Стилистические приемы в переводе
При передаче стил приемов необходимо сохранять то воздействие, которое данные приемы оказывают на читателя/слушателя. Метафоры и образные сравнения. Образыне сравнения – сопоставления или сравнения 2-х непохожих объектов. Метафора отвечает за создание выразительного, образного, красочного текста. Существует ряд правил перевода метафор и обоазных сравнений. Общее- необходимость сохранения смысла и образа. Правила: 1. Воспроизведение аналогичного способа в случае, если этот образ сопоставим по значению к тем ассоциациям, которое оно вызывает. 2. Замена образа ДРУГИМ, КОТОРЫЙ ВЫЗЫВАЕТ ПОХОЖИЕ АССОЦИАЦИИ. Иногда, если не удается подобрать подходящий образ, пеерводик пытается обыграть это образ в том же тексте только по-другому. 3. Способ передачи метафор с помощью образных сравнений с сохранением образа. 4. Описательный перевод. Он возможен, сели имеем дело с так называемыми устоявшимися метафорами. Если данная метафора или образное сравнение характ высокой экспрессивностью, то потребуется компенсация образа в рамках данного текста. 5. Усечение или перевод без использования метаоры или образного сравнения, те опущения. Подорбная трансформация используется, если образ изменен или если этот образ будет воспоизведен в другой части текста, те будет компесирован. 6. Использовангие такой же метафоры или сравнения, но с дополнениями. Перефраз – стил прием,который испо-ет словосочетания для обознаяения непрямого, косвенного наименования объекта, человека. У перефраза 2 основные функции: 1. Экспрессивная 2. Когнитивная С помощью этой ф-ции у человека расширяется предсталение о предмете. Для перевода этого приема необходимо учитывать обе эти –фии. Для перевода перефраза используются: 1. Аналогия 2. Транслитерация 3. Калька с объяснением. При переводе этого приема надо следить за тем, чтобы не создать ложных ассоциаций. Словесная игра: При ее переводе необходимо прибегать к компенсации. Языковая игра основана на полисемии (многозначности) слов. Если невозможна передача словесной игры в 1 фрагменте текста, надо использовать ее по возможности, в другом. В зависимости от того, как передается игра слов, выбирается способ ее перевода. 1. Игра на многозначности слов. 2. Игра на образном и словарном значении фразеологизмов. 3. Игра на амонимии. Омонимы – слова, одинакове по звучанию, но разные по значению и написанию 4. Игра на паронимах (одинаковая звуковачя оболочка, но разные значения) 5. Игра на одинаковых звуковых оболочках по формуле (а-в)+(в-с)=а-в-с bread + butter+butterfly= 6. Игра на ассоциациях. При переводе надо сохранять ассоциации, которые автор планировал вызвать у читателя.
Функциональные стили и перевод. Научный стиль. В процессе перевода переводчику приходится сталкиваться с текстами, которые выполняют различную функцию, т.е. с различными функциями стиля. Каждый стиль имеет свои подстили, жанры и сущ. в письменной и устной форме. Перевод научно-технического стиля Отличительные черты: точность, четкая логика, сжатость, безличное повествование, официальный характер. 1.точность - основное требование повествования. Основное внимание следует уделять переводу терминов, следить чтобы использованный перевод использовался на протяжении всего текста. Точность достигается при большом количестве ссылок и цитат. В идеале найти цитату, если переводите самостоятельно, то в сноске указывается вариант оригинала. Перевод единиц измерения осущ., если в оригинале метрическое измерение, но перевод сохраняется. 2.логичность – достигается благодаря использованию соединительных средств, наречий, соед. конструкций развития мысли. As we will see. – Как будет видно. 3.экономия Научный текст должен сообщать максим. информацию за миним. промежуток времени. Решается с пом. лексических и грамматических средств (использование конструкций сокращений и абривиатур, глагольных конструкций. Перевод абривиатур: если она известная, то переводчик может не расшифровывать всё словосочетание. Если в тексте оригинала использ. полное словосочетание, то так и переводить. Если абр. не известная, то переводчик в сносках дает ее расшифрование. 4.безличное повествование Характерно для текстов русского яз. При переводе с англ. на русск. надо делать безличное повествование. Перевод повелительного наклонения инструкций, указаний, в переводе в русском яз. используется инфинитив. 5.официальный характер повествования в следствие которого сложилась тенденция избегать употребления слов с какой-либо эмоциональной оценкой-относится к русскому тексту. В англ. научном тексте допускается использование оценочной лексики. Особенно часто использ. метафоры и образные сравнения. Соответственно, чтобы соблюсти нормы стиля переводчики опускают метафоры и сравнения. В русском тексты сухие и официальные. При переводе научно-техн. текста надо соблюдать строгую иерархию и последовательность частей повествования и это отражается номера глав.
Популярное: Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение... Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней... Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (996)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |