Матюшенков В.С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии/Dictionary of slang in North America, Great Britain and Australia. – M: Флинта, Наука, 2002.

13. Партридж Э. Словарь сленга. – Лондон, 1976.

14. Раевская Н.М. Лексикология английского языка. – Киев: Высшая школа, 1979. – 315с.

15. Скребнев Ю.М., Кузнец М.Д. Стилистика английского языка. – Л.: Радуга, 1960. – 324с.

16. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1956. – 316с.

17. Соловьева Т.А. К проблеме сленга//Вопросы лексикологии английского, немецкого и французского языка, 1961, №4, С. 117 – 126.

18. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. – Вологда: Министерство просвещения ОСФСР Вологодского гос. пед. ин-та, 1971. – 381с.

19. Ярцева В.Н. Об изменении диалектной базы английского национального языка// Вопросы формирования и развития национальных языков, 1960, №10, С. 112 – 120.

20. http://www.dictionaryofslang.co.uk/

21. http://www.thefreedictionary.com/

 



2015-12-04 2311 Обсуждений (0)
Общая характеристика сленга 4.75 из 5.00 4 оценки









Обсуждение в статье: Общая характеристика сленга

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (2311)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.012 сек.)